১. আমাদের মতো খুব কম দেশই আছে যারা হাজার হাজার বছর ধরে ভিয়েতনামী ভাষায় কথা বলার সময় চীনা অক্ষর ব্যবহার করে আসছে। প্রাচীন ভিয়েতনামী ভাষায় নিজস্ব লেখার পদ্ধতি ছিল কিনা, এই প্রশ্নটি অনেক ইতিহাসবিদ অনুসন্ধান করেছেন, কিন্তু সফল হননি। আমার দাদার প্রজন্ম চীনা অক্ষরগুলিকে "আমাদের লিপি" বলে মনে করত, যার অর্থ আমাদের নিজস্ব, কিন্তু চিন্তা করলে, এটি এখনও সমস্যাযুক্ত বলে মনে হয়। বুদ্ধিজীবীরা (কনফুসিয়ান পণ্ডিত) এবং রাষ্ট্রযন্ত্র (রাজতন্ত্র) দ্বারা সেই লিপি ব্যবহার করা হত, কিন্তু সাধারণ মানুষ যোগাযোগের জন্য এটি ব্যবহার করতে পারত না। যাইহোক, ভিয়েতনামীরা চীনা অক্ষরগুলি চীনা বা অন্যান্য সাংস্কৃতিকভাবে অনুরূপ দেশের জনগণের থেকে সম্পূর্ণ ভিন্নভাবে পড়ে। ভিয়েতনামীরা চীনা অক্ষরগুলি চীনা-ভিয়েতনামী উচ্চারণ অনুসারে পড়ে। অতএব, যখন ভিয়েতনামীরা চীনা অক্ষর লেখে, তখন চীনারা সেগুলি পড়তে পারে, কিন্তু যখন ভিয়েতনামীরা চীনা অক্ষর পড়ে, তখন চীনারা বুঝতে পারে না। এমনকি চীনের মধ্যেও, একই লেখার পদ্ধতি বিভিন্ন অঞ্চলে ভিন্নভাবে উচ্চারিত হয়, যার অর্থ এক অঞ্চলের লোকেরা অন্য অঞ্চলের লোকেরা কী বলছে তা বুঝতে পারে না।
আমাদের দেশের বিপ্লবী সংবাদপত্র জনগণের কাছে আধুনিক, স্পষ্ট এবং নির্ভুল ভিয়েতনামী ভাষা প্রচারে অবদান রেখেছে। ( ছবিতে: হো চি মিন সিটির হো চি মিন জাদুঘর শাখায় ভিয়েতনামের বিপ্লবী সংবাদপত্রের প্রতিষ্ঠাতা রাষ্ট্রপতি হো চি মিন -এর উপর একটি বিষয়ভিত্তিক প্রদর্শনী।)
ছবি: ল্যাক জুয়ান
অবশ্যই, ভিয়েতনামীরা হাজার হাজার বছর ধরে ভিয়েতনামী ভাষায় কথা বলে আসছে, যদিও আমরা আলাদা কোন লেখার প্রমাণ পাইনি। দশম শতাব্দীর দিকে, ভিয়েতনামীরা ভিয়েতনামী ভাষা, যা নোম লিপি, রেকর্ড করার জন্য চীনা অক্ষরের উপর নির্ভর করত। যাইহোক, ভিয়েতনামী ভাষায় উল্লেখযোগ্য পরিমাণে চীনা-ভিয়েতনামী শব্দ রয়েছে (উদাহরণস্বরূপ, "quốc gia" (জাতি), "Dân tộc" (জাতিগত গোষ্ঠী), "độc lập" (স্বাধীনতা), "giao thông" (পরিবহন)...), যা মূল চীনা অক্ষর ব্যবহার করে নোম লিপিতে লেখা হয় এবং ঐতিহ্যবাহী অক্ষর জানা চীনা লোকেরা সেগুলি সব পড়তে পারে। সম্পূর্ণ ভিয়েতনামী শব্দের ক্ষেত্রে (উদাহরণস্বরূপ, "bách năm trong cõi người ta" - মানব জগতে একশ বছর...), ভিয়েতনামীরা লেখা এবং ধ্বনিগত প্রতিলিপি "অভিযোজিত" করার জন্য চীনা অক্ষর ব্যবহার করত - এই শব্দগুলি চীনাদের দ্বারা অপাঠ্য।
প্রায় দশ শতাব্দী ধরে, চীনা অক্ষরের পাশাপাশি নোম লিপি ব্যবহার করা হত। হান থুয়েন (ত্রান রাজবংশের সময়) হলেন প্রথম ব্যক্তি যিনি তাঁর " কুমিরের প্রশংসা " লিখে নোম সাহিত্য রচনা করেছিলেন এবং তাই তাকে "নোম সাহিত্যের প্রতিষ্ঠাতা" হিসেবে বিবেচনা করা হয় (এটি সম্পূর্ণ নিশ্চিত নয়, কারণ হো রাজবংশের পরবর্তী বেশিরভাগ ভিয়েতনামী সাহিত্যকর্ম মিং আক্রমণের কারণে হারিয়ে গেছে)। যদিও সেই দশ শতাব্দী ধরে, নোম লিপি মূলত রাজতন্ত্রের সরকারী নথিতে ব্যবহৃত হয়নি, হো এবং তায় সান রাজবংশের সময় একটি সংক্ষিপ্ত সময় ছাড়া যখন এটি ব্যবহারের চেষ্টা করা হয়েছিল, এটি বলা ভুল যে নোম কেবল সাধারণ মানুষের জন্য ছিল। এটি এখনও বুদ্ধিজীবী, ত্রান নান টং এবং লে থান টং-এর মতো সম্রাট এবং নগুয়েন ট্রাই-এর মতো বিখ্যাত পণ্ডিতদের দ্বারা ব্যবহৃত হত। Nguyễn Trãi-এর Quốc âm thi tập ( জাতীয় ভাষার কবিতার সংগ্রহ) এবং Lê Thánh Tông-এর Hồng Đức quốc âm thi tập (Hồng Đức জাতীয় ভাষার কবিতার সংগ্রহ) Nôm লিপিতে লেখা। আর Nguyễn Du-এর Truyện Kiều (The Tale of Kiều) সম্ভবত Nôm লিপি লেখার শীর্ষস্থান। আমার চীন-ভিয়েতনামী অধ্যয়নের শিক্ষক বলেছেন যে তিনি শুধুমাত্র The Tale of Kieu- এর মাধ্যমে Nôm লিপি শিখেছিলেন , কারণ মৌলিক ভিয়েতনামী ভাষা সেই রচনায় সম্পূর্ণরূপে নিহিত; আপনাকে যা করতে হবে তা হল The Tale of Kieu মুখস্থ করা এবং তারপর সবকিছু জানতে Nôm লিপি সংস্করণে এটি দেখতে হবে।
২০২৪ সালে বিন দিন-এ ভিয়েতনামী জাতীয় লিপি গঠনের উপর তথ্যচিত্র প্রদর্শনী
ছবি: হোয়াং ট্রং
যেমনটি উল্লেখ করা হয়েছে, প্রাচীনরা ভিয়েতনামী ভাষা নোম লিপিতে লিপিবদ্ধ করার জন্য চীনা অক্ষরের মৌলিক উপাদান ব্যবহার করত, যা "জাতীয় লিপি" নামেও পরিচিত। পরবর্তীতে, তারা ভিয়েতনামী ভাষা রেকর্ড করার জন্য ল্যাটিন বর্ণমালা ব্যবহার করত, যাকে "জাতীয় ভাষা" বলা হয়। উভয়ই ভিয়েতনামী অক্ষর। অতএব, যদি আমাদের বেশিরভাগ মানুষ নোম লিপি জানত, তাহলে আগস্ট বিপ্লবের পরে আমাদের দেশ আনুষ্ঠানিকভাবে জাতীয় লিপি গ্রহণ করত না। আগস্ট বিপ্লবের আগে, জনসংখ্যার ৯৫% এরও বেশি নিরক্ষর ছিল, চীনা, নোম লিপি এবং জাতীয় লিপি উভয় ক্ষেত্রেই নিরক্ষর ছিল। জাতীয় লিপি ব্যবহার করে নিরক্ষরতা দূর করা নোম লিপি ব্যবহারের চেয়ে অনেক সহজ এবং দ্রুত ছিল, কারণ নোম লিপি লেখা অত্যন্ত কঠিন ছিল, ঐতিহ্যবাহী চীনা অক্ষরগুলির মতোই কঠিন। অতএব, ১৯৪৯ সালের পর, চীনকে দ্রুত নিরক্ষরতা দূর করার জন্য চীনা অক্ষরের স্ট্রোক কমিয়ে সরলীকৃত অক্ষরে পরিণত করতে হয়েছিল।
কিছু গবেষক যুক্তি দেন যে ভিয়েতনামী কোয়াক এনজি লিপির জনপ্রিয়করণ একটি "সাংস্কৃতিক বিভেদ" তৈরি করেছে, কারণ আজকাল বেশিরভাগ ভিয়েতনামী মানুষ তাদের পূর্বপুরুষদের লেখার মূল লেখা সরাসরি পড়তে পারে না এবং তাদের কোয়াক এনজিতে অনুবাদ বা প্রতিলিপির উপর নির্ভর করতে হয়। যাইহোক, সেই সময়ের ঐতিহাসিক প্রেক্ষাপটে, কোয়াক এনজি লিপির জনপ্রিয়করণ ছিল সবচেয়ে বুদ্ধিমানের পছন্দ।
২. লি-ট্রান-হো রাজবংশ এবং তার আগের আমলে আমাদের দেশের ধ্রুপদী সাহিত্য সংস্কৃতি মিং আক্রমণকারীদের দ্বারা ধ্বংস হয়ে গিয়েছিল এবং খুব কম সংখ্যক রচনাই অবশিষ্ট রয়েছে। মাত্র তিনটি বইকে প্রাচীনতম টিকে থাকা হিসেবে বিবেচনা করা হয়: ভিয়েত দিয়েন উ লিনহ ট্যাপ , থিয়েন উয়েন ট্যাপ আনহ এবং লিনহ নাম চিচ কোয়াই । চীনে সংরক্ষিত কিছু রচনা যা আমরা পরে আবিষ্কার করেছি তার মধ্যে রয়েছে ভিয়েত সু লুওক (বেনামী), আন নাম চি লুওক (লে ট্যাক), এবং নাম ওং মং লুক (হো নগুয়েন ট্রুং), কিছু কবিতা, গদ্য, সাম্রাজ্যবাদী ডিক্রি, চিঠি এবং শিলালিপি । সং, ইউয়ান এবং মিং ইতিহাসে আরও কিছু কবিতা, গদ্য, চিঠি এবং কূটনৈতিক নথি পাওয়া যায়। আমরা লে ভ্যান হু'র দাই ভিয়েত সু কি সম্পর্কে এনগো সি লিয়েনের দাই ভিয়েত সু কি তোয়ান থু এবং অন্যান্য বই পড়ে জানি , কিন্তু সেই ইতিহাস অনেক আগেই হারিয়ে গেছে। সবগুলোই চীনা অক্ষরে লেখা ছিল।
নিরক্ষরতা মোকাবেলায় জাতীয় লিপিকে অস্ত্র হিসেবে বেছে নেওয়া ছিল পার্টির একটি বিচক্ষণ সিদ্ধান্ত। (ছবিতে: ১৯৪৫ সালে একটি সাক্ষরতা ক্লাস)
ছবি: টিএল
লে রাজবংশের সময় থেকে, অভিযান এবং ধ্বংসের অনুপস্থিতির কারণে, আমাদের কাছে আরও সাহিত্যকর্ম সংরক্ষিত হয়েছে, তবে বেশিরভাগই চীনা অক্ষরে লেখা ছিল। নোম লিপিতে লেখা রচনাগুলি মূলত কবিতা এবং গদ্য ছিল, যার মধ্যে সবচেয়ে বিখ্যাত ছিল নগুয়েন ডু-এর *ট্রুয়েন কিউ *। মূল্যবান গদ্যকর্ম - উপন্যাস - চীনা অক্ষরেও লেখা হয়েছিল, * হোয়ান চাউ কি*, *ও চাউ ক্যান লুক*, *ট্রুয়েন কি ম্যান লুক*, *তাং থুওং নাগাউ লুক*, *ভু ট্রুং তুয় বাট* থেকে *হোয়াং লে নাট থং চি* পর্যন্ত ... নোম লিপিতে লেখা গদ্য দুষ্প্রাপ্য এবং প্রাথমিক উভয়ই ছিল, যার উল্লেখযোগ্য মূল্য ছিল না।
যখন ভিয়েতনামী Quốc ngữ লিপি চালু হয়েছিল, তখনও বিংশ শতাব্দীর প্রথমার্ধ পর্যন্ত, Quốc ngữ-তে আমাদের কাছে কোনও মূল্যবান গদ্য রচনার অভাব ছিল না, এবং মূল্যহীনতার কারণে, সেগুলি সবই বিস্মৃতির অধীন হয়ে পড়েছিল। ১৯২৫ সালের আগে আমাদের প্রথম উপন্যাস - Hoàng Ngọc Phách-এর Tố Tâm প্রকাশিত হয়েছিল । ভিয়েতনামী ভাষায় প্রথম উপন্যাস হিসেবে, Tố Tâm সাহিত্যে তাজা বাতাসের নিঃশ্বাস হিসেবে সমাদৃত হয়েছিল, কিন্তু এটি এখনও একটি ছন্দময় এবং রোমান্টিক শৈলী ব্যবহার করে যা ক্লিশে-এর সাথে সীমানাযুক্ত ছিল।
১৯৩৪ সাল থেকে স্ব-নির্ভর সাহিত্য গোষ্ঠীর আবির্ভাবের পর, এই গোষ্ঠীর বাইরের অনেক লেখক যেমন নগুয়েন কং হোয়ান, ভু ট্রং ফুং, নাম কাও, তো হোয়াই, নগুয়েন তুয়ান ইত্যাদির রচনার সাথে আধুনিক ভিয়েতনামী গদ্য রূপ নিতে শুরু করে।
উনিশ শতকের শিশুদের পড়ানো একজন শিক্ষক।
ছবি: টিএল
৩. যেমন উল্লেখ করা হয়েছে, ১৯৪৫ সালের আগে, জনসংখ্যার ৯৫% এরও বেশি নিরক্ষর ছিল, যদিও ভিয়েতনামী জনগণের বহু প্রজন্ম জাতীয় লিপির প্রচারে অংশগ্রহণ করেছিল। অতএব, জনসংখ্যার বিশাল অংশ এখনও সাহিত্যে প্রবেশাধিকার পায়নি। এই কারণেই, শতাব্দীর পর শতাব্দী ধরে, নোম লিপিতে লেখা রচনাগুলি মূলত ছন্দবদ্ধ পদ (ছয়-আট বা সাত-ছয়-আট) ব্যবহার করত যাতে নিরক্ষর লোকদের কাছে সহজে প্রচার করা যায়। প্রকৃতপক্ষে, অনেক নিরক্ষর মানুষ এখনও দ্য টেল অফ কিউ, দ্য ল্যামেন্ট অফ দ্য ওয়ারিয়র্স ওয়াইফ, দ্য ল্যামেন্ট অফ দ্য কনকুবাইন, অথবা দ্য টেল অফ লুক ভ্যান টিয়েন মুখস্থ করত , শিক্ষিত লোকদের জোরে জোরে পড়ে শোনাত এবং তারপর অন্যদের কাছে আবৃত্তি করত।
ভিয়েতনামের কমিউনিস্ট পার্টি কেবল জাতীয় মুক্তি সংগ্রামের নেতৃত্ব দেওয়ার জন্যই নয়, বরং একটি নতুন ভিয়েতনাম নির্মাণের প্রস্তুতির জন্যও প্রতিষ্ঠিত হয়েছিল। এই কাজের মধ্যে, জনগণের বৌদ্ধিক স্তর বৃদ্ধি করা ছিল একটি মূল লক্ষ্য। ট্রুং চিনের উদ্যোগের পরে, ১৯৩৮ সালে "সংস্কৃতির আলো এমনকি সবচেয়ে প্রত্যন্ত কুঁড়েঘরেও পৌঁছে দেওয়ার" জন্য সোসাইটি ফর দ্য প্রমোশন অফ দ্য ন্যাশনাল স্ক্রিপ্ট প্রতিষ্ঠিত হয়েছিল। এই আন্দোলন কেবল নিরক্ষরতা দূরীকরণে উল্লেখযোগ্য অবদান রাখেনি বরং ভিয়েতনামী সাহিত্য এবং ভিয়েতনামী ভাষার বিকাশেও গভীর প্রভাব ফেলেছিল। বিখ্যাত "ভিয়েতনামী সংস্কৃতির রূপরেখা"-এর লেখক, সাধারণ সম্পাদক ট্রুং চিন স্পষ্ট, সুনির্দিষ্ট এবং অন্তর্দৃষ্টিপূর্ণ ভিয়েতনামী ভাষায় রাজনৈতিক প্রবন্ধের লেখক ছিলেন, যা আধুনিক ভিয়েতনামী রাজনৈতিক লেখার জন্য একটি মডেল হিসেবে কাজ করে। এই বিন্দু থেকে, ফরাসি এবং আমেরিকানদের বিরুদ্ধে প্রতিরোধের সময় এবং উত্তরে সমাজতন্ত্র নির্মাণে আমাদের সাহিত্য বিকশিত হতে থাকে, অনেক স্থায়ী রচনা তৈরি করে। দেশের সংস্কার এবং শিল্পকলার জন্য উন্মুক্তকরণের পর থেকে, আমাদের সাহিত্য নতুন উচ্চতায় বিকশিত হতে থাকে এবং এখন ইতিহাসে এটি একটি অভূতপূর্ব রূপ ধারণ করেছে।
প্রধানমন্ত্রী ফাম ভ্যান ডং ভিয়েতনামী ভাষার বিশুদ্ধতা রক্ষার ব্যাপারে গভীরভাবে উদ্বিগ্ন ছিলেন। আমাদের লেখকরা এই কাজে গুরুত্বপূর্ণ অবদান রেখেছেন।
শতাব্দীর পর শতাব্দী ধরে, চীন-ভিয়েতনামী অক্ষরগুলি ভিয়েতনামী জনগণের সরকারী লেখার পদ্ধতি হিসেবে কাজ করেছে। (ছবিতে: হ্যানয়ের সাহিত্য মন্দির পরিদর্শনকারী পর্যটকরা)
ছবি: এনজিওসি থাং
যখন জাতীয় লিপি জনপ্রিয় হয়েছিল, তখন আমাদের দেশের বিপ্লবী সংবাদমাধ্যম কেবল দেশপ্রেম এবং আমাদের সেনাবাহিনী ও জনগণের অদম্য ইচ্ছাশক্তিকে প্রচার করেনি, উৎপাদন ও যুদ্ধে জ্ঞান ও দক্ষতা ছড়িয়ে দিয়েছিল, বরং জনগণের কাছে একটি আধুনিক, স্পষ্ট এবং নির্ভুল ভিয়েতনামী ভাষাও ছড়িয়ে দিয়েছিল। যুদ্ধের একটি উল্লেখযোগ্য উদাহরণ ছিল ভয়েস অফ ভিয়েতনাম রেডিও স্টেশন কর্তৃক "এটি ভিয়েতনামের কণ্ঠস্বর" এর দৈনিক সম্প্রচার, যা গণতান্ত্রিক প্রজাতন্ত্রের ভিয়েতনামের রাজধানী হ্যানয় থেকে সম্প্রচারিত হয়েছিল, হ্যানয় এবং সাইগনের দুটি কণ্ঠস্বর সহ, একটি মহিমান্বিত এবং পরিশীলিত ভিয়েতনামী ব্যবহার করে যা মানুষের হৃদয়কে গভীরভাবে নাড়া দিয়েছিল।
আগস্ট বিপ্লবের আগে, ভিয়েতনামি ভাষা শুধুমাত্র প্রাথমিক বিদ্যালয় স্তরে শিক্ষাদানের জন্য ব্যবহৃত হত; উচ্চ স্তরে, শিক্ষাদান ফরাসি ভাষায় করতে হত কারণ ভিয়েতনামিজ ভাষায় বৈজ্ঞানিক পরিভাষার অভাব ছিল। বিপ্লবের পর, রাষ্ট্রপতি হো চি মিন এবং ভারপ্রাপ্ত রাষ্ট্রপতি হুইন থুক খাং ডিক্রি জারি করেন যে প্রাথমিক বিদ্যালয় থেকে শুরু করে বিশ্ববিদ্যালয় পর্যন্ত সকল স্তরে ভিয়েতনামি ভাষা ব্যবহার করতে হবে।
সেই সময়, বিশ্ববিদ্যালয় পর্যায়ে ভিয়েতনামী ভাষায় শিক্ষাদান বিতর্কিত ছিল। অনেকেই যুক্তি দিয়েছিলেন যে বৈজ্ঞানিক ও প্রযুক্তিগত বিষয়বস্তু প্রকাশের জন্য ভিয়েতনামী ভাষা যথেষ্ট নয়, এবং কেউ কেউ বিশ্ববিদ্যালয় পর্যায়ের শিক্ষাদানের জন্য ভিয়েতনামী ভাষা ব্যবহার করাকে বেপরোয়া বলেও মনে করেছিলেন। তবে, রাষ্ট্রপতি হো চি মিনের সিদ্ধান্তের পক্ষে দৃঢ় ভিত্তি ছিল।
১৯৪২ সাল থেকে, অধ্যাপক হোয়াং জুয়ান হান ফরাসি ভাষায় বৈজ্ঞানিক ধারণাগুলিকে বোঝাতে ভিয়েতনামী সমতুল্য শব্দ ব্যবহার করে একটি বিখ্যাত বই * বৈজ্ঞানিক পরিভাষা * সংকলন এবং প্রকাশ করেছিলেন। রাষ্ট্রপতি হো চি মিন এই কাজের তাৎপর্য খুব ভালভাবে বুঝতে পেরেছিলেন এবং বিশ্ববিদ্যালয় পর্যায়ে ভিয়েতনামী ভাষা শেখানোর সিদ্ধান্ত নেওয়ার ভিত্তি হিসাবে এই গুরুত্বপূর্ণ অর্জনকে ব্যবহার করেছিলেন।
আজ, ভিয়েতনামী ভাষার কাছে দর্শন থেকে শুরু করে সামাজিক বিজ্ঞান, প্রাকৃতিক বিজ্ঞান এবং আধুনিক প্রযুক্তি পর্যন্ত সমস্ত বিষয়বস্তু প্রকাশ করার জন্য পর্যাপ্ত শব্দভাণ্ডার রয়েছে, কিছু নতুন ধারণা ছাড়া যার জন্য বিদেশী নাম প্রয়োজন কিন্তু দ্রুত ভিয়েতনামীকরণ করা হয়। ভিয়েতনামী ভাষায় মানুষের ভেতরের আবেগ, প্রকৃতি, সমাজ এবং মহাবিশ্বের চক্রাকার রূপান্তর প্রকাশ করার জন্য পর্যাপ্ত শব্দ এবং সূক্ষ্মতা রয়েছে। দেশটি স্বাধীনতা এবং স্বাধীনতা অর্জনের সাথে সাথে মানুষের অভিজ্ঞতা, যোগাযোগ এবং অন্বেষণ আরও সমৃদ্ধ হয় এবং ভিয়েতনামী ভাষা আরও সমৃদ্ধ হয়। ভাষাবিদদের জীবনের সাথে "তাল মিলিয়ে" ভাষার সূক্ষ্মতাগুলিকে সংক্ষিপ্ত করতে হবে, বিপরীতভাবে নয়। এটি গত 80 বছরে ভিয়েতনামী ভাষার অসাধারণ বিকাশের প্রতিনিধিত্ব করে।
সূত্র: https://thanhnien.vn/80-nam-phat-trien-tieng-viet-185250828113612961.htm






মন্তব্য (0)