Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Giơ" এবং "Rơ" এর বানান

ভিয়েতনামী বানান অভিধান (প্রফেসর ডঃ নগুয়েন ভ্যান খাং - হ্যানয় জাতীয় বিশ্ববিদ্যালয় প্রকাশনা সংস্থা - ২০১৮, ৮০৬ পৃষ্ঠা, ১০.৫ x ১৮ সেমি) বর্তমানে থান হোয়া বই বাজারে পাওয়া যাচ্ছে।

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

"অভিধান ব্যবহারের নির্দেশাবলী" বিভাগে অধ্যাপক ডঃ নগুয়েন ভ্যান খাং (এনভিকে) বলেছেন: "এই 'ভিয়েতনামী বানান অভিধান' ভাষাবিজ্ঞান ইনস্টিটিউটের 'ভিয়েতনামী অভিধান' (হোয়াং ফে দ্বারা সম্পাদিত) এর বানান পদ্ধতির উপর ভিত্তি করে সংকলিত হয়েছে। যাইহোক, বাস্তবে, এনভিকে পূর্বোক্ত নথি অনুসারে "বানান পদ্ধতির উপর নির্ভর" করেনি, বরং অন্য কোনও উৎসের উপর নির্ভর করেছে, যার ফলে অনেক ত্রুটি দেখা দিয়েছে। মাঝে মাঝে, "শব্দ সম্পর্কে কথা বলা" কলামে প্রকাশিত বানান সম্পর্কিত নিবন্ধগুলিতে, আমরা এই গুরুতর বানান ত্রুটিগুলি সংশোধন করেছি। এই নিবন্ধে, আমরা "giơ" (উত্থাপন/উত্থাপন) এর জন্য এন্ট্রিতে ত্রুটিটি নির্দেশ করে চলেছি।

"উত্থাপন" বিভাগ সম্পর্কে, NVK-এর অভিধানে নিম্নলিখিত নির্দেশাবলী রয়েছে:

"চাকার অ্যাক্সেলটি আলগা (= টলমল) // আলগা। → লিখবেন না: আলগা, টলমল।"

অতএব, NVK-এর অভিধান অনুসারে, যখন কোনও যন্ত্রের অংশ অন্য অংশের সাথে আর শক্তভাবে খাপ খায় না, তখন আপনি "bị giơ" বা "bị rơ" লিখতে পারেন; কিন্তু যখন নীরব চুক্তি বা পারস্পরিক বোঝাপড়ার কথা বলা হয়, তখন এটি লেখার একটি মাত্র উপায় আছে: "ăn giơ," "ăn dơ" বা "ăn rơ" নয়।

তবে, অভিধানে "raise" এর এন্ট্রিতে দুটি বানান ত্রুটি এবং দুটি ভুল নির্দেশ রয়েছে:

১. যদি আপনি বলতে চান যে অংশ বা উপাদানগুলি আর একসাথে খাপ খায় না, তাহলে আপনার "RƠ" (যার অর্থ আলগা বা ভুলভাবে সারিবদ্ধ), "GIƠ" নয় লিখতে হবে।

"Rơ" শব্দটি ফরাসি উৎপত্তি, "jeu" থেকে এসেছে যার অর্থ অপারেশন এবং ব্যবহারের সময় ক্ষয়ক্ষতির কারণে শিথিলতা, খটখট শব্দ বা জট। ভিয়েতনামী অভিধান (Hoang Phe - Vietlex) ব্যাখ্যা করে: "rơ [Fr: jeu] t. [যন্ত্রপাতির একটি অংশ] আর অন্য অংশের সাথে শক্তভাবে ফিট করে না। একটি চাকার অ্যাক্সেল আলগা ~ একটি চাকা আলগা।"

২. যদি "ăn giơ" এর অর্থ নোংরা খাওয়া (যেমন, নোংরা খাওয়া, নোংরা অবস্থায় বসবাস করা), তাহলে এটি "dồ" হিসাবে লেখা উচিত (যেমন, নোংরা খাওয়া; কাঁকড়ার গর্তে কাঁকড়ার মতো নোংরা - বাগধারা)।

৩. যদি "ăn giơ" এর অর্থ একটি নীরব চুক্তি, বা পারস্পরিক বোঝাপড়া, বা সুরেলা সহযোগিতা, তাহলে এটি "rơ" হিসাবে লেখা উচিত। "ăn rơ" তে "Rơ" শব্দটিও ফরাসি উৎপত্তি (jeu = খেলা, খেলা)।

ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে - ভিয়েটলেক্স) ব্যাখ্যা করে: “আঁতাত করা • একটি নীরব চুক্তিতে পৌঁছানো, কর্মপদ্ধতিতে একমত হওয়া [প্রায়শই নেতিবাচক অর্থে ব্যবহৃত হয়]। একজন হিসাবরক্ষক পরিচালকের সাথে আঁতাত করে সরকারি তহবিল উত্তোলন করেন। • একে অপরের সাথে একমত হওয়া, কর্ম এবং কথায় একটি সুরেলা সমন্বয় তৈরি করা। দুজন ব্যক্তি একসাথে খুব সুরেলাভাবে কাজ করেন। সমার্থক: একমত হওয়া।”

অতএব, NVK-এর ভিয়েতনামী বানান অভিধান অনুসারে "bị giơ" বা "ăn giơ" লেখা ভুল। এই অভিধান অনুসারে, সঠিক বানানটি "bị rơ" (একসাথে খাপ খায় না), "ăn dơ" (নোংরা খাওয়া), এবং "ăn rơ" (অন্তর্নিহিত চুক্তি; সুরেলা সমন্বয়) হওয়া উচিত।

মান নং (অবদানকারী)

সূত্র: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

হো চি মিন সিটিতে ৭ মিটার লম্বা পাইন গাছের সাথে তরুণদের মধ্যে আলোড়ন সৃষ্টিকারী ক্রিসমাস বিনোদন স্থান
১০০ মিটার লম্বা গলিতে এমন কী আছে যা বড়দিনে আলোড়ন সৃষ্টি করছে?
ফু কুওকে ৭ দিন রাত ধরে অনুষ্ঠিত অসাধারণ বিবাহে অভিভূত
প্রাচীন পোশাকের কুচকাওয়াজ: শত ফুলের আনন্দ

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

ডন ডেন - থাই নগুয়েনের নতুন 'আকাশের বারান্দা' তরুণ মেঘ শিকারীদের আকর্ষণ করে

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য