في الجنوب، عند ذكر المرق، يتبادر إلى الذهن فورًا عبارة "هو تيو نوك ليو". هذا النوع من المرق لا علاقة له بمرق "بون نوك ليو"، نظرًا لاختلاف طريقة تحضير النوعين: المرق (في "هو تيو") هو نوع من المرق المصنوع من اللحم والتوابل؛ بينما المرق (في "بون نوك ليو" في "سوك ترانج" ) هو ماء مغلي مع صلصة سمك لينه، ولحم الروبيان وسمك رأس الأفعى، والتوابل.
في المنطقة الوسطى، يوجد أيضًا نوع يُسمى "نوك ليو"، ولكنه مختلف تمامًا. هذه هي صلصة هوي للتغميس، المصنوعة من صلصة الصويا الحلوة، ومسحوق الفلفل الحار، وصلصة السمك، ومرق عظم الخنزير، والسكر، ومُحسِّن النكهة (غلوتامات أحادية الصوديوم)، وشحم الخنزير، والبصل والثوم المجففين، والفول السوداني المحمص والسمسم، وكبد الخنزير. تتميز بنكهة حلوة غنية، وجوزية، وحارة، تُستخدم لتغميس بعض أطباق هوي المميزة ( قاموس الفيتنامية العظيم، تأليف نجوين نهو يي، ١٩٩٩).
في نص Nom، توجد بعض كلمات lèo ذات معاني مختلفة، على سبيل المثال lèo (料, 撩,𫃼.繚) تعني خيطًا لربط الشراع أو طائرة ورقية (للتحكم)؛ lèo (僚): خيط لتعليق جائزة؛ lèo (了, 𦫼) في lèo heo (مقفر، مهجور، حزين)؛ lèo (尞, 繚) في lèo nám (خطوط منحوتة على حافة الخزانة، حافة السرير)؛ أو lèo تعني عدم مواجهة العوائق (lèo المستقيم). هناك أيضًا lèo teo (متفرق)؛ lèo lá (ليس بسيطًا)؛ théo lèo (ثرثرة)؛ lèo nheo (غير أنيق)؛ الأكثر شهرة هي كلمة lèo (膫) في "nước lèo"، والتي ظهرت حوالي القرن التاسع عشر، وتعني "مرق اللحم" ( ساعد في قراءة Nom and Sino-Vietnamese بواسطة أنتوني تران فان كيم (2004).
هناك رأي مفاده أن كلمة "nuoc leo" هي كلمة قديمة ظهرت لأول مرة في الشمال، ولم تعد تستخدم اليوم، ولكن هذه الكلمة دخلت إلى الجنوب ولا تزال تستخدم حتى اليوم.
لسوء الحظ، فإن البيان أعلاه شخصي للغاية، ولا يوجد أي دليل يثبت أن المرق ظهر أولاً في الشمال، ثم تم استبداله فيما بعد بالمرق .
في رأينا، جلب الصينيون مرق "هو تيو" إلى جنوب فيتنام، بدءًا من مقاطعة كوانغ نام، ثم انتشر تدريجيًا في جميع أنحاء الجنوب ( تري ديان (池田)، ص. 18). في طبق "هو تيو" الكانتوني، يوجد نوع من المرق يُسمى "لو تشاب" (滷汁). "تشاب" (汁) هو الماء، السائل؛ و" لو" (滷) هو المرق الرئيسي (أي الصلصة الرئيسية، ممزوجة بالتوابل)، ويُستخدم كثيرًا لسلق أو طهي العظام واللحوم على نار هادئة. وقد أخطأ الفيتناميون في نطق كلمة "لو" (滷، lou5) في الكانتونية لتصبح "ليو" ، للإشارة إلى نوع المرق المضاف إليه التوابل، والذي يُسكب في "هو تيو" أو الشعيرية أو المعكرونة.
في البلدان الناطقة بالإنجليزية، يُطلق على المرق اسم stock أو broth أو أساس الحساء ؛ وفي البلدان الناطقة بالفرنسية، fond و bouillon ؛ وفي اليابانية، dashi (出汁)، وفي الكورية، mitgukmul (밑국물). على الرغم من اختلاف طريقة التحضير والمكونات، إلا أن هذه الأنواع من المرق تُستخدم بطريقة مشابهة لـ fondo (إسبانيا)؛ و fondi di cucina (إيطاليا) أو fond أو stok - وهي أنواع المرق التي استند إليها الأتراك في تسميتها من كلمتي fond (الفرنسية) و stock (الإنجليزية). في رومانيا، يُطلق الناس على المرق fondul ، وأحيانًا supă de oase أو supă de bază ، ويستخدمون حتى الكلمة الإنجليزية stock .
[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm
تعليق (0)