Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

أصل كلمة "مرق"

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/06/2024


في جنوب فيتنام، عندما يُذكر المرق، يتبادر إلى الذهن مباشرةً "هو تيو نوك ليو" (حساء النودلز بالمرق). يختلف هذا النوع من المرق تمامًا عن "بون نوك ليو" (حساء النودلز بالمرق)، وذلك لاختلاف طرق التحضير: يُحضّر المرق (في "هو تيو") من اللحم المطهو ​​ببطء مع التوابل، بينما يُحضّر المرق (في "بون نوك ليو" في سوك ترانغ ) من صلصة السمك المغلي، والروبيان، وسمك رأس الأفعى، والتوابل.

في وسط فيتنام، يوجد نوع آخر يُسمى "nước lèo"، ولكنه مختلف تمامًا. هذا النوع هو "صلصة غمس من مدينة هوي ، مصنوعة من صلصة الصويا الحلوة، ومسحوق الفلفل الحار، وصلصة السمك، ومرق عظام الخنزير، والسكر، ومادة الغلوتامات أحادية الصوديوم، والدهن المذاب، والبصل والثوم المجففين، والفول السوداني المحمص وبذور السمسم، وكبد الخنزير، بنكهة غنية حلوة وجوزية وعطرية وحارة، وتُستخدم كصلصة غمس لبعض أطباق هوي المميزة" ( قاموس نغوين نهو ي الفيتنامي الكبير ، 1999).

في نظام الكتابة النومي، توجد عدة كلمات بمعانٍ مختلفة، على سبيل المثال، كلمة lèo (料, 撩, 𫃼, 繚) تعني حبلًا لربط الأشرعة أو الطائرات الورقية (للتحكم)؛ وكلمة lèo (僚) تعني حبلًا لتعليق الجوائز؛ وكلمة lèo (了, 𦫼) في lèo heo (مهجور، خالٍ، حزين)؛ وكلمة lèo (尞, 繚) في lèo chạm (خط منحوت على حافة خزانة أو سرير)؛ أو كلمة lèo التي تعني بلا عوائق (مستقيمًا في خطوة واحدة). بالإضافة إلى ذلك، هناك كلمات مثل lèo tèo (متفرق)؛ وlèo lá (غير بسيط)؛ وthèo lèo (ثرثار)؛ وlèo nhèo (غير مرتب). ù lèo (نوع من ألعاب الورق مثل chi chi to tom…)… والجدير بالذكر أن كلمة lèo (膫) في "nước lèo" (مرق)، والتي ظهرت حوالي القرن التاسع عشر، تعني "مرق اللحم" ( المساعدة على قراءة Nôm واللغة الصينية الفيتنامية بقلم أنتوني تران فان كيم (2004).

يجادل البعض بأن كلمة "nước lèo" هي كلمة قديمة نشأت في شمال فيتنام ولم تعد مستخدمة اليوم، ولكنها دخلت إلى جنوب فيتنام وتم استخدامها منذ ذلك الحين.

لسوء الحظ، فإن البيان أعلاه شخصي للغاية ويفتقر إلى أي دليل يثبت أن "nước lèo" هو المصطلح الذي ظهر لأول مرة في الشمال، وتم استبداله لاحقًا بـ "nước dùng" .

في رأينا، يرتبط هذا المرق بطبق حساء النودلز الذي جلبه الصينيون إلى جنوب فيتنام، بدءًا من مقاطعة كوانغ نام وانتشارًا تدريجيًا في جميع أنحاء الجنوب ( تري دين (池田)، ص 18). في حساء النودلز الكانتوني، يوجد نوع من المرق يُسمى لو تشي (滷汁). تشي (汁) تعني الماء أو السائل؛ بينما لو (滷) هو المرق الرئيسي (أي الصلصة الرئيسية، الممزوجة بالتوابل)، والذي يُستخدم مرارًا وتكرارًا لغلي أو طهي العظام واللحم على نار هادئة. وقد أخطأ الفيتناميون في نطق كلمة لو (滷، lou5) في الكانتونية، فنطقوها ليو ، للإشارة إلى المرق المتبل الذي يُسكب فوق حساء النودلز أو الشعيرية أو النودلز...

في البلدان الناطقة بالإنجليزية، يُطلق على المرق اسم "ستوك" أو "مرق" أو "قاعدة حساء" ؛ وفي البلدان الناطقة بالفرنسية، يُطلق عليه اسم "فوند " أو "بويون" ؛ وفي اليابان، يُطلق عليه اسم "داشي" (出汁)؛ وفي كوريا، يُطلق عليه اسم "ميتغوكمول" (밑국물). على الرغم من اختلاف طرق التحضير والمكونات بعض الشيء، إلا أن هذه الأنواع من المرق تُستخدم بشكل مشابه لـ "فوندو" (إسبانيا)؛ و"فوندي دي كوتشينا" (إيطاليا)؛ أو "فوند" أو "ستوك" - وهي أنواع من المرق اشتقها الأتراك من الكلمتين الفرنسية والإنجليزية "فوند " و "ستوك" . في رومانيا، يُطلق على المرق اسم "فوندول" ، وأحيانًا "سوبا دي أواس" أو "سوبا دي بازا" ، بل إنهم يستخدمون الكلمة الإنجليزية "ستوك" .



المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
عاطفة

عاطفة

هانغ راي

هانغ راي

مصادر الطاقة النظيفة

مصادر الطاقة النظيفة