يتم تنظيم المسابقة بشكل مشترك من قبل القنصلية العامة للصين في مدينة هو تشي منه، وشركة تشي للثقافة المساهمة (Chibooks)، بالتعاون مع جامعة اللغات الأجنبية وتكنولوجيا المعلومات في مدينة هو تشي منه، وجامعة بكين للغات الأجنبية (مركز البحوث الفيتنامية)، ورابطة كتاب مدينة هو تشي منه، ورابطة الكتاب الصينيين، ونادي قراءة الأدب الصيني في فيتنام.

يشمل المشاركون طلابًا فيتناميين متخصصين في اللغة الصينية ولديهم القدرة على الترجمة بين الفيتنامية والصينية، وطلابًا صينيين متخصصين في اللغة الفيتنامية، وطلابًا فيتناميين يدرسون في الصين، ومترجمين مستقلين قادرين على الترجمة بين الفيتنامية والصينية.
يختار المتسابقون ترجمة قصائد أو قصص قصيرة معاصرة مختارة من فيتنام والصين (بحد أقصى 1000 كلمة) من قائمة الأعمال التي يقدمها المنظمون. تتضمن قائمة الأعمال المترجمة من الفيتنامية إلى الصينية (للمتسابقين الصينيين) أعمالاً أدبية فيتنامية شهيرة مثل: *برعم اللوتس الأخضر* (سون تونغ). "الأمواج" (شوان كوين)، "ربيع صغير" (ثانه هاي)، "المشي في رائحة شجرة الشاي" (هواي فو)، "الورقة الأولى " (هوانغ نهوان كام)، "يوميات التحضر" (ماي فان فان)... في قسم الترجمة الصينية الفيتنامية (للمتسابقين الفيتناميين)، توجد العديد من القصائد والمقتطفات من شعراء وكتاب صينيين معاصرين مشهورين.
تستقبل المسابقة المشاركات من الآن وحتى 10 نوفمبر، على أن يُقام حفل توزيع الجوائز في 21 نوفمبر، وذلك عبر الإنترنت وحضورياً في جامعة مدينة هو تشي منه للغات الأجنبية وتكنولوجيا المعلومات وجامعة بكين للدراسات الأجنبية. يمكن للمتسابقين التسجيل عبر الرابط التالي: https://forms.gle/RA68WXtiFcmANKEAA، ثم إرسال ترجماتهم إلى البريد الإلكتروني: dichvanhoctrungviet@gmail.com.
سيتم تقييم المشاركات بناءً على معايير الدقة والترابط والجودة الأدبية. وستُنشر الأعمال المتميزة عبر قنوات الإعلام التابعة للجامعة والجهة المنظمة ورابطة كتّاب مدينة هو تشي منه ورابطة الكتّاب الصينيين. وستُمنح جائزتان أوليتان، وأربع جوائز ثانية، وأربع جوائز ثالثة، وعشر جوائز تشجيعية.
المصدر: https://www.sggp.org.vn/phat-dong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-lan-thu-nhat-post814453.html






تعليق (0)