Chùm thơ trong trang Văn học nước ngoài lần này quy tụ những tiếng nói đến từ Hy Lạp, Ấn Độ, Italia, Romania, Hungary, Mỹ và Nga - mỗi thi sĩ mang theo một lát cắt của thế giới, một cách cảm, cách nghĩ khác biệt nhưng cùng hướng đến những giá trị phổ quát: tình yêu, bản thể, tự do và khát vọng sống.
Từ những chuyến “bay” rực lửa của đam mê, những chiêm nghiệm về cô đơn, đến khát khao vượt thoát và đối diện sự thật, các thi phẩm như những cánh cửa mở ra nhiều chân trời thi ca, nơi con người nhận ra mình trong muôn vàn gương mặt của nhân loại.
![]() |
Lakovos Theras Karamolegkos (Hy Lạp)
Bay
Tôi bay vào ngọn lửa đang cháy
Để lật mở tên gọi bí mật của em,
Những khuôn mặt giấu kín, những trò chơi mê đắm,
Tình yêu, số phận và những ước vọng của em.
Tôi bay về những vì sao:
Em là Kim Tinh, tôi là Hỏa Tinh bên cạnh…
Tôi muốn nói rằng tôi yêu em thật nhiều
Việc sống mà không có em chẳng khác nào cái chết.
Không phải là
Không phải là những lời lộng lẫy,
Mà chính là những nhát kiếm dịu dàng,
Những tâm hồn chân chất luôn trao
Sự an ủi chân thành cho người đau khổ…
Không phải là những câu thơ lả lướt,
Mà là những kẻ cô đơn khát khao
Sẻ chia, giao cảm lặng thầm
Như san sẻ bữa ăn từ trái tim…
Đó là nàng thơ biết hòa mình vào đời,
Là mái nhà, mặt trời, là chân lý cho nhân gian.
Hành tinh trái đất
Hành tinh trái đất là đóa hồng
Giữa biết bao gai nhọn.
Nhưng vẫn là khu vườn.
Hãy gìn giữ đóa hoa
Và những vì sao bạn nhé.
Khánh Phương
(Chuyển ngữ từ bản tiếng Anh)
Monica Sharma (Ấn Độ)
Tôi
Tôi là một con người, tôi là một phụ nữ Ấn Độ.
Tôi là Shraddha, tôi là Ida.
Tôi là Sushama, tôi là Indira.
Trong một kiếp sống,
tôi sống muôn vàn, ngàn vạn kiếp người.
Tôi uống mật ngọt của sự sống,
khi là con gái, khi là người vợ,
lúc là người mẹ, lúc là người lãnh đạo – quản lý tài ba,
là cô thôn nữ trên cánh đồng, trong chuồng trại.
Tôi phải sống trọn vẹn mọi phương diện,
tôi là ai, tôi đã từng là ai, mẹ tôi đã từng là ai,
tất cả những điều đó, và cả những người sẽ là học trò, là con gái của tôi,
tôi cũng phải hiểu và thấu cảm.
Vâng, tôi là con người – mọi sắc màu, mọi khía cạnh của đời sống đều đẹp đẽ với tôi.
Tôi phải hoàn thành lời nguyện bay cao không ngừng.
Tôi phải chạm đến mọi góc trời rộng mở.
Tôi là Maithili, nữ đội trưởng Ấn Độ trên sân cỏ cricket.
Tôi là Kalpana Chawla, người đã vươn tới muôn tầng trời.
Tôi là thợ lặn, dấn thân vào muôn trùng đáy biển.
Tôi là vũ công, tôi là nữ hành giả yoga, tôi là cõi mênh mông vô tận.
Tôi là một phụ nữ Ấn Độ…
Hoàng Diệu Huân
(Dịch từ bản tiếng Anh)
Laura Garavaglia (Italia)
Mùa hè
Mùi hắc ín cuối cầu tàu,
những quán bar bám vào xà lan
Bong bóng mùa hè óng ánh xà cừ
bay lên trong hơi nóng
trái tim còn chẳng biết trôi nẻo nào.
Trên tất cả, ngày nở phồng ánh sáng
chỉ còn chiếc gối bạc màu,
còn mảnh rong biển khô trên đá,
còn đôi mắt thánh Lucia trong màn đêm,
còn trên cổ tôi vệt bỏng sứa ứa máu
Kiều Mai
(Dịch từ tiếng Anh)
Andrea H. Hedeș (Romania)
Trời đêm Hà Nội
Nếu những vì sao
Có quyền lựa chọn
Có lẽ chúng sẽ không là sao
Cũng không là ngọc
Không là rồng
Không là chúa sơn lâm
Không là vua
Không lập nên vương quyền
Nếu những vì sao
Được quyền lựa chọn
Sẽ sà xuống đây
Trong đóa hoa này
Tên loài hoa tôi chẳng biết
Nhưng vẻ đẹp này
Sẽ theo tôi mải miết
Tới một mùa thu muộn
Mùa thu...
Kiều Mai
(Dịch từ tiếng Anh)
Sándor Halmosi (Hungary)
Justie
Nếu nhân nhượng, nàng đã đánh mất mình ở đó
Nếu nhân nhượng, xương sống của bạn đã bị đá đè bẹp dí
Bạn ngồi một mình trên chiếc ghế dài của các tình nhân
Cát và sỏi đá chất lên ở xung quanh thành đống
Những người thợ đang làm đeo khẩu trang vẫn điển trai
Bạn biết, chỉ lao động và tình thương mới cứu bạn được thôi
Bạn biết, chỉ lao động với tình thương mới cứu nàng được thôi
Ai có tính hay lo thì trời cho thêm lòng kiên trì lo mãi
Ai còn có việc nhiều thì trăm năm cũng chỉ là chớp mắt, trăm lần cách ly cũng vèo qua như chỉ một giờ
Nàng sẽ đến vào lúc bình minh
Nàng sẽ nhẹ nhàng gõ lên cửa sổ, nhẹ nhàng đặt vào bậu cửa nhánh gừng mang đến từ xa. Hương sả tỏa ra từ mái tóc nàng óng ả, và tiếng nàng cười làm nước chảy túa ra.
Phan Anh Sơn
(Dịch từ nguyên bản tiếng Hungary)
Adrian Sangeorzan (Mỹ)
Cách ly
Trên đường vào bến cảng Genoa,
Con tàu đậu trong bốn mươi ngày
Rồi ra khơi với lời chào vĩnh biệt
Bốn mươi ngày, cách ly và cách ly.
Đó là cách mà từ điển vẫn làm,
Chúng ta như là thứ dịch bệnh ngôn từ.
Thời gian ủ bệnh sẽ kéo dài bao lâu
Để nỗi khao khát những người vợ thủy thủ héo mòn
Trong nhiều năm.
Thánh Moses dẫn người dân qua sa mạc trong bốn mươi năm
Để đưa họ thoát khỏi sự sùng bái và tệ nạn.
Bốn mươi năm, cách ly, những ngày đó có là gì đâu
Khi bạn năm mươi tuổi
Còn nhà thông thái nghèo ở tuổi sáu mươi.
Với con tàu chứa đầy gia vị mang từ Ấn Độ.
Bạn có thể đối mặt với toàn bộ châu Âu
Cụ kỵ chúng ta có chiếc túi làm của hồi môn
Mà trong đó có đủ đầy hồ tiêu, đinh hương, quế
Chính là tấm hộ chiếu duy nhất để trốn lên Thiên đường.
Khánh Phương
(Dịch từ tiếng Anh)
Kabishev Alexander Konstantinovich (Nga)
Vẻ ngoài giả dối
Mọi thứ đều không như vẻ ngoài
Những kẻ khôn ngoan cũng có thể sai lầm.
Rồi đôi khi, nó từ từ rớt xuống,
Một cơn bão nơi thế giới đầy tội lỗi này
Đức tin, liệu có đáng để theo đuổi?
Mãi mãi mải miết chinh phục,
Rồi trong sâu thẳm, sự lừa dối xấu xa,
Ẩn giấu trong bẫy cầu vồng tươi sắc.
Không cách này cũng là cách khác.
Chẳng thể chờ đợi đến khi có ai tới,
Người sẽ giúp ta vượt qua tăm tối.
Nhưng họ là ai trong số bao người?
Rồi ta sẽ nhận lại những gì?
Sống chẳng màng đến ngày đến tháng
Một vương miện giữa thiện và ác,
Vẻ ngoài giả dối, chính là đây!
Hưng NC
(Dịch từ tiếng Anh)
Nguồn: https://baothainguyen.vn/van-hoa/Tho/202604/bay-giua-nhung-chan-troi-thi-ca-07c2a70/







Bình luận (0)