Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"مثل السماء الفارغة" والقصة المقدسة لحب الأم.

بالنسبة للمترجمة بوي ثي تاي دوونغ، يُعدّ كتاب "مثل الصمت" العمل الذي استغرق منها أطول وقت في القراءة والترجمة. فكل صفحة من كتاب آدا د'آدامو لا تحتوي على الكلمات فحسب، بل تحتوي أيضاً على الألم والحب والعجز الذي تعيشه أمٌّ تواجه المرض وضيق الوقت.

Báo Phụ nữ Việt NamBáo Phụ nữ Việt Nam08/05/2026

في صباح الثامن من مايو، عُقدت ندوة بعنوان "الأم تذوب في طفل كالفراغ" في أجواء دافئة في هانوي ، بمشاركة عدد كبير من القراء والمتحدثة، السيدة بوي ثي تاي دوونغ، الحاصلة على درجة الماجستير ، وهي مترجمة كتاب آدا د'أدامو "كالفراغ". تُعدّ السيدة بوي ثي تاي دوونغ مترجمة إيطالية مرموقة في فيتنام، اشتهرت بترجماتها الفيتنامية لأعمال جياني روداري، مثل "قصص تُروى عبر الهاتف" (Favole al telefono) و"عشرون قصة زائد واحدة" (20 storie più uno)، بالإضافة إلى سلسلة القصص المصورة التي صدرت بمناسبة الذكرى المئوية لميلاد روداري. وهي حاليًا محاضرة في قسم اللغة الإيطالية بجامعة هانوي.

لامست رواية آدا د'آدامو ، "الصوت الصامت"، قلوب القراء سريعًا بصدقها المؤثر وتصويرها للرابطة المقدسة والنادرة للأمومة في الشدائد. وقد لاقت الرواية استحسانًا كبيرًا من القراء حول العالم ، وأثارت نقاشات عميقة حول الحب والفقد ومعنى الحياة من منظور الأم.

عُقدت ندوة "الأم التي تذوب في الطفل مثل الفراغ" في هانوي صباح يوم 8 مايو.

خلال المناقشة، صرّحت السيدة بوي ثي تاي دوونغ، الحاصلة على درجة الماجستير، قائلةً: "منذ الصفحة الأولى، شعرتُ بصعوبة ترجمة هذا الكتاب. سيُظهر الفصل الأول الذي ستقرأونه في نسخة PDF مدى معاناة المترجمة إلى اللغة الفيتنامية. على سبيل المثال، كلمة "gravita" في الإيطالية سهلة الفهم والاستخدام. وهي مشتقة من كلمة "gravet " التي تعني ثقيل أو خطير. إنها صفة، وهذه الصفة مناسبة تمامًا لمرض ابنتها، وهو مرض خطير للغاية."

في اللغة الإيطالية، يبدو هذا التعبير طبيعيًا جدًا. لكن ترجمته إلى الفيتنامية أمرٌ صعب، لأن الفيتناميين غالبًا ما يستخدمون كلمة "خطير" لوصف شدة الحالة الطبية. لذا، تطلّب الحفاظ على المعنى الأصلي للكلمة جهدًا كبيرًا. ويمكن ملاحظة هذا الجهد في الجزء الأخير من الترجمة. حتى فقرة واحدة كانت صعبة للغاية.

لكن بعد ذلك، وبينما كنت أقرأ المزيد، أدركت أن قصة آدا كانت صادقة وجذابة للغاية. لقد كانت مؤثرة لدرجة أنني لم أستطع قراءتها كلها في ليلة واحدة. اضطررت للتوقف والقراءة، لأن بعض أجزائها كانت مؤثرة للغاية.

"هذا الكتاب استغرق مني وقتاً أطول في قراءته من أي عمل آخر ترجمته من قبل. قرأته مرات عديدة، في أوقات مختلفة. وحتى بعد الانتهاء منه، يبقى الشعور عالقاً لفترة طويلة. هذا هو شعوري الأولي تجاه هذا الكتاب."

"مثل الهواء" هو الكتاب الأول والوحيد لأدا د'أدامو، وقد وُلد خلال فترة مرضها، حين كان جسدها منهكًا ويذبل، وحين كانت أيامها في هذه الدنيا معدودة. لا يتجاوز عدد صفحات الكتاب 200 صفحة، وهو خالٍ من الحبكة المثيرة أو الأحداث المشوقة؛ إنه ببساطة قصة أم تكتب لابنتها. كتبت أدا د'أدامو "مثل الهواء" لداريا، الطفلة التي وُلدت بعيب خلقي حاد في الدماغ، عاجزة عن الكلام، وغير قادرة على رعاية نفسها، وغير قادرة على النضوج وفقًا لمعايير البلوغ المتعارف عليها.

هناك تفصيل لا يُنسى في الكتاب: لاحظت آدا داريا وهي تتنفس. التنفس، وهو أمر نقوم به آلاف المرات يوميًا دون وعي، أصبح الآن موضوعًا للملاحظة، ودليلًا على الحياة، وأصغر معجزة وأكثرها جوهرية. عنوان الكتاب، "مثل الهواء"، ينبع أيضًا من هذا. الهواء، النفس، وجودٌ خفيٌّ لدرجة أنه غير مرئي، ومع ذلك، بدونه لا وجود لشيء.

المصدر: https://phunuvietnam.vn/tua-thinh-khong-va-cau-chuyen-tinh-mau-tu-thieng-lieng-23826050813350353.htm


علامة: الأدب

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
شارع فان دين فونغ

شارع فان دين فونغ

Hòa ca Quốc ca – 50.000 trái tim chung nhịp đập yêu nước

Hòa ca Quốc ca – 50.000 trái tim chung nhịp đập yêu nước

هو يعتني بها.

هو يعتني بها.