بعد ترجمات إنجليزية لأعمال *Truyện Kiều* (نغوين دو)، و *Biên sử nước* (نغوين نغوك تو)، و*Làm đĩ* (فو ترونغ فونغ)، أصدرت دار النشر البريطانية "ميجر بوكس"، المتخصصة في الأدب الفيتنامي ، ترجمة إنجليزية لرواية *Song song* ( باراليل) للكاتب فو دينه جيانغ، ضمن سلسلة "باراليل". نُشرت الرواية لأول مرة عام 2007 وأُعيد طبعها عام 2011، ثم تُرجمت إلى الفرنسية عام 2014. هذه المرة، تولى خاي كيو نغوين ، الحاصل على درجة الماجستير في الأدب المقارن من جامعات بيربينيان (فرنسا)، وسانت أندروز (إنجلترا)، وسانتياغو دي كومبوستيلا (إسبانيا)، ترجمة *Song song*.

تم إصدار هذه العناوين وستتوفر قريباً بنسخ بلغات أجنبية.
صورة: أرشيف
فاز الكاتب فو دينه جيانغ بالجائزة الرابعة في مسابقة الكتاب الشباب الأدبية الثانية (2000) عن مجموعته القصصية "مكان الوقوف" . تروي رواية "موازٍ" قصة شبابٍ محاصرين بجراح الماضي ووحدتهم. أشادت دار نشر "ميجر بوكس" بـ"خيال فو دينه جيانغ الخصب وأسلوبه الفريد"، مما أثمر "عملاً راقياً"، واصفةً إياه بأنه "جوهرة خفية في الأدب الفيتنامي المعاصر". وعلق أنطون هور، المترجم الكوري الشهير الذي رُشحت العديد من أعماله لجائزة بوكر الدولية، قائلاً: "رواية " موازٍ " تحمل في طياتها سحر أفلام وونغ كار واي".
في افتتاحية مشروع ترجمة أدب جنوب شرق آسيا، الذي وقّعته العديد من دول الآسيان مع دار نشر لي جيانغ (مقاطعة غوانغشي، الصين) خلال معرض بكين الدولي الحادي والثلاثين للكتاب في يونيو الماضي، أعلنت دار نشر تشيبوكس اختيارها لتقديم رواية " العالم المشوّه" للكاتبة ترينه بيتش نغان. ووفقًا للخطة، من المتوقع أن يكتمل ترجمة الرواية في يونيو 2026 على يد خبراء صينيين، على أن تُطرح في السوق الصينية بعد ذلك بفترة وجيزة. تدور أحداث الرواية حول العالم الداخلي لجندي مخضرم يعود إلى حياته الطبيعية. صرّحت السيدة نغوين لي تشي، مديرة تشيبوكس، بأن هذه هي الخطوة الأولى في المشروع لتقديم الأدب الفيتنامي إلى السوق الصينية، وأنها "تشعر بفخر واعتزاز كبيرين لمساهمتها ولو بجزء بسيط في إيصال الأدب الفيتنامي إلى العالم بعد سنوات طويلة من الجهد".
أعادت دار نشر "جيوي" و"بوكوورم هانوي" مؤخرًا إصدار كتابين للكاتب هو آنه تاي: "خلف الضباب الأحمر" و "نساء الجزيرة" ، بعد مرور سنوات على صدورهما. نُشر هذان العملان لأول مرة في الولايات المتحدة عامي 1998 و2000، وتُرجما باستمرار إلى لغات أخرى عديدة على مر السنين. تتضمن هذه الطبعة الجديدة مراجعات وآراء صحفية حول العملين. تستهدف هذه الطبعة الجديدة احتياجات القراء الناطقين باللغة الإنجليزية، بالإضافة إلى الأجانب الذين يدرسون ويعملون حاليًا في فيتنام، وتُمثل إعادة إصدار نادرة لهذه الترجمات.
المصدر: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm








تعليق (0)