أقيم حفل إطلاق كتاب النسخة الروسية من "أحكي قصة الطيار باي وزملائه" بشكل رسمي بحضور العديد من جنرالات جيش الشعب الفيتنامي وأبطال القوات المسلحة والدبلوماسيين والشخصيات الثقافية وممثلي سفارة الاتحاد الروسي في فيتنام.
وكان من بين الضيوف الفريق أول بي شوان ترونغ، رئيس جمعية قدامى المحاربين في فيتنام؛ وأبطال القوات المسلحة: الفريق أول فام توان؛ والفريق أول فام فو ثاي، والعقيد تو دي؛ وممثلو الوكالات والمنظمات: الدفاع الجوي - القوات الجوية، جمعية الصداقة الفيتنامية الروسية؛ لجنة الدفاع والأمن في الجمعية الوطنية؛ المركز الروسي للعلوم والثقافة في هانوي؛ سفارة الاتحاد الروسي في فيتنام.
وحضر الحفل أيضًا كتاب وباحثون وعلماء وأصدقاء مقربون من عائلة الطيار البطل نجوين فان باي.

يجمع كتاب "أحكي قصة الطيار باي وزملائه في الفريق" للكاتب نجوين كوانج تشانه قصصًا حقيقية ومؤثرة عن الطيار الأسطوري نجوين فان باي من القوات الجوية الشعبية الفيتنامية خلال حرب المقاومة ضد الولايات المتحدة لإنقاذ البلاد، وهو البطل الذي أحبه العم هو كثيرًا.
لا تُصوّر القصص المُروية صورة جنديّ بطوليّ فحسب، بل تُجسّد أيضًا صورةً حيّةً للرفقة، وحب الأم، والفقد، والتضحية، والرغبة في السلام لدى جيلٍ بأكمله. إنها قصة اليوم الذي عادت فيه لرؤية والدتها بعد 22 عامًا من الفراق، حيث انهمرت دموع الأم العجوز ظنًّا منها أن ابنها لم ينجُ من قنابل الحرب ورصاصها.
إنها ذكرى رفاقه المقربين، كالطيار فو فان مان، الذي قاتل إلى جانبه في المعارك الجوية، وشاركه حنينه لوطنه، لكنه بقي في ساحة المعركة إلى الأبد. إنها قصة فتح قلبه لاستقبال الطيار الأمريكي الذي كان خصمه في يوم من الأيام، صديقًا عزيزًا، في شهادة مؤثرة على روح "طي صفحة الماضي، والتطلع نحو المستقبل"...

في أجواء الاحتفال المهيبة، لم يستطع بطل القوات المسلحة، العقيد تو دي، إخفاء مشاعره وهو يروي ذكرياته عن المعلم والرفيق الذي كان يكنّ له احترامًا عميقًا وإعجابًا كبيرًا وكان قريبًا منه. كما شارك الكاتب نجوين كوانغ تشانه معلومات وتفاصيل أثّرت فيه عند تأليف الكتاب.
الطيار نجوين فان باي، من مواليد قرية لاي فونغ الزراعية، دونغ ثاب، شارك في 93 معركة جوية، وأطلق النار 13 مرة، وأسقط 7 طائرات أمريكية حديثة بطائرة ميج-17. مُنح لقب بطل القوات المسلحة الشعبية عام 1967، وكان واحدًا من 19 طيارًا فيتناميًا نالوا رتبة "البطل" - وهو لقب يُمنح لمن أسقط 5 طائرات أو أكثر.
لكن ما جعله أسطورة لم يقتصر على إنجازاته فحسب، بل امتد ليشمل أسلوب حياته البسيط والمتواضع والبسيط، وهو ما يميز الجنوب. بعد مغادرته ساحة المعركة، عاد إلى بركة أسماكه وحقول أرزه وبساتين خضراواته، عايشًا حياة بسيطة كغيره من أهل الريف الشرفاء...

صدر الكتاب عن دار النشر العامة لمدينة هو تشي منه في ديسمبر ٢٠٢٣ ضمن سلسلة كتب "العيش لسرد قصص الأبطال". تحمل الترجمة الروسية من النسخة الفيتنامية الأصلية عنوان "في قصة الحبيب، الروح البطولية، وقصة الأبطال" للخبيرة الفيتنامية الشهيرة سفيتلانا غلازونوفا والمحررة الأدبية إيدا أندريفا.
خلال حفل إطلاق الكتاب، أكد السيد نجوين دانج فات، نائب الرئيس والأمين العام لجمعية الصداقة الفيتنامية الروسية، قائلاً: "في العديد من مناسبات التبادل الثقافي مع المنظمات الروسية، يُبدي الأصدقاء الروس، وخاصةً جيل الشباب، اهتمامًا بالغًا بالشخصيات التاريخية الفيتنامية - أولئك الذين ناضلوا من أجل الاستقلال والحرية. يُعدّ كتاب الطيار نجوين فان باي هبة ثقافية، وجسرًا يربط بين المشاعر والتفاهم والثقة بين الشعبين".
هذه ليست المرة الأولى التي تُترجم فيها أعمال الكاتب نجوين كوانغ تشانه إلى اللغة الروسية. ففي السابق، لاقى كتاب "مجموعة الاستخبارات البطولية H.63" استحسانًا كبيرًا من القراء الروس. وفي هذه العودة، لا يزال كتاب الطيار البطل نجوين فان باي محط أنظار الأصدقاء الدوليين، كدليل واضح على العلاقة الوثيقة والدائمة بين الشعبين الفيتنامي والروسي اللذين ناضلا جنبًا إلى جنب في سبيل الدفاع عن الوطن.
يُعد كتاب "قصة بايلوت باي ورفاقه" ملحمةً نابضةً بالحياة عن وطنية الشعب الفيتنامي وذكائه وشجاعته خلال اللحظات الحاسمة من التاريخ. ومن خلال ترجمته الروسية، ستصل هذه القصة الآن إلى شريحة واسعة من القراء الروس، وخاصةً الشباب، الذين يواصلون مسيرة الصداقة التقليدية بين البلدين.

الترجمة ثمرة تعاون وثيق وجهود دؤوبة وتفاني المترجمتين، سفيتلانا غلازونوفا وإيدا أندريفا، الصديقتين الحميمين اللتين تفهمان الثقافة الفيتنامية وتعشقانها. لم تكتفِ المترجمتان بترجمة عمل، بل نقلتا أيضًا روح وأسلوب وروح البطل الفيتنامي إلى القراء الروس.
في عام ٢٠٢٥، ومع سلسلة من الأحداث المهمة، مثل الذكرى الثمانين لثورة أغسطس واليوم الوطني في الثاني من سبتمبر، والذكرى الخمسين لإعادة التوحيد الوطني، والذكرى الثمانين لانتصار روسيا في الحرب الوطنية العظمى، والذكرى الخامسة والسبعين لتأسيس العلاقات الدبلوماسية بين فيتنام وروسيا، تشهد فيتنام انتعاشًا قويًا للدبلوماسية الشعبية. ويُعدّ إصدار هذا الكتاب الخاص، على وجه الخصوص، حدثًا هادفًا، يُؤكد على دور الأدب كقناة للحوار الإنساني والعميق بين الشعوب.
وقال السيد نجوين دانج فات أيضًا إن جمعية الصداقة الفيتنامية الروسية قامت في الآونة الأخيرة بالتنسيق مع الشركاء الفيتناميين والروس لترجمة ونشر العديد من المنشورات القيمة، بما في ذلك الأعمال المترجمة من الروسية إلى الفيتنامية مثل " الروس يتحدثون عن الرئيس هو تشي مينه " ، ومجموعة الشعر " في انتظار عودتك " عن الحرب الوطنية العظمى، و" عائلة الرئيس بوتين " ؛ والأعمال المترجمة من الفيتنامية إلى الروسية مثل " وثائق مؤتمر الحزب الشيوعي الفيتنامي " ، و" حكاية كيو " لنجوين دو.
وستواصل جمعية الصداقة الفيتنامية الروسية لعب دور الجسر، وتعزيز التبادل الثقافي، ومشاركة القيم التاريخية والتضامن بين شعبي البلدين.
المصدر: https://nhandan.vn/ra-mat-sach-ke-chuyen-phi-cong-bay-va-dong-doi-ban-tieng-nga-post899147.html
تعليق (0)