Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Giơ' এবং 'Rơ'-এর বানান

ভিয়েতনামী বানান অভিধানটি (অধ্যাপক ড. নগুয়েন ভান খাং রচিত - হ্যানয় জাতীয় বিশ্ববিদ্যালয় প্রকাশনা সংস্থা - ২০১৮, ৮০৬ পৃষ্ঠা, ১০.৫ x ১৮ সেমি) বর্তমানে থান হোয়া বইয়ের বাজারে পাওয়া যাচ্ছে।

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

'Giơ' এবং 'Rơ'-এর বানান

"অভিধান ব্যবহারের নির্দেশাবলী" অংশে, অধ্যাপক ড. নগুয়েন ভান খাং (এনভিকে) উল্লেখ করেছেন: "এই 'ভিয়েতনামী বানান অভিধান'টি ভাষাবিজ্ঞান ইনস্টিটিউটের 'ভিয়েতনামী অভিধান' (হোয়াং ফে সম্পাদিত)-এর বানান বিন্যাসের উপর ভিত্তি করে সংকলিত হয়েছে।" তবে, বাস্তবে, এনভিকে উল্লিখিত নথি অনুসারে "বানান বিন্যাস" করেননি, বরং অন্য কোনো উৎসের উপর নির্ভর করে থাকতে পারেন, যার ফলে অনেক ভুলত্রুটি ঘটেছে। মাঝে মাঝে, "শব্দ নিয়ে আলোচনা" কলামে প্রকাশিত বানান বিষয়ক প্রবন্ধে আমরা এই গুরুতর বানান ভুলগুলো সংশোধন করেছি। এই প্রবন্ধে, আমরা "giơ" (তোলা/উঁচু করা) শব্দটির ভুক্তিতে থাকা ভুলটি তুলে ধরা অব্যাহত রাখছি।

‘raise’ অংশটি সম্পর্কে NVK-এর অভিধানে নিম্নলিখিত নির্দেশনা দেওয়া হয়েছে:

চাকার অক্ষদণ্ডটি ঢিলা (= নড়বড়ে) // loose. → লিখবেন না: loose, wobbly.

সুতরাং, এনভিকে-র অভিধান অনুসারে, যখন কোনো যন্ত্রাংশ অন্য একটি যন্ত্রাংশের সাথে আর ভালোভাবে খাপ খায় না, তখন "bị giơ" বা "bị rơ" লেখা যেতে পারে; কিন্তু যখন মৌন সম্মতি বা পারস্পরিক বোঝাপড়ার কথা বলা হয়, তখন তা লেখার একটিই উপায় আছে: "ăn giơ," "ăn dơ" বা "ăn rơ" নয়।

তবে, অভিধানে 'raise' শব্দটির ভুক্তিতে দুটি বানান ভুল এবং দুটি ভুল নির্দেশনা রয়েছে:

১. যদি আপনি বোঝাতে চান যে কোনো অংশ বা উপাদান আর একসাথে ঠিকমতো জোড়া লাগছে না, তাহলে আপনার "RƠ" লেখা উচিত (যার অর্থ ঢিলা বা বেঠিকভাবে বসানো), "GIƠ" নয়।

"Rơ" শব্দটি ফরাসি ভাষার "jeu" থেকে উদ্ভূত, যার অর্থ ব্যবহার ও পরিচালনার ফলে সৃষ্ট ক্ষয়ক্ষতির কারণে ঢিলা হয়ে যাওয়া, নড়বড়ে ভাব বা আঁটসাঁট না থাকা। ভিয়েতনামী অভিধান (Hoang Phe - Vietlex) ব্যাখ্যা করে: "rơ [Fr: jeu] সকর্মক ক্রিয়া। [যন্ত্রপাতির একটি অংশ] যা অন্য অংশের সাথে আর আঁটসাঁটভাবে বসে না। একটি চাকার অক্ষদণ্ড ঢিলা হয়ে গেছে ~ একটি চাকা ঢিলা হয়ে গেছে।"

২. যদি "ăn giơ"-এর অর্থ নোংরা খাওয়া (যেমন, ময়লা খাওয়া, নোংরার মধ্যে বাস করা) হয়, তাহলে তা "dồ" হিসেবে লেখা উচিত (যেমন, ময়লা খাওয়া; কাঁকড়ার গর্তে কাঁকড়ার মতো নোংরা - বাগধারা)।

৩. যদি "ăn giơ"-এর অর্থ হয় একটি মৌন চুক্তি, বা পারস্পরিক বোঝাপড়া, বা সৌহার্দ্যপূর্ণ সহযোগিতা, তাহলে এটিকে "rơ" হিসাবে লেখা উচিত। "ăn rơ"-এর "Rơ" অক্ষরটিও ফরাসি ভাষার (jeu = খেলা, ক্রীড়া) থেকে এসেছে।

ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে - ভিয়েটলেক্স) ব্যাখ্যা করে: “ষড়যন্ত্র করা • একটি অলিখিত চুক্তিতে পৌঁছানো, কোনো একটি কর্মপন্থা গ্রহণে সম্মত হওয়া [প্রায়শই নেতিবাচক অর্থে ব্যবহৃত হয়]। একজন হিসাবরক্ষক সরকারি তহবিল উত্তোলনের জন্য পরিচালকের সাথে ষড়যন্ত্র করে। • একে অপরের সাথে একমত হওয়া, কাজ ও কথায় একটি সুসমন্বিত সমন্বয় তৈরি করা। দুজন ব্যক্তি একসাথে খুব সুসমন্বিতভাবে কাজ করে। প্রতিশব্দ: একমত হওয়া।”

সুতরাং, এনভিকে-এর ভিয়েতনামী বানান অভিধানের নির্দেশ অনুযায়ী "bị giơ" বা "ăn giơ" লেখা ভুল। এই অভিধান অনুসারে, সঠিক বানান হওয়া উচিত "bị rơ" (একসাথে না মেলা), "ăn dơ" (অশোভন), এবং "ăn rơ" (অন্তর্নিহিত সামঞ্জস্য; সুসঙ্গত সমন্বয়)।

ম্যান নং (অবদানকারী)

উৎস: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
ট্রাং আন

ট্রাং আন

দিদিমা শাপলা ফুল তুলেছিলেন।

দিদিমা শাপলা ফুল তুলেছিলেন।

জাতীয় পতাকার নিচে সুখ

জাতীয় পতাকার নিচে সুখ