Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

نجوين نهات آنه: البستاني

أنا لست مترجمًا محترفًا - هذه المقدمة ليست بأي حال من الأحوال عذرًا للأخطاء والهفوات والإهمال الذي يجب على أي شخص يلمس الترجمة بشكل خاص، أو الكتابة بشكل عام، سواء كان أصليًا أو غير أصلي، أن يواجهه ويتحمل المسؤولية عنه.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

على العكس من ذلك، أود أن أذكر نفسي: إن مسألة أي مؤلف أو عمل يجب ترجمته يجب أن تكون دائمًا مسألة اعتبار وليس مسألة إهمال.

قبل أكثر من عشر سنوات، تساءلتُ كيف ستُستقبل أعمال نغوين نهات آنه بلغة أخرى. عاد سؤال "لماذا نترجم نغوين نهات آنه؟" إلى ذهني مباشرةً عندما ترجمتُ مع صديقتي كايتلين ريس كتابه الرابع إلى الإنجليزية: "هناك قطتان تجلسان بجانب النافذة" (دار تري للنشر، ٢٠٢٥). (الكتب الثلاثة السابقة التي ترجمناها: "أرى أزهارًا صفراء على العشب الأخضر" ، "أتمنى لك يومًا سعيدًا" ، "أجلس وأبكي على الشجرة ".)

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

غلاف كتاب كان هناك قطتان تجلسان عند النافذة (دار نشر تري) - المترجمان نها ثوين وكايتلين ريس

الصورة: مقدمة من المؤلف

فضلاً عن حقيقة أن الأمر يتعلق بقدر أدبي - العمل مع المؤلف فضلاً عن الطلب من الناشر، فإنني أريد أن أغتنم الفرصة لأضطر إلى قراءة بعض الأعمال التي ترجمتها بعمق للنظر إلى الوراء، أو النظر على نطاق أوسع إلى الإنجازات الإبداعية لنجوين نهات آنه، المؤلف الذي جلب لي ولأصدقائي الضحكات القلبية عندما كنت في العاشرة أو الحادية عشرة من عمري، في بلدة صغيرة في وقت لم تكن فيه الكتب متاحة بسهولة كما هي الآن.

ترجمة أعمال نغوين نهات آنه ليست صعبةً للغاية، وليست سهلةً أيضًا عند تناول اللغة اليومية والبيئات الثقافية الخاصة. هذه الصعوبة تتطلب مني إعادة قراءة مؤلف من طفولتي، وإنهاء قراءته، واستعادة ذكريات القراءة.

بالطبع، ليس بالضرورة أن يكون الكتاب الأكثر مبيعًا ظاهرة أدبية. في حالة نغوين نهات آنه، يُعدّ عدد الكتب المباعة دليلًا حيًا على جاذبية أعماله لدى القراء المراهقين، وفي الوقت نفسه، دليلًا على جودته وشخصيته ككاتب. أمام الكتب التي تصل دائمًا إلى قوائم الكتب الأكثر مبيعًا، في ظلّ المشهد الأدبي القاتم نوعًا ما للمراهقين، يُمكن للمرء أن يسمع دائمًا صوت قارئ متشكك ومُطالب، يُصرّح بأنه يكتب "سهلًا" و"مُكررًا" و"يحتاج إلى أصوات نقدية وتحليل أكاديمي". لكن الكتب لا تزال تُكتب، ويواصل المؤلف رحلته في صقل كلماته ورعاية قرائه.

عندما اقتربت من نجوين نهات آنه، كنت أرغب عمدًا في وضع الكلمات العصرية، والإحصائيات المتعلقة بمبيعات الكتب، والجوائز، والألقاب جانبًا، لفهمه وقراءته فقط ككاتب - الشخص الذي يكتب الكتب، لأنني أعتقد أن هذه هي طريقتي الأكثر نقاءً في التصرف من وجهة نظر القارئ - المترجم.

نغوين نهات آنه، شاعر في سن المدرسة

أنا أنتمي إلى جيل القراء ــ في نفس عمر شخصيات نجوين نهات آنه، وربما في عمر ابنته ــ الذين تلقوا سلسلة "الكاليدوسكوب" من المجلدات الأولى وانتظروا كل شهر العم الذي كان يستأجر الكتب في المدينة ليحضر مجلدات جديدة من سلسلة الكتب الجيبية ذات الغلاف الأرجواني من دار نشر كيم دونج من هانوي ، بطبيعة الحال، إلى جانب سلسلة من الكتب الأخرى من المكتبة الذهبية ، أو روايات رفيعة مستطيلة الحجم من العديد من الناشرين المختلفين، وكانوا يقرأون بسهولة كل المجلدات العشرة إلى العشرين في وقت واحد في فترة ما بعد الظهيرة.

لاحقًا، عندما عثرتُ على قصائده الأولى ومجموعة القصائد المنشورة مع لي ثي كيم، مدينة أبريل (1984)، تخيّلتُ أن نجوين نهات آنه كان، وسيظل دائمًا، شاعرًا في سن المدرسة، شاعرًا لمدينة، مليئة بالقصص والذكريات والسماوات والحياة. ظهرت شخصيته الشعرية بوضوح، ربما في عمله "هناك قطتان تجلسان بجانب النافذة" : شاعر يُدعى ميو جاو، وقارئ أصبح شاعرًا يُدعى تيني، ومؤلف كان يُدرج قصائده الخاصة أحيانًا في القصة لتذكير القراء بطبيعته الشعرية، وكان هو نفسه يُترجم شعرًا بلغة القطط إلى شعر بلغة الإنسان.

كقارئ شاب، أثارت قصص نجوين نهات آنه الرقيقة، التي تغوص في تفاصيل الحياة بأسلوبه الظريف ولغته المألوفة، كالحديث اليومي، فضولي. عند القراءة من منظور استرجاعي، اهتممت أكثر بالطريقة التي يطرح بها أسئلة حول القضايا الاجتماعية والإنسانية، متفكرًا في التأثير المحتمل لأعماله على القراء المراهقين، لا سيما بالنظر إلى الانتشار الواسع لأعماله، وليس فقط أسلوب الكتابة والتقنيات الأدبية.

يمكننا أن نتوقع المزيد من النقد والبحث حول وجهة نظر نجوين نهات آنه بشأن هذه القضايا الاجتماعية والإنسانية، فضلاً عن حدوده وتحيزاته، إن وجدت، مثل عدم المساواة الضمنية بين المناطق الريفية والحضرية (على سبيل المثال، من خلال فكرة أزواج الحب الطلابيين الناشئين الذين انفصلوا لأن أحدهم يترك القرية إلى المدينة، أو قصة تجوال مساحة المعيشة للمجموعات الفقيرة)، والقضايا البيئية والطبيعية، وأصوات الحيوانات، ومعها، كيف تتجاوز قصص الحب والصداقات الحدود والاختلافات والتحيزات.

تفتح صفحة الكتاب البريئة بُعدًا حاضرًا من الحنين إلى الماضي

ربما ما يُريحني أكثر عند قراءة أعمال نجوين نهات آنه في زمن المضارع هو ما يفتقر إليه جيلنا، ثم جيل أطفالنا، الذين نشأوا في ظل الخطابات الشعبية حول العولمة والتنمية الاقتصادية ، إلى حد ما: شعورٌ جديدٌ وأصيلٌ بالانتماء للمجتمع. في معظم أعماله، يتسم نمط الحياة الفيتنامي الجماعي - القرية - بالجرأة والحيوية في شخصياته وعلاقاته، وفي تفاصيل المشاهد الحية، سواءً أكانت أحداث القصة في الريف أم المدينة، في بلدنا أم في بلدٍ آخر.

كما هو الحال في "هناك قطتان تجلسان بجانب النافذة" ، فإن مجتمع الفئران والقطط والمجموعات التكافلية من الفئران والطيور والبشر، على الرغم من عدم اليقين بشأن الغزوات العنيفة، لا يزال ينضح بجمال رقيق وشاعري. قد يكون لدى هذا المجتمع قطتان فقط، أو مجرد قطة واحدة وفأر واحد يراقبان المطر ويتحدثان عن علاقات حب وهمية. في القرى داخل المدن، المدن مثل القرى، يمكن للآباء والأمهات أن يصبحوا ملوكًا وملكات ويمكن للأطفال أن يصبحوا أمراء وأميرات يخلقون حكايات خرافية، والأنواع دائمًا ما تكون فضولية لتعلم لغات بعضها البعض. يكبر الأطفال على دراية بالأشجار وأزقة القرية، ولا يرفضون الاستماع إلى الكبار وهم يروون قصصًا عن ماضي أسلافهم وأجدادهم. هذا هو الماء الذي يغذي عالمًا دافئًا وجديرًا بالثقة، حيث لا نشعر بالوحدة أبدًا، عالم من التقلبات والمنعطفات، ولكن ليس دراميًا ولديه دائمًا القليل من الأمل، لأنه لا يزال هناك مشاركة للحياة اليومية مع الجيران والأصدقاء والغرباء.

أعتقد، جزئيًا، أن هذا الشعور بمجتمع حيّ قائم هو ما يجعل أعمال نغوين نهات آنه، سواءً بالفيتنامية أو غيرها من اللغات، قادرة على ربط القراء - أحفاد الفيتناميين الذين يعيشون في أماكن مختلفة، أو على التواصل بين المناطق الثقافية المتجاورة، مثل مجتمعات جنوب شرق آسيا. أثناء قراءة نغوين نهات آنه، أجد نفسي أحيانًا أدخل بقلق إلى أرشيف حيّ، إلى مساحة مجتمعية ضائعة، ويمكن لصفحات الكتاب البريئة أن تفتح بُعدًا حاضرًا من الحنين إلى الماضي.

ظلّ القارئ الصغير بداخلي في المدينة القديمة. لكن أحيانًا، وأنا أعيش حياةً سابقةً لشخصٍ عجوز، أعتمد بهدوء على متع الذاكرة البسيطة. في ظلّ فوضى ثقافة الأطفال والمراهقين اليوم، لا تزال كتب نغوين نهات آنه تنضح بجمالٍ بريء لشخصٍ بالغ يراقب الأطفال وهم يلعبون بمودة، شخصٍ بالغ يُحدّث أطفاله الصغار عن قيم الحياة دون أن يرفع صوته. أتخيل بالغين، مثل نغوين نهات آنه، كعملاقٍ في حكاية أوسكار وايلد الخيالية، يمتلكون حديقةً جميلة، يفتحون الباب للأطفال ليدخلوا بحماس، بينما يجلس هو ساكنًا، يُراقب، وهؤلاء الأطفال ما زالوا يحملون معهم أسرارًا كثيرة.

المصدر: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

منتخب فيتنام يصعد لتصنيف الفيفا بعد الفوز على نيبال وإندونيسيا في خطر
بعد 71 عامًا من التحرير، لا تزال هانوي تحتفظ بجمال تراثها في التدفق الحديث
الذكرى السنوية الحادية والسبعين ليوم تحرير العاصمة - تحفيز الروح المعنوية لهانوي للمضي قدمًا بقوة في العصر الجديد
المناطق التي غمرتها الفيضانات في لانغ سون كما شوهدت من طائرة هليكوبتر

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج