Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

رفوف كتب تحافظ على الروح الفيتنامية في الأراضي الأجنبية.

في المجتمعات الفيتنامية في الخارج، باتت ثقافة القراءة وسيلةً مهمةً للحفاظ على الهوية والتواصل بين الأجيال. فمن رفوف الكتب المنزلية إلى المكتبات العامة، تتشكل مساحات القراءة الفيتنامية تدريجياً وتنتشر في مختلف جوانب الحياة في البلدان الأجنبية.

Báo Phụ nữ Việt NamBáo Phụ nữ Việt Nam06/05/2026

في العديد من البلدان، أنشأ الفيتناميون رفوف كتب مجتمعية، أو مكتبات صغيرة، أو مساحات للقراءة في المراكز المجتمعية، لتلبية الاحتياجات التعليمية ولتكون بمثابة أماكن للتفاعل، حيث يتم تنظيم حفلات إطلاق الكتب، والمناقشات الأدبية، أو دروس اللغة الفيتنامية للجيل الشاب.

لا تقتصر كتب الأطفال والحكايات الشعبية والأعمال الأدبية على كونها وسيلة للترفيه فحسب، بل تصبح أيضاً "أدوات تعليمية غير مباشرة"، تساعد الجيل الشاب على الوصول إلى لغة الأمة وثقافتها وتاريخها بطريقة طبيعية...

إيجاد طرق لتعزيز ثقافة القراءة.

يقول العديد من الآباء الفيتناميين المغتربين إن القراءة مع أطفالهم أصبحت عادة راسخة، تُسهم في غرس حب اللغة الفيتنامية وتراثهم. واستجابةً لهذه الحاجة العملية، اختارت ثوي لي-شيريلو تأليف كتب ثنائية اللغة (الفيتنامية والألمانية)، حيث قامت بتحويل الحكايات الشعبية إلى روايات معاصرة لتسهيل فهمها على الأطفال الفيتناميين، وفي الوقت نفسه تعريف القراء الدوليين بالثقافة الفيتنامية.

بعد انتقالها إلى برلين، ألمانيا، في سن الحادية عشرة، نمت لدى ثوي لي-شيريلو محبة الكتب والرسم والفن منذ صغرها في بيئة عائلية غنية بتقاليد القراءة. وبعد أن أسست عائلتها وأنجبت أطفالًا، كرست وقتًا كل مساء للقراءة لهم. وكثيرًا ما كانت تترجم القصص من الفيتنامية إلى الألمانية، مع تعديل التفاصيل لتناسب فهم أطفالها.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 1.

السيدة ثوي لي-شيريلو وكتابها ثنائي اللغة "لماذا تمتلك النمور خطوطًا سوداء"

عندما قررت احتراف كتابة الكتب ثنائية اللغة عام ٢٠١٧، بدأت بتكييف الحكايات والأساطير الفيتنامية. كان هدفها تقريب الثقافة والتاريخ والتقاليد الفيتنامية للأطفال، وخاصة ذوي الأصول الفيتنامية، مع مساعدة القراء الدوليين على الوصول إلى الثقافة الفيتنامية والتعرف عليها.

في كل قصة، تُضمّن ثوي لي-شيريلو رسائل حول التعاطف والتسامح والاحترام، مما يساهم في تشكيل شخصية الأطفال الصغار وتفكيرهم الإيجابي.

ولتعزيز جاذبيتها، تُعاد رواية القصص بصور حية وغنية، تحفز الخيال، مثل قصة "لماذا تمتلك النمور خطوطًا سوداء"، المستندة إلى الحكاية الشعبية "هذه هي حكمتي"، والتي تُقدم بلغة سلسة وسهلة الفهم، ناقلةً دروسًا حول الحكمة واحترام جميع الكائنات الحية.

تتوفر كتب ثوي لي-شيريلو حاليًا في العديد من المكتبات في ألمانيا وسويسرا والنمسا، وعلى منصات توزيع عالمية متنوعة. وبفضل عرضها ثنائي اللغة في كل صفحة، يمكن للقراء اختيار اللغة الأنسب لهم، مما يُسهم في الوقت نفسه في تحسين مهاراتهم اللغوية الثانية ونشر الثقافة الفيتنامية على نطاق أوسع في المجتمع الدولي.

بينما اختارت ثوي لي-شيريلو الكتب ثنائية اللغة، فإن الكاتبة كيو بيتش هوونغ شغوفة ببناء مساحات للقراءة على المنصات الرقمية.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 2.

الكاتبة كيو بيتش هوونغ

انبثقت فكرة إنشاء حلقات بودكاست تتضمن حوارات بين أمريكيين من أصل فيتنامي وفيتناميين مقيمين في الخارج، حيث يقرأ كل منهما المحتوى بصوت عالٍ للآخر، من السيدة هوونغ خلال ربيع جائحة كوفيد-19 الثانية. تزامن ذلك مع إتمامها دورة في علم المكتبات في بلجيكا، مما أكسبها مهارات إضافية في البحث عن المعلومات وفرزها واستخلاصها، إلى جانب خبرتها السابقة كصحفية في فيتنام.

بفضل تصميمها وتصميم زملائها، بدأ مشروع محطة السعادة الفيتنامية بثه منذ عام 2022، ناقلاً الحب والرغبة في الحفاظ على اللغة الفيتنامية داخل المجتمع الفيتنامي في الخارج.

منذ البداية، أكد أعضاء المشروع التزامهم بالحفاظ على اللغة الأم ورعايتها من خلال أصوات الفيتناميين ومن أصول فيتنامية في العديد من دول العالم . كما يشجعون الأطفال الفيتناميين، وأزواج بناتهم الأجانب، على تنمية حب اللغة الفيتنامية في "ميدان" محطة السعادة.

ولجذب مشاركة الناس وإشراكهم، أنشأت السيدة هوونغ محتوى وأقسامًا متنوعة مثل "قصص من الخارج" و"استمع وتأمل" وما إلى ذلك، برغبة في إنتاج منتجات عالية الجودة ومثيرة للاهتمام تجلب قيمًا جديدة للفيتناميين المقيمين في الخارج.

بالإضافة إلى ذلك، تبث أيضًا حلقات بودكاست تشارك فيها مقالات ثاقبة عن الفيتناميين في الخارج، وأعمال أدبية ممتازة لكتاب مثل هو آنه تاي ودا نغان... كما يتم تنظيم حفلات إطلاق الكتب والمناقشات الأدبية عبر الإنترنت، مما يساعد على ربط المجتمعات في العديد من البلدان.

إدخال الكتب الفيتنامية إلى المكتبات في البلدان الأخرى.

في إطار الجهود المبذولة لخلق ثقافة القراءة في الخارج، هناك قصة نموذجية عن النساء الفيتناميات في النمسا.

منذ ديسمبر 2023، أصبحت الكتب باللغة الفيتنامية متوفرة في مكتبة الأطفال متعددة اللغات (Kinderbücherei der Weltsprachen) في الدائرة الرابعة عشرة بفيينا، النمسا. وقد أطلقت هذه المبادرة القيّمة جمعية النساء الفيتناميات المقيمات والعاملات في النمسا، بدعمٍ فعّال من السفارة الفيتنامية والجالية الفيتنامية هناك.

وقالت السيدة نجو بيتش ثوي - رئيسة جمعية النساء الفيتناميات في النمسا - مع هذا النجاح إنهم يهدفون إلى توسيع النموذج بشكل أكبر، وجلب الكتب الفيتنامية إلى العديد من المكتبات الأخرى في المنطقة، وحتى إلى المكتبة الوطنية النمساوية.

إلى جانب متابعة مشروعهم الخاص بالكتاب الفيتنامي، ما زالوا يحافظون على تنظيم جلسات قراءة شهرية منتظمة لأطفالهم وأحفادهم، سواء في الداخل (خلال فصل الشتاء) أو في الهواء الطلق (بالإضافة إلى نزهات نهاية الأسبوع)، إلى جانب الأنشطة الاجتماعية التقليدية.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 3.

الكتب الفيتنامية في مكتبة Kinderbücherei der Weltsprachen (النمسا)

عقدت القنصلية الفيتنامية في خون كاين (تايلاند) مؤخراً اجتماعاً مع وفد من جامعة أودون ثاني الملكية لمناقشة ووضع اللمسات الأخيرة على خطط تنظيم اليوم الثقافي الفيتنامي التايلاندي في أغسطس، والذي سيتضمن افتتاح أول مكتبة فيتنامية في تايلاند، والواقعة في جامعة أودون ثاني الملكية.

قال القنصل العام دين هوانغ لينه إنه من المتوقع أن يتم بناء المكتبة بنظام غني من الكتب والوثائق حول اللغة والثقافة والتاريخ الفيتنامي، مما يخلق فرصًا للطلاب والمحاضرين والسكان المحليين للوصول إلى المزيد من المعلومات حول فيتنام وشعبها والتعرف عليهم.

لا يقتصر المشروع على أهميته التعليمية فحسب، بل يمثل أيضاً رمزاً حياً للصداقة والتعاون المتناميين بين البلدين. وقد أعرب السيد دينه هوانغ لينه عن تقديره الكبير للتعاون الفعال من جانب المدرسة، وأكد أن القنصلية العامة ستواصل دعم المشروع لضمان تنفيذه على أكمل وجه.

من الواضح أن ثقافة القراءة لم تعد مجرد حاجة للتعلم أو الترفيه، بل أصبحت وسيلة مرنة للحفاظ على الهوية الثقافية داخل الجالية الفيتنامية في الخارج. فمن خلال مساحات القراءة الصغيرة، تُحفظ الثقافة الفيتنامية وتُنشر بشكل مستدام، مما يُسهم في تعزيز الروابط المجتمعية ونقل القيم عبر الأجيال.

المصدر: baoquocte.vn

المصدر: https://phunuvietnam.vn/nhung-goc-sach-giu-hon-viet-o-xu-nguoi-238260506173413203.htm


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
الذكرى السنوية الـ 80

الذكرى السنوية الـ 80

الوطن، مكان السلام

الوطن، مكان السلام

Mùa thu hoạch chè

Mùa thu hoạch chè