الكاتبة نغوين فان كوي ماي
كانت هناك أوقات عديدة قفزت فيها الأمهات، وهن يحملن أطفالهن الذين لم يولدوا بعد، إلى ملاجئ القنابل الشخصية هرباً من القنابل.
روت والدتي المرات التي اضطرت فيها إلى اصطحاب طلابها للإجلاء إلى الجبال العالية، متجنبة القنابل ومواصلة التدريس في الوقت نفسه.
روت والدتي السنوات الطويلة والشاقة التي قضتها في انتظار أخيها الأكبر، العم هاي، الذي انضم إلى الجيش وذهب جنوباً للقتال في الحرب.
روت والدتي عن السعادة الغامرة التي غمرتها في 30 أبريل 1975، عندما تلقت نبأ انتهاء الحرب.
حفر القنابل والتوق إلى السلام
رأيتُ التوق إلى سلام دائم، ليس فقط في فيتنام بل في العالم أجمع، من خلال القصص التي روتها أمي. ذلك السلام الذي يضمن ألا تفقد أي أم على وجه الأرض طفلها في الحرب.
كما رأيت الشوق إلى السلام الأبدي في عيون الجدات والأمهات والزوجات والأخوات في قريتي خونغ دو.
خلال طفولتي، كنت أراقب بصمت أولئك النساء وهن يقفن عند البوابة كل يوم، في انتظار عودة رجال عائلاتهن من الحرب.
انتظروا يوماً بعد يوم، شهراً بعد شهر، عاماً بعد عام. رأيت ألم الحرب في أوشحة الحداد التي كانت ترتديها عائلات لن يعود أحباؤها أبداً، وفي أجساد المحاربين القدامى المشوهة.
في عام 1978، استقليتُ، وأنا فتاة في السادسة من عمري، قطارًا مع والديّ، مسافرين من شمال فيتنام إلى جنوبها لنبدأ حياة جديدة في أقصى جنوب البلاد - باك ليو . لا تزال حفر القنابل الهائلة التي لا تزال قائمة وسط حقول الأرز الخضراء المورقة محفورة في ذاكرتي.
بينما كنا نعبر جسر هين لونغ، الجسر الذي قسم فيتنام إلى قسمين طوال عشرين عامًا من الحرب، انهمرت دموع العديد من البالغين من حولي. رأيت في دموعهم بصيص أمل في السلام، وأن فيتنام لن تعاني أبدًا من ويلات الحرب مرة أخرى.
كنتُ أتوق للسلام في حقول الأرز التي تملكها عائلتي في باك ليو. كانت تلك الحقول تقع على سدٍّ قام والدي، برفقة والدتي وإخوتي، بتطهيره بأنفسهم. كانت تلك الحقول في السابق ميدانًا للرماية لجيش فيتنام الجنوبية. وبينما كنا نُطهّر الأرض لزراعة الأرز والفاصوليا، عثرنا على آلاف من فوارغ الطلقات.
عندما لمستُ الخراطيش الفارغة، بل وحتى الرصاصات غير المنفجرة، ارتجفتُ كأنني ألمس الموت نفسه. وتمنيتُ سرًا أن يأتي يومٌ على هذه الأرض، يُلقي فيه الجميع أسلحتهم جانبًا ويتحدثون مع بعضهم. وأن يحلّ الحب والتفاهم العنف.
رحلة لسرد قصص السلام.
أتذكر تلك الأيام الأولى في باك ليو، امرأة تبيع البطاطا الحلوة، وحيدة تحمل عصاها المثقلة بالبضائع، تسير بمفردها. بدا الأمر كما لو أنها قطعت شوطاً طويلاً جداً لتصل إلى الطريق الذي يمر بجوار منزلي.
كانت قدماها ترتديان شبشبًا مهترئًا متشققًا مغبرًا. كانت أمي تشتريه منها دائمًا، لعلمها أن لديها ولدين ذهبا إلى الحرب ولم يعودا. لم تتلقَّ خبر وفاتها، وظلت تنتظر. ومع مرور السنين، ونفاد صبرها، قررت إنهاء حياتها. وفي أحد الأيام، وأنا في طريقي إلى المدرسة، رأيت جثتها معلقة على شجرة.
حملت آمالها إلى العالم الآخر. وقفتُ هناك، أُحدّق بصمتٍ في قدميها المتشققتين الجافتين. وتخيّلتُ أنها سارت طوال حياتها باحثةً عن السلام. حملتُ ألمها إلى صفحات كتاباتي.
روايتيّ الأوليان، "الجبال تغني" و"طفل الغبار" (عنوان فيتنامي مبدئي: السر تحت شجرة البوذي)، ترويان قصة الخسائر التي تكبدتها النساء خلال الحرب، بغض النظر عن الجانب الذي قاتل فيه أحباؤهن.
تُرجمت كتب نغوين فان كوي ماي إلى العديد من اللغات.
شكّل كتابا "الجبال تغني" و"طفلة الغبار" بداية رحلتي في رسم قصص عن السلام. في "الجبال تغني"، تنجو هوانغ، فتاة تبلغ من العمر 12 عامًا، من الغارات الجوية الأمريكية على هانوي عام 1972. تتوق هوانغ إلى السلام لأن والديها اضطرا إلى مغادرة المنزل للمشاركة في الحرب.
قالت لنفسها: "السلام هو الكلمة المقدسة على أجنحة الحمام المرسومة على جدار فصلي الدراسي. السلام أزرق في أحلامي - زرقة اللقاء عندما يعود والداي إلى المنزل. السلام شيء بسيط، غير ملموس، ولكنه ذو قيمة كبيرة بالنسبة لنا."
اخترتُ فتاةً تبلغ من العمر 12 عامًا لتكون راوية قصة السلام، لأن قلوب الناس في الصغر تكون أكثر انفتاحًا. كانت هوانغ تكره الأمريكيين لأنهم قصفوا خام ثين، حيث كانت تعيش عائلتها.
لكن بعد ذلك، وأثناء قراءتها للكتب الأمريكية، أدركت أن كلاً من الأمريكيين والفيتناميين يعتزون بعائلاتهم ويقدرون اللحظات السلمية.
وقالت لنفسها: "أتمنى لو أن كل شخص على هذه الأرض يستمع إلى قصص الآخرين، ويقرأ كتب بعضهم البعض، ويرى نور الثقافات الأخرى. لو فعل الجميع ذلك، لما كانت هناك حرب على هذه الأرض".
في كتابي "طفل الغبار"، لدي شخصيات يتعين عليها أن تمر بوحشية الحرب لتدرك قيمة السلام.
يتناول الفيلم قصة دان آشلان، طيار مروحية سابق شارك في مذبحة أطفال أبرياء خلال حرب فيتنام. يعود إلى فيتنام بعد 47 عامًا، في عام 2016، وهو يعاني من ألم شديد، ويجد العزاء في قلوب الشعب الفيتنامي المحبة للسلام والرحيمة.
خلال إطلاق هذين الكتابين، تلقيت مئات الرسائل من القراء - من المحاربين القدامى وضحايا الحرب. شاركوني صورًا وقصصًا عن تجاربهم وتجارب عائلاتهم. لقد أظهروا لي أنني لست وحدي في رحلتي لنشر قصص السلام.
وأنا أروي قصص السلام هذه، لا يسعني إلا أن أذكر الأمهات والأخوات والجدات. لعل النساء هنّ أكثر من يعاني من ويلات الحرب.
لقد لمستُ هذا الألم لأول مرة في صرخة امرأةٍ مفجعةٍ قابلتها في كوانغ تري في أول زيارةٍ لي. في ذلك اليوم، كنتُ أستريح في مقهى على جانب الطريق مع أصدقائي الأستراليين - جميعهم بيض البشرة وشقر - عندما فاجأتنا تلك الصرخة.
رفعتُ رأسي فرأيت امرأة عارية تركض نحونا، تصرخ في وجه أصدقائي الأجانب مطالبةً إياهم بإعادة أقاربها إليها. ثم جرّها القرويون بعيدًا، وأخبرنا بائع الشاي أن المرأة فقدت زوجها وطفلها في الغارة الجوية الأمريكية على كوانغ تري.
كانت الصدمة شديدة لدرجة أنها أصيبت بالجنون، تقضي أيامها تبحث عن زوجها وابنها. لقد تسربت دموعها إلى كتاباتي، وأتمنى لو أستطيع العودة بالزمن لأفعل شيئًا يخفف ألمها.
في أبريل المقبل، بمناسبة الذكرى الخمسين لانتهاء الحرب، سيصدر في الولايات المتحدة ديواني الشعري "لون السلام"، الذي كتبته بنفسي باللغة الإنجليزية. يضم الديوان قصيدة "كوانغ تري"، التي تعكس أبياتها صرخات امرأة من زمن بعيد: "الأم تركض نحونا / اسما طفليها يملآن عينيها / تصرخ: أين طفلاي؟ / الأم تركض نحونا / اسم زوجها محفور عميقًا في صدرها / تصرخ: أعيدوا لي زوجي!"
تُقدّم مجموعة الشعر "ألوان السلام" قصة صديقي ترونغ للقراء حول العالم. ذات مرة، رأيته يُشعل البخور بهدوء أمام صورة والده. كانت تلك الصورة تُظهر شابًا يافعًا: فقد توفي والد ترونغ في الحرب دون أن يرى وجه ابنه. لعقود، سافر ترونغ في كل مكان بحثًا عن قبر والده.
رحلات لا تُحصى عبر الجبال والغابات، وجهود لا تُعدّ ولا تُحصى باءت بالفشل. كبرت والدة ترونغ، وكانت أمنيتها الوحيدة قبل وفاتها العثور على رفات زوجها. ألهمتني قصة ترونغ لكتابة قصيدة "مساران بين السماء والأرض"، المنشورة في مجموعة "ألوان السلام".
مساران للسماء والأرض
السماء بيضاء مليئة بالقبور المجهولة.
الأرض مغطاة باللون الأبيض بينما يبحث الأطفال عن قبر والدهم.
انهمر المطر عليهم بغزارة.
أطفال لم يلتقوا بوالدهم قط.
الآباء الذين لا يستطيعون العودة إلى ديارهم
لا تزال كلمة "طفل" مدفونة في أعماق قلبي.
لقد ظل نداء "أبي" يطاردني لأكثر من 30 عامًا.
أسمع الليلة وقع أقدام الأب والابن من اتجاهين مختلفين، من السماء والأرض.
كانت الخطوات متسارعة.
العثور على بعضهما البعض مرة أخرى
آثار أقدام ملطخة بالدماء
يفصل بينهما ملايين الأميال.
تاهوا عن بعضهم البعض عبر آلاف السنين.
كم من الجثث الباردة المليئة بالدخان ترقد تحت الأرض مع كل قدم أضعها على هذه الأرض؟
كم من الدموع ذرفها هؤلاء الأطفال الذين لم يعثروا بعد على قبر والدهم؟
لا يزال بياض مقبرة ترونغ سون يطاردني. أتمنى لو أستطيع البقاء هناك لفترة أطول، لأشعل البخور عند كل قبر. هناك عدد لا يحصى من القبور البيضاء، بعضها بلا أسماء. جلستُ بجوار قبر عليه شاهدان: عائلتان تدعيان أن هذا الجندي الشهيد هو ابنهما.
في مجموعتي الشعرية "ألوان السلام"، أكتب عن القبور المجهولة والألم المستمر الذي يتوارث عبر الأجيال. أريد أن أتحدث عن أهوال الحرب، وأن أدعو الجميع إلى بذل المزيد من الجهد للعمل معًا من أجل بناء السلام.
لون الضحك
بينما أكتب عن ألم الحرب، تحكي مجموعتي الشعرية "ألوان السلام" قصة فيتنام، البلد الذي يمتد تاريخه الحضاري لأربعة آلاف عام. لذا، أبدأ المجموعة بمقال عن التقاليد الشعرية الفيتنامية، وعن يوم الشعر الفيتنامي، وعن إسهام الشعر في الحفاظ على السلام للشعب الفيتنامي.
تختتم المجموعة الشعرية بقصة والدي، الرجل الذي خاض الحرب، وتحمل الكثير من الألم والخسارة، ثم أصبح مدرسًا للأدب، وغرس فيّ حب السلام والإلهام الشعري.
بفضل مساعدة أصدقاء محبين للسلام، تشرفت بالمشاركة في رحلة "لون السلام" التي جابت 22 مدينة أمريكية. وقدّمت عروضاً في جامعة كولومبيا (نيويورك)، وجامعة ستانفورد (سان فرانسيسكو)، وجامعة كاليفورنيا في لوس أنجلوس (لوس أنجلوس)، وجامعة ولاية بورتلاند (بورتلاند)، وجامعة ماساتشوستس في أمهيرست (أمهيرست)، وغيرها.
في هذه الفعاليات، وفي فعاليات أخرى في المكتبات أو المكتبات التجارية أو المراكز الثقافية، أروي قصصًا عن فيتنام المحبة للسلام، وقصصًا عن الجروح التي لا تزال عالقة على جسد فيتنام الأم (القنابل والألغام غير المنفجرة، والعامل البرتقالي ...).
إنه لشرف عظيم أن يرافقني أصدقاء رائعون من فيتنام في هذه الفعاليات. أحدهم هو الناشط السلمي رون كافر، الذي قام بتأليف ونشر كتاب "النضال من أجل السلام في فيتنام".
أجريتُ محادثات مع المصور بيتر شتاينهاور، المقيم في واشنطن العاصمة، والذي سافر إلى فيتنام مرات عديدة لتصوير البلاد وشعبها. تأثرتُ بشدة عندما تحدثتُ مع كريغ ماكنمارا، نجل وزير الدفاع روبرت ماكنمارا، الذي يُعتبر "المهندس الرئيسي" لتدخل أمريكا في حرب فيتنام.
في سيرته الذاتية، "لأن آباءنا كذبوا"، وصف كريغ ماكنمارا والده صراحةً بأنه مجرم حرب. كما أجريتُ حوارًا مع البروفيسور واين كارلين، الذي كان مدفعيًا في مروحية خلال حرب فيتنام، وبعد عودته إلى الوطن، انخرط بنشاط في الحركة المناهضة للحرب، وكرّس ما تبقى من حياته لترجمة الأدب الفيتنامي ونشره والترويج له.
في عدة مناسبات، دعوت الشاعر الأمريكي المخضرم دوغ راولينغز لقراءة قصيدته الإنجليزية بعنوان "الفتاة في الصورة"، والتي كتبها كإشادة بفان ثي كيم فوك، المرأة التي ظهرت في صورة "فتاة النابالم" لنيك أوت.
وقرأت الترجمة الفيتنامية للقصيدة، بأبياتها المؤثرة: "إذا كنت من قدامى المحاربين في حرب فيتنام، ناجياً منهكاً/ ستأتي إليك عبر العقود/ تلقي بظلالها على النور الخافت في أحلامك/ لا تزال عارية وفي التاسعة من عمرها، والرعب محفور في عينيها/ بالطبع سيتعين عليك تجاهلها/ إذا كنت تريد البقاء على قيد الحياة عبر السنين/ ولكن بعد ذلك تبلغ ابنتك التاسعة من عمرها/ ثم يبلغ أحفادك التاسعة من عمرهم."
كما قرأت القصائد التي كتبتها عن العامل البرتقالي والقنابل غير المنفجرة، لدعوة الأمريكيين إلى التعاون مع المنظمات التي تعمل على إزالة الألغام الأرضية ومساعدة ضحايا العامل البرتقالي.
إلى جانب مناقشة الأثر الدائم للحرب وما يمكن للناس فعله للمساعدة في تخفيف المعاناة، أريد أن أتحدث عن قيمة السلام، وعن حب الشعب الفيتنامي للسلام، وعن ما يمكننا فعله لبناء سلام دائم على هذه الأرض: أي أن نقرأ لبعضنا البعض أكثر، وأن نفهم بعضنا البعض أكثر، وأن نحترم بعضنا البعض أكثر، وأن نستمع إلى قصص بعضنا البعض.
تحمل مجموعة الشعر "ألوان السلام" أملي في سلام دائم على الأرض، ولذلك فإن إحدى القصائد المركزية في هذا الكتاب، "ألوان السلام"، مهداة إلى شعب كولومبيا، حيث لا يزال العنف المسلح سائداً.
خلال مهرجان ميديلين للشعر قبل سنوات عديدة، وطأت قدماي سفح تل حيث بنى مئات الأشخاص أكواخًا مؤقتة هربًا من العنف في قراهم. تأثرت بشدة حتى ذرفت الدموع وأنا أشاهدهم يطبخون لنا - نحن الشعراء العالميين - أطباقًا تقليدية ويقرؤون الشعر معنا.
وهكذا كتبت هذه الأبيات: "وفجأة أشعر أنني أنتمي إلى هنا/ إلى هذه الأرض/ الأرض التي مزقتها الحرب الأهلية/ الأرض المليئة بروح الأفيون/ عندما أقفز أنا والأطفال بالحبل معًا/ بخطوات خفيفة من الأمل/ أعلم أن الموتى يراقبوننا ويحموننا/ وأرى لون السلام/ يتحول إلى لون الضحك/ يتردد صداه على شفاه/ أطفال كولومبيا".
مرّت خمسون عاماً على انتهاء الحرب. قال أحدهم: "دعونا نتوقف عن الحديث عن الحرب، فالبلاد تنعم بالسلام منذ زمن طويل". ومع ذلك، لا تزال الحرب تدوي في داخلي عندما رأيت عائلة بطل حرب فيتنامي تفرش خيمة، وتقدم الصلوات والبخور في سهل الجرار، شيانغ خوانغ، في الأراضي اللاوسية.
أُشعلت أعواد البخور وسط الدموع والنحيب. ورُفعت الصلوات إلى السماء والأرض، وإلى أرواح الجنود الشهداء، طالبين مساعدتهم في العثور على قبر والدهم.
لقد كافح المزارعون الذين التقيت بهم ذلك اليوم لأكثر من ثلاثين عامًا ليتمكنوا من شراء سيارة ودليل للسفر إلى لاوس بحثًا عن قبر والدهم، الجندي الفيتنامي الذي لقي حتفه في سهل الجرار. وتخوض عائلات فيتنامية لا حصر لها رحلة شاقة إلى لاوس للعثور على قبور أحبائها. ورغم قلة المعلومات المتوفرة، إلا أنهم ما زالوا يبحثون بأمل متقد.
تكتب نغوين فان كوي ماي باللغتين الفيتنامية والإنجليزية، وهي مؤلفة 13 كتاباً. وقد تم تلحين العديد من قصائدها وأصبحت أغاني شهيرة، بما في ذلك أغنية "الوطن ينادي اسمي" (موسيقى دين ترونغ كان).
تُرجمت روايتاها باللغة الإنجليزية، "الجبال تغني" و"طفل الغبار"، اللتان تتناولان الحرب وتدعوان إلى السلام، إلى 25 لغة. وتتبرع بكامل عائدات مجموعتها الشعرية الإنجليزية "لون السلام" لثلاث منظمات تُعنى بإزالة الذخائر غير المنفجرة ومساعدة ضحايا العامل البرتقالي في فيتنام.
حصل نغوين فان كوي ماي على العديد من الجوائز الأدبية الوطنية والدولية، بما في ذلك الجائزة الثانية في جائزة دايتون للسلام (وهي الجائزة الأدبية الأمريكية الأولى والوحيدة التي تعترف بقوة الأدب في تعزيز السلام).
المصدر: https://tuoitre.vn/mau-hoa-binh-2025042716182254.htm







تعليق (0)