Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

نغوين نهات آن: البستاني

أنا لست مترجمًا محترفًا - هذه العبارة الافتتاحية ليست بأي حال من الأحوال عذرًا للإغفالات والأخطاء والإهمال التي يجب على أي شخص يتعامل مع الترجمة على وجه الخصوص، أو الكتابة بشكل عام، سواء كان موهوبًا بالفطرة أو هاويًا، أن يواجهها ويتحمل مسؤوليتها.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

على العكس من ذلك، أريد أن أذكر نفسي: إلى حد كبير أو أقل، يجب أن تكون مسألة اختيار المؤلف أو العمل المراد ترجمته مسألة دراسة متأنية بدلاً من كونها عملاً هاوياً غير مبالٍ.

قبل أكثر من عقد من الزمان، تساءلتُ كيف ستُستقبل أعمال نغوين نهات آن بلغة أخرى. عاد إليّ سؤال "لماذا أترجم أعمال نغوين نهات آن؟" بشكل مباشر عندما ترجمنا، أنا وصديقتي كايتلين ريس، كتابه الرابع إلى الإنجليزية: * هناك قطتان تجلسان بجانب النافذة* (دار نشر الشباب، 2025). (الكتب الثلاثة السابقة التي ترجمناها هي: *أرى زهورًا صفراء على عشب أخضر*أتمنى لك يومًا سعيدًا* ، و *الجلوس والبكاء على شجرة *).

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

غلاف كتاب "هناك قطتان تجلسان بجانب النافذة" (دار نشر الشباب) - ترجمة نها ثوين وكايتلين ريس

صورة: مقدمة من المؤلف

إلى جانب كونها صلة أدبية - العمل مع المؤلف وتلقي الطلبات من الناشر - أردت أن أغتنم هذه الفرصة للتعمق أكثر في بعض الأعمال التي ترجمتها للتفكير في الإنجازات الإبداعية لـ نغوين نهات آنه، أو لتوسيع منظوري حولها، وهو مؤلف جلب لي ولأصدقائي نوبات من الضحك عندما كنا في العاشرة أو الحادية عشرة من العمر، في بلدة صغيرة في ذلك الوقت لم تكن الكتب متوفرة بسهولة كما هي الآن.

إن ترجمة أعمال نغوين نهات آنه ليست بالأمر الهين ولا بالسهل، نظراً لاستخدامه لغة يومية وسياقات ثقافية واجتماعية محددة. هذه الصعوبة تتطلب مني إعادة قراءة أعمال كاتب من طفولتي، وإتمام قراءتها، والاحتفاظ بتلك الذاكرة القرائية.

لا يُعدّ الكتاب الأكثر مبيعًا، بطبيعة الحال، ظاهرة أدبية بالضرورة. ففي حالة نغوين نهات آنه، يُشكّل عدد الكتب المباعة دليلًا قاطعًا على جاذبية أعماله لدى القراء المراهقين، وفي الوقت نفسه، دليلًا على جودته وشخصيته ككاتب. في ظلّ وجود كتب تتصدّر باستمرار قوائم الكتب الأكثر مبيعًا في مشهد أدب اليافعين الذي يشهد ركودًا نسبيًا، يُمكن للمرء دائمًا سماع صوت القارئ المُتشكّك الذي يقول إنّ كتاباته "سهلة" و"مُكرّرة"، وأنّ "الآراء النقدية والتحليلات الأكاديمية ضرورية". لكنّ الكتب لا تزال تُكتب، ويواصل الكاتب رحلته في صقل مهاراته الكتابية والاهتمام بقرائه.

عندما تعاملت مع أعمال نغوين نهات آنه، تعمدت تجاهل المصطلحات الرائجة، وإحصاءات المبيعات، والجوائز، والألقاب، لأفهمه وأقرأه ككاتب فحسب، أي كشخص يُبدع الكتب. أعتقد أن هذا هو النهج الأمثل الذي يمكنني اتباعه من منظور القارئ والمترجم.

نغوين نهات آنه، شاعر أيام الدراسة.

أنتمي إلى جيل من القراء - في نفس عمر شخصيات نغوين نهات آنه تقريبًا، وربما في عمر ابنته تقريبًا - الذين احتضنوا سلسلة "كاليديوسكوب" منذ مجلداتها الأولى، وانتظروا شهريًا العم الذي كان يؤجر الكتب في المدينة ليحضر مجلدات جديدة من السلسلة ذات الغلاف الأرجواني بحجم الجيب من دار نشر كيم دونغ في هانوي ، بالطبع، إلى جانب مجموعة كبيرة من الكتب الأخرى من "مجموعة الكتاب الذهبي "، أو الروايات الرقيقة المستطيلة من مختلف الناشرين، مما يسمح لي بسهولة بقراءة 10 إلى 20 مجلدًا في وقت واحد خلال فترات ما بعد الظهيرة المريحة.

لاحقًا، بعد قراءة قصائده المبكرة ومجموعة القصائد التي نشرها بالاشتراك مع لي ثي كيم، "مدينة أبريل" (1984)، تخيلتُ أن نغوين نهات آنه كان، وسيظل دائمًا، شاعرًا لأيام الدراسة، لمدينةٍ تتشابك فيها القصص والذكريات والسماء والحيوات. ولعلّ شخصيته الشعرية تتجلى بوضوح في عمله "قطتان تجلسان بجانب النافذة" : شاعر يُدعى الدب القط، وقارئ يتحول إلى شاعر يُدعى تايني، ومؤلف ينسج أحيانًا شعره الخاص في القصة ليُذكّر القارئ بطبيعته الشعرية، وهو نفسه يُترجم شعر القطط إلى شعر بشري.

في صغري، أثارت قصص نغوين نهات آنه الخفيفة، وسردياته التي تغوص في تعقيدات الحياة بأسلوب سردي فكاهي ولغة مألوفة وبسيطة، فضولي. وبعد قراءتي لها من منظور لاحق، ازداد اهتمامي بكيفية طرحه لأسئلة اجتماعية وإنسانية، مع الأخذ في الاعتبار الأثر المحتمل لأعماله على القراء المراهقين، لا سيما من حيث انتشارها الواسع، بدلاً من التركيز فقط على أسلوبه الكتابي وتقنياته الأدبية.

يمكننا أن نتوقع المزيد من الانتقادات والدراسات المتعمقة لوجهة نظر نغوين نهات آنه حول القضايا الاجتماعية والإنسانية، بما في ذلك حدوده وتحيزاته، إن وجدت، مثل عدم المساواة الكامنة بين المناطق الريفية والحضرية (على سبيل المثال، والتي تتجلى من خلال فكرة انفصال قصص الحب الناشئة بين طلاب المدارس لأن أحدهم يغادر القرية إلى المدينة، أو الظروف المعيشية المحفوفة بالمخاطر للجماعات الفقيرة)، والقضايا البيئية والطبيعية، وأصوات الحيوانات، وكيف تتجاوز قصص الحب والصداقة الحدود والاختلافات والتحيزات.

تتكشف صفحات هذا الكتاب ببراءة، كاشفةً عن بُعدٍ حاضرٍ من الحنين إلى الماضي.

لعلّ أكثر ما يُمتعني في قراءة أعمال نغوين نهات آنه في عصرنا الحالي هو ما يفتقر إليه جيلنا، وجيل أبنائنا أيضاً، الذين نشأوا في خضمّ الخطابات الشائعة حول العولمة والتنمية الاقتصادية : إحساسٌ أصيلٌ وجديدٌ بالانتماء للمجتمع. ففي معظم أعماله، تنعكس الحياة الجماعية للقرية الفيتنامية بوضوحٍ وقوةٍ في شخصياتها وعلاقاتها، وفي تفاصيل أماكن سكنها، سواءً أكانت أحداث القصص تدور في الريف أم في المدينة، في فيتنام أم في الخارج.

كما في قصة "قطتان تجلسان عند النافذة "، فإن مجتمع الفئران والقطط، ومجموعات الفئران والطيور المتكافلة، والبشر، رغم مخاطر الغزوات العنيفة، لا يزال ينضح بجمال رقيق وشاعري. قد يتألف هذا المجتمع من قطتين فقط، أو مجرد قط وفأر يراقبان المطر ويتحدثان عن قصص حب خيالية. في هذه القرى داخل المدينة، حيث تشبه المدينة قرية، يمكن للآباء أن يصبحوا ملوكًا وملكات، والأطفال أميرات وأمراء ينسجون حكايات خرافية، ودائمًا ما تتوق الكائنات إلى تعلم لغة بعضها البعض. ينشأ الأطفال وهم على دراية بنباتات وأزقة القرية، ولا يرفضون أبدًا الاستماع إلى الكبار وهم يروون قصص أسلافهم وأجدادهم. هذا هو جوهر الحياة الذي يغذي عالمًا دافئًا وجديرًا بالثقة، حيث لا يشعر المرء بالوحدة أبدًا، عالم معقد ومليء بالعيوب ولكنه ليس مبالغًا فيه، ويحمل دائمًا بصيص أمل، بفضل المشاركة اليومية بين الجيران والأصدقاء والغرباء.

أعتقد، إلى حد ما، أن هذا الإحساس بوجود مجتمع نابض بالحياة هو ما يمنح أعمال نغوين نهات آنه، سواء باللغة الفيتنامية أو غيرها، القدرة على ربط القراء - أحفاد الفيتناميين الذين يعيشون في أنحاء متفرقة من العالم - أو تعزيز التجارب المشتركة بين مناطق ثقافية متشابهة، مثل مجتمعات جنوب شرق آسيا. أثناء قراءة أعمال نغوين نهات آنه، أجد نفسي أحيانًا أدخل بقلق إلى أرشيف حي، إلى فضاء معيشي جماعي مفقود وآخذ في التلاشي، وتفتح صفحات كتبه البريئة بُعدًا آخر من الحنين إلى الماضي في الحاضر.

بقيَتْ في داخلي روحُ القارئِ الشابِّ عالقةً في البلدةِ القديمة. لكن أحيانًا، وأنا أعيشُ حياةَ المُسنّ، أجدُ السكينةَ في أفراحِ الذكرياتِ البسيطة. في المشهدِ الثقافيِّ المُزدحمِ اليومِ للأطفالِ والمراهقين، لا تزالُ كتبُ نغوين نهات آنه تُشعُّ بجمالٍ رقيقٍ، كبالغٍ يُراقبُ الأطفالَ بحنانٍ وهم يلعبون، بالغٍ يُجري حوارًا هادئًا مع الأطفالِ وهم يكبرون، حولَ قيمِ الحياةِ دونَ رفعِ صوتِه. أتخيَّلُ بالغينَ، مثلَ نغوين نهات آنه، كعملاقِ حكايةِ أوسكار وايلد الخيالية، يمتلكونَ حديقةً جميلةً، يفتحونَ أبوابَها للأطفالِ الذين يهرعون إليها، بينما يجلسونَ بهدوءٍ، يُراقبونَ، وهؤلاءُ الأطفالُ لا يزالون يحملونَ معهم ثروةً من الأسرار.

المصدر: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
بعد العرض

بعد العرض

الاستقلال - الحرية - السعادة

الاستقلال - الحرية - السعادة

لحظات الربيع

لحظات الربيع