أقيم حفل إطلاق النسخة الروسية من كتاب "قصص بايلوت باي ورفاقه" بشكل رسمي بحضور العديد من جنرالات جيش الشعب الفيتنامي، وأبطال القوات المسلحة، والدبلوماسيين ، والشخصيات الثقافية، وممثلي سفارة الاتحاد الروسي في فيتنام.
كان من بين الضيوف الجنرال بي شوان ترونغ، رئيس جمعية المحاربين القدامى الفيتناميين؛ وأبطال القوات المسلحة: الفريق فام توان؛ والفريق فام فو تاي، والعقيد تو دي؛ وممثلون عن مختلف الوكالات والمنظمات: قيادة الدفاع الجوي والقوات الجوية، وجمعية الصداقة الفيتنامية الروسية؛ ولجنة الدفاع والأمن القومي التابعة للجمعية الوطنية؛ والمركز الروسي للعلوم والثقافة في هانوي؛ وسفارة الاتحاد الروسي في فيتنام.
كما حضر الفعالية كتاب وباحثون وعلماء وأصدقاء مقربون من عائلة الطيار البطل نغوين فان باي.

يجمع كتاب "قصص الطيار باي ورفاقه" للكاتب نغوين كوانغ تشان قصصًا حقيقية ومؤثرة عن الطيار الأسطوري نغوين فان باي من القوات الجوية الشعبية الفيتنامية خلال الحرب ضد الولايات المتحدة لإنقاذ البلاد، وهو بطل كان الرئيس هو تشي منه يحبه كثيرًا.
لا تقتصر القصص المروية على تصوير صورة الجندي البطل فحسب، بل ترسم أيضًا صورة حية للصداقة الحميمة، وحنان الأم، والخسائر، والتضحيات، والتوق إلى السلام لدى جيل بأكمله. إنها قصة اليوم الذي عاد فيه إلى حضن أمه بعد 22 عامًا من الفراق، ودموع أم مسنة ظنت أن ابنها لم ينجُ من قنابل الحرب ورصاصها.
إنها ذكرى رفاقه المقربين، مثل الطيار فو فان مان، الذي قاتل إلى جانبه في المعارك الجوية، وشاركه الشوق إلى الوطن، لكنه بقي إلى الأبد في ساحة المعركة. إنها قصة فتح قلبه للترحيب بالطيارين الأمريكيين، الذين كانوا خصومه في السابق، كأصدقاء أعزاء - شهادة مؤثرة على روح "طي صفحة الماضي، والتطلع إلى المستقبل"...

في أجواء مهيبة خلال الحفل، لم يستطع بطل القوات المسلحة، العقيد تو دي، إخفاء مشاعره وهو يستذكر ذكرياته عن معلمه ورفيقه الذي كان يكنّ له احتراماً وتقديراً عميقين، ويشعر بقرب شديد منه. كما شارك الكاتب نغوين كوانغ تشان معلومات وتفاصيل ثمينة استقاها من تجربته في كتابة كتابه.
شارك الطيار نغوين فان باي، وهو من سكان منطقة لاي فونغ الزراعية في مقاطعة دونغ ثاب ، في 93 معركة جوية، وخاض 13 اشتباكًا جويًا، وأسقط 7 طائرات أمريكية حديثة باستخدام طائرته من طراز ميغ-17 فقط. حصل على لقب بطل القوات المسلحة الشعبية عام 1967، وكان واحدًا من 19 طيارًا فيتناميًا نالوا لقب "الآس" - وهو لقب يُمنح لمن أسقط 5 طائرات أو أكثر.
لكن ما جعله أسطورة لم يكن إنجازاته العسكرية فحسب، بل أيضاً أسلوب حياته البسيط والمتواضع وغير المتكلف، وهو أسلوب حياة نموذجي لسكان جنوب فيتنام. فبعد مغادرته ساحة المعركة، عاد إلى بركة أسماكه وحقول الأرز وحديقة الخضراوات، وعاش حياة بسيطة كأي رجل ريفي شريف آخر...

تم نشر الكتاب من قبل دار النشر العامة بمدينة هوشي منه في ديسمبر 2023 كجزء من سلسلة "العيش لسرد قصص الأبطال". الترجمة الروسية من النسخة الفيتنامية الأصلية، بعنوان "Повесть о Бае, лётчике-асе, и его боевых дruзьян"، تمت بواسطة خبيرة اللغة الفيتنامية الشهيرة سفيتلانا جلازونوفا والمحررة الأدبية إيدا أندريفا.
خلال حفل إطلاق الكتاب، أكد السيد نغوين دانغ فات، نائب رئيس وأمين عام جمعية الصداقة الفيتنامية الروسية، قائلاً: "خلال العديد من التبادلات الثقافية مع المنظمات الروسية، أبدى الأصدقاء الروس، ولا سيما جيل الشباب، اهتماماً عميقاً بالشخصيات التاريخية الفيتنامية - أولئك الذين ناضلوا من أجل الاستقلال والحرية. يُعدّ الكتاب الذي يتناول قصة الطيار نغوين فان باي هدية ثقافية، وجسراً يربط بين المشاعر والتفاهم والثقة بين البلدين".
ليست هذه المرة الأولى التي تُترجم فيها أعمال الكاتب نغوين كوانغ تشان إلى الروسية. فقد لاقى كتابه "وحدة الاستخبارات البطولية H.63" استحسانًا كبيرًا من القراء الروس. وهذه المرة، ينتظر الأصدقاء الدوليون بشغف كتابه عن الطيار البطل نغوين فان باي، باعتباره شهادة حية على الرابطة الوثيقة والدائمة بين الشعبين الفيتنامي والروسي اللذين وقفا جنبًا إلى جنب في نضالات الدفاع الوطني.
يُعدّ كتاب "قصة بايلوت باي ورفاقه" ملحمةً حيةً تُجسّد وطنية الشعب الفيتنامي وحنكته وشجاعته في لحظاتٍ حاسمةٍ من التاريخ. وبفضل الترجمة الروسية، ستصل هذه القصة الآن إلى جمهورٍ روسيٍّ أوسع، ولا سيما الشباب، الذين يواصلون إرث الصداقة التاريخية بين البلدين.

هذه الترجمة ثمرة تعاون وثيق وجهود دؤوبة وتفانٍ من المترجمتين سفيتلانا غلازونوفا وإيدا أندرييفا، وهما صديقتان حميمتان تُكنّان فهمًا عميقًا للثقافة الفيتنامية وحبًا لها. لم تقتصرا على ترجمة العمل فحسب، بل نقلتا روح البطل الفيتنامي وأسلوبه وجوهره إلى القراء الروس.
في عام 2025، ومع سلسلة من الأحداث الهامة كالذكرى الثمانين لثورة أغسطس واليوم الوطني في الثاني من سبتمبر، والذكرى الخمسين لإعادة توحيد البلاد، والذكرى الثمانين لانتصار روسيا في الحرب الوطنية العظمى، والذكرى الخامسة والسبعين لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين فيتنام وروسيا، تشهد الدبلوماسية الشعبية انتعاشاً قوياً. ويُعدّ إطلاق هذا الكتاب المميز، على وجه الخصوص، نشاطاً ذا مغزى، يُبرز دور الأدب كقناة للحوار العميق والإنساني بين الأمم.
كما ذكر السيد نغوين دانغ فات أن جمعية الصداقة الفيتنامية الروسية تعاونت في الآونة الأخيرة مع شركاء فيتناميين وروس لترجمة ونشر العديد من المنشورات القيّمة، بما في ذلك أعمال مترجمة من الروسية إلى الفيتنامية مثل " الروس يتحدثون عن الرئيس هو تشي منه" ، و " مجموعة الشعر " في انتظار عودتك " حول الحرب الوطنية العظمى"، و" عائلة الرئيس فلاديمير بوتين " ؛ وأعمال مترجمة من الفيتنامية إلى الروسية مثل " وثائق مؤتمر الحزب الشيوعي الفيتنامي " ، و" حكاية كيو " بقلم نغوين دو.
ستواصل جمعية الصداقة الفيتنامية الروسية لعب دور الجسر، وتعزيز التبادل الثقافي، وتبادل القيم التاريخية، وتعزيز روح التضامن بين شعبي البلدين.
المصدر: https://nhandan.vn/ra-mat-sach-ke-chuyen-phi-cong-bay-va-dong-doi-ban-tieng-nga-post899147.html







تعليق (0)