Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Giơ" এবং "Rơ" বানান

ভিয়েতনামী বানান অভিধান (প্রফেসর ডঃ নগুয়েন ভ্যান খাং - হ্যানয় জাতীয় বিশ্ববিদ্যালয় প্রকাশনা ঘর - ২০১৮, ৮০৬ পৃষ্ঠা, আকার ১০.৫ x ১৮ সেমি), বর্তমানে থান হোয়া বইয়ের বাজারে উপলব্ধ।

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

"অভিধান ব্যবহারের নির্দেশাবলী" বিভাগে, অধ্যাপক ডঃ নগুয়েন ভ্যান খাং (এনভিকে) বলেছেন: এই "ভিয়েতনামী বানান অভিধান" ভাষাবিজ্ঞান ইনস্টিটিউটের (হোয়াং ফে, প্রধান সম্পাদক) "ভিয়েতনামী অভিধান"-এর বানান পদ্ধতির উপর ভিত্তি করে সংকলিত হয়েছে। যাইহোক, বাস্তবে, এনভিকে উল্লেখিত নথি অনুসারে "বানান পরিচালনা" করেনি, তবে এটি নথির একটি নির্দিষ্ট উৎসের উপর ভিত্তি করে তৈরি হতে পারে, যার ফলে অনেক ত্রুটি দেখা দিয়েছে। মাঝে মাঝে, "Cà ke chu lịch nghĩa" কলামে পোস্ট করা বানান সম্পর্কিত নিবন্ধগুলিতে, আমরা সেই গুরুতর বানান ত্রুটিগুলি সংশোধন করেছি। এই নিবন্ধে, আমরা "giờ" শব্দের এন্ট্রিতে ত্রুটিটি নির্দেশ করে চলেছি।

NVK-এর অভিধানের "উত্থাপন" অংশটি নিম্নরূপ নির্দেশ দেয়:

“উত্তোলন: চাকার অ্যাক্সেলটি উত্তোলিত (= আলগা) // উত্তোলিত। → লিখবেন না: নোংরা, আলগা”।

সুতরাং, NVK-এর অভিধানে যেমন বলা হয়েছে, যখন কোনও যন্ত্রের অংশ অন্য অংশের সাথে আর শক্তভাবে খাপ খায় না, তখন "bi gio" বা "bi rom" লেখা ঠিক আছে; কিন্তু যখন একে অপরের সাথে একটি নীরব চুক্তি বা বোঝাপড়ার কথা বলা হয়, তখন "an gio" লেখার একমাত্র উপায় আছে, "an dio" বা "an rom" নয়।

তবে, অভিধানের "gion" এন্ট্রিতে দুটি বানান ভুল এবং দুটি ভুল নির্দেশ রয়েছে:

১. যদি আপনি বলতে চান যে অংশ বা বিবরণ আর একসাথে খাপ খায় না, তাহলে আপনাকে "RO" (আলগা) লিখতে হবে, "GIƠ" নয়।

"Rơ" শব্দটি ফরাসি উৎপত্তির একটি শব্দ, "do jeu" এর অর্থ "শিথিলতা", "ঝাঁকুনি", "আঁটসাঁট" নয়, যা ব্যবহারের সময় ক্ষয়প্রাপ্ত হয়। ভিয়েতনামী অভিধান (Hoang Phe - Vietlex) ব্যাখ্যা করে: "rơ [Fr: jeu] t. [একটি যন্ত্রের একটি অংশ] আর অন্য যন্ত্রাংশের সাথে শক্তভাবে ফিট করে না। "আলগা অ্যাক্সেল ~ আলগা চাকা"।

২. যদি "an gi" এর অর্থ নোংরা খাওয়া (যেমন: নোংরা খাওয়া, নোংরা জীবনযাপন করা), তাহলে এটি "নোংরা" (নোংরা খাওয়া; কাঁকড়ার গর্তে প্রবেশ করা কাঁকড়ার মতো নোংরা) হিসাবে লিখতে হবে।

৩. যদি "an giong" এর অর্থ একে অপরের সাথে নীরবে একমত হওয়া, অথবা একমত হওয়া, একে অপরের সাথে ভালোভাবে সমন্বয় করা, তাহলে এটি "ro" হিসাবে লেখা উচিত। "an rô" তে "Rơ"ও ফরাসি উৎপত্তির একটি শব্দ (jeu = খেলা, খেলা)।

ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে - ভিয়েটলেক্স) ব্যাখ্যা করে: “সামঞ্জস্যপূর্ণ থাকা • একে অপরের সাথে একটি নীরব চুক্তি থাকা, কর্মে ঐক্যমতে আসা [প্রায়শই নেতিবাচক অর্থে ব্যবহৃত হয়]। হিসাবরক্ষক জনসাধারণের অর্থ উত্তোলনের জন্য পরিচালকের সাথে সাদৃশ্যপূর্ণ • একে অপরের সাথে সাদৃশ্যপূর্ণ থাকা, কর্ম এবং বক্তৃতায় ভাল সমন্বয় তৈরি করা। দুই ব্যক্তি একসাথে খুব ভালভাবে কাজ করে। Dn: সাদৃশ্যপূর্ণ”।

সুতরাং, NVK-এর ভিয়েতনামী বানান অভিধান অনুসারে "bi gioi" বা "an gioi" লেখা ভুল। অতএব, সঠিক বানানটি "bi ro" (সাদৃশ্যপূর্ণ নয়), "an do" (নোংরা খাবার) এবং "an ro" (মৌখিক চুক্তি; ভালো সমন্বয়) হওয়া উচিত।

মান নং (অবদানকারী)

সূত্র: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

প্রতিটি ছোট রাস্তায় হ্যানয়ের স্নিগ্ধ শরৎ
ঠান্ডা বাতাস 'রাস্তা ছুঁয়েছে', হ্যানোয়াবাসীরা মৌসুমের শুরুতে একে অপরকে চেক-ইন করার জন্য আমন্ত্রণ জানায়
ট্যাম ককের বেগুনি রঙ - নিন বিনের হৃদয়ে একটি জাদুকরী চিত্রকর্ম
লুক হোন উপত্যকার অত্যাশ্চর্য সুন্দর সোপানযুক্ত ক্ষেত

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

সাংস্কৃতিক সংযোগের যাত্রায় ফিরে তাকানো - হ্যানয় ২০২৫ সালে বিশ্ব সাংস্কৃতিক উৎসব

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য