১৮৬২ সালে, নগুয়েন রাজবংশের প্রতিনিধিত্বকারী উচ্চপদস্থ কর্মকর্তা ফান থান জিয়ান এবং লাম দুয়ি থিয়েপ ফ্রান্সের প্রতিনিধি মেজর জেনারেল বোনার্ডের সাথে একটি শান্তি চুক্তি স্বাক্ষর করেন। চুক্তি অনুসারে, ভিয়েতনাম বিয়েন হোয়া, গিয়া দিন এবং দিন তুয়ং—এই তিনটি প্রদেশ ফ্রান্সের কাছে হস্তান্তর করে এবং ফরাসি যুদ্ধজাহাজগুলোকে মেকং নদীতে অবাধ প্রবেশাধিকার প্রদান করে। মাত্র পাঁচ বছর পর, ১৮৬৭ সালে, ফ্রান্স ভিন লং, আন জিয়াং এবং হা তিয়েন দখল করে নেয়। দক্ষিণ ভিয়েতনামের পরিস্থিতি স্থিতিশীল করার পর, ফ্রান্স উত্তরে অগ্রসর হয় এবং ১৮৭৪ সালে একটি শান্তি চুক্তি স্বাক্ষর করে, যা তাদের বহু সুবিধা প্রদান করে। ১৮৮২ সালে ফ্রান্স উত্তর ভিয়েতনামে দ্বিতীয়বার আক্রমণ চালায় এবং ১৮৮৪ সালে জিয়াপ থান চুক্তি (প্যাতেনোত্র চুক্তি) স্বাক্ষর করে, যার ফলে ভিয়েতনাম কার্যত ফরাসি সুরক্ষার অধীনে চলে আসে। ফ্রান্সের গৃহীত প্রথম পদক্ষেপ ছিল চিং রাজবংশের রাজকীয় সীলমোহর গলিয়ে ভিয়েতনামের রাজাকে প্রদান করা, যা এই ইঙ্গিত দেয় যে ভিয়েতনাম আর চীনের অধীন নয়।


বিংশ শতাব্দীর গোড়ার দিকে দক্ষিণ ভিয়েতনামের এক গ্রামের শিক্ষক ও ছাত্র।
ছবি: লে মিন কুওকের আর্কাইভ
সৈন্যরা তাদের অভিযান শেষ করার পর, আক্রমণকারীদের স্থানীয় জনগণকে "সভ্য" করার কথা ভাবতে হয়েছিল। প্রথম সমস্যাটি ছিল, উভয় পক্ষের মধ্যে ভাষার প্রতিবন্ধকতা থাকায় কীভাবে যোগাযোগ স্থাপন করা যায়। দুটি উপায় ছিল: হয় তারা অধ্যবসায়ের সাথে ভিয়েতনামের কথ্য ও লিখিত ভাষা শিখবে (কিন্তু চীনা অক্ষর এবং নম লিপি শেখা সহজ ছিল না এবং এতে দক্ষতা অর্জন করতে অনেক সময় লাগত); অথবা তারা ভিয়েতনামীদের ফরাসি ভাষা শিখতে ও বলতে শেখাবে (কিন্তু বিদ্যমান শিক্ষক সংখ্যা অপর্যাপ্ত ছিল)। সুতরাং, এই সমাধানগুলোর কোনোটিই দ্রুত বা রাতারাতি সহজে বাস্তবায়ন করা সম্ভব ছিল না।
অবশেষে, তারা উভয় পক্ষের "সহযোগিতার" মাধ্যমে ল্যাটিন বর্ণমালায় লেখা ভিয়েতনামী লিপি (Quốc ngữ) ব্যবহারের সমাধান বেছে নেয়, যা ষোড়শ শতকে ধর্মপ্রচারক আলেকজান্ডার ডি রোডস এবং আরও কয়েকজন ধর্মপ্রচারক প্রতিষ্ঠা করেছিলেন। তবে, তাৎক্ষণিক কাজ ছিল উভয় পক্ষকে একে অপরকে বুঝতে সাহায্য করার জন্য মধ্যস্থতাকারী রাখা। তাই, দক্ষিণ ভিয়েতনামে, ১৮৬১ সালের ২১শে সেপ্টেম্বর, তারা ডি'আড্রানের (পিগনো ডি বেহেইন (১৭৪১-১৭০০), যিনি বা দা লক নামেও পরিচিত) নামে ফরাসি-ভিয়েতনামী উচ্চ বিদ্যালয় প্রতিষ্ঠা করে; উত্তর ভিয়েতনামে, ১৮৮৬ সালের জানুয়ারিতে, তারা জঁ দ্যুপুই স্ট্রিটে (ভিয়েতনামী নাম: Đồ Phổ Nghĩa) একটি দোভাষী বিদ্যালয়ও প্রতিষ্ঠা করে, যা পরে ইয়েন ফু-তে স্থানান্তরিত হয়।
এই সময়ে, ১৮৬৪ সালের ১৬ই জুলাই, ফরাসি ঔপনিবেশিক কর্তৃপক্ষ প্রদেশগুলিতে ভিয়েতনামী কুওক ন্যু লিপি এবং গণিত শেখানোর জন্য বেশ কয়েকটি প্রাথমিক বিদ্যালয় প্রতিষ্ঠার একটি ফরমান জারি করে। তবে, গ্রামগুলিতে তখনও চীনা অক্ষর এবং নম লিপি শেখানোর বিদ্যালয় ছিল, এবং বিশেষ করে মানুষের মনে, এই লিপিগুলো ছিল "রাজার প্রতি আনুগত্য এবং দেশপ্রেমের" প্রতীক, এবং তাই, কেউ এগুলোকে মুছে ফেলতে পারেনি। বেশিরভাগ মানুষ বিশ্বাস করত যে কুওক ন্যু লিপি বা ফরাসি ভাষা শেখা মানে "শত্রুকে অনুসরণ করা," তাই কেউই চাইত না তাদের সন্তানরা এটা পড়ুক; জোর করা হলে, তারা তাদের হয়ে পড়ার জন্য অন্য কাউকে টাকা দিত! কিন্তু তারপর, সময়ের ধারাকে কেউ থামাতে পারেনি, এবং ১৯১৯ সালের রাজকীয় পরীক্ষা থেকে শুরু করে, কুওক ন্যু লিপি এবং ফরাসি ভাষা ধীরে ধীরে প্রাধান্য লাভ করে এবং শিক্ষা ব্যবস্থায় চীনা অক্ষরকে সম্পূর্ণরূপে প্রতিস্থাপন করে।
ভিয়েতনামী Quốc Ngữ স্ক্রিপ্টের "একটি ক্ষুদ্র, নগণ্য অংশ"।
১৮৭৮ সালের ৬ই এপ্রিল, কোচিনচিনার গভর্নর জে. লাফন্ট একটি ডিক্রি জারি করেন, যেখানে বলা হয় যে ১৮৮২ সালের ১লা জানুয়ারি থেকে সমস্ত সরকারি নথি ভিয়েতনামী কুওক নু লিপিতে লেখা ও প্রকাশ করতে হবে। তখন থেকে, কর্মকর্তাদের নিয়োগ ও পদোন্নতির জন্য প্রার্থীকে কুওক নু লিপিতে দক্ষ হওয়া আবশ্যক হয়ে পড়ে। এছাড়াও, ১৮৮২ সালের ১লা জানুয়ারি থেকে ১৮৮৬ সালের ১লা জানুয়ারি পর্যন্ত, স্থানীয় গণ্যমান্য ব্যক্তি ও কর্মকর্তারা কুওক নু লিপি জানলে মাথাপিছু করে ছাড় পেতেন। এই সময়েই ফরাসিরা প্রথম ফরাসি-ভিয়েতনামী শিক্ষা কার্যক্রম প্রতিষ্ঠা করে এবং চীনা অক্ষর পর্যায়ক্রমে বিলুপ্ত করার জন্য শিক্ষা বিভাগ স্থাপন করে: কোচিনচিনায় ১৮৭৯ সালের ১৭ই মার্চ, টনকিনে ১৯০৪ সালে এবং আনামে ১৯০৬ সালে।
অবশ্যই, এই আদেশগুলো জারি করা সত্ত্বেও, গ্রাম এবং কমিউনগুলোতে চীনা অক্ষর শেখানোর স্কুল তখনও বিদ্যমান ছিল – যা দেশপ্রেমের প্রকাশ হিসেবে বিবেচিত হতো। ১৯১৯ সালের ১৪ই জুন পর্যন্ত ফরাসি ঔপনিবেশিক "সংস্কার" তার উদ্দেশ্য সত্যিকার অর্থে সম্পন্ন করতে পারেনি – যদিও তা কেবল আনুষ্ঠানিক এবং আইনি দিক থেকেই। সেদিনই নগুয়েন রাজবংশ এই স্কুলগুলোর সম্পূর্ণ বিলুপ্তি এবং সেগুলোর পরিবর্তে একটি ফরাসি-ভিয়েতনামী শিক্ষা ব্যবস্থা প্রবর্তনের আদেশ জারি করে।
সেই সময়ে ফরাসি-ভিয়েতনামী শিক্ষা ব্যবস্থা বিভিন্ন স্তরে কীভাবে বিন্যস্ত ছিল?
এই বিষয়ে গবেষক লে নগুয়েন বলেছেন: "ফরাসি-ভিয়েতনামী শিক্ষা ব্যবস্থার প্রাথমিক যুগে (ঊনবিংশ শতাব্দীর শেষভাগ এবং বিংশ শতাব্দীর প্রথমভাগে), এর ভিত্তি ছিল ভিয়েতনামী কুওক নু লিপি। শিক্ষাকে তিনটি স্তরে বিভক্ত করা হয়েছিল: ১. প্রাথমিক বিদ্যালয়: কিন্ডারগার্টেন থেকে তৃতীয় শ্রেণি পর্যন্ত (বর্তমানে প্রথম থেকে তৃতীয় শ্রেণি): এই স্তর সম্পন্নকারী শিক্ষার্থীরা একটি পরীক্ষায় অংশগ্রহণ করে প্রাথমিক বিদ্যালয়ের ডিপ্লোমা অর্জন করত; ২. প্রাথমিক বিদ্যালয়: দ্বিতীয় শ্রেণি (যার মধ্যে এক বছর ও দুই বছরের দ্বিতীয় শ্রেণি অন্তর্ভুক্ত ছিল, যা আজকের চতুর্থ শ্রেণির সমতুল্য) এবং প্রথম শ্রেণি (বর্তমানে পঞ্চম শ্রেণি)। এই স্তর সম্পন্নকারী শিক্ষার্থীরা একটি পরীক্ষায় অংশগ্রহণ করে প্রাথমিক বিদ্যালয়ের ডিপ্লোমা অর্জন করত; ৩. উচ্চ প্রাথমিক বিদ্যালয়: প্রথম, দ্বিতীয়, তৃতীয় এবং চতুর্থ বছর অন্তর্ভুক্ত ছিল (যা আজকের ষষ্ঠ থেকে নবম শ্রেণির সমতুল্য)। এই স্তর সম্পন্নকারী শিক্ষার্থীরা একটি পরীক্ষায় অংশগ্রহণ করে উচ্চ প্রাথমিক বিদ্যালয়ের ডিপ্লোমা অর্জন করত, যা পরবর্তীতে থাঙ চুং বা দিপ-লোম ডিপ্লোমা নামে পরিচিত হয়।"
এবং, এই প্রথমবার ছাত্রছাত্রীরা একটি সম্পূর্ণ নতুন শিক্ষা কার্যক্রমের সংস্পর্শে এসেছিল, যেমন ফরাসি ব্যাকরণ শেখা; ভিয়েতনামী Quốc ngữ লিপি পড়ার অনুশীলন; প্রাথমিক পাটিগণিত (যোগ, বিয়োগ, গুণ, ভাগ), জ্যামিতি, ভূগোল এবং অঙ্কন; এবং একটি পরিমাপ পদ্ধতি, যার মধ্যে ফরাসি ও ভিয়েতনামী পরিমাপ পদ্ধতির তুলনাও অন্তর্ভুক্ত ছিল… বছরের পর বছর অধ্যবসায়ী অধ্যয়নের পর, পরীক্ষায় উত্তীর্ণ ছাত্রছাত্রীরা দোভাষী, সচিব বা স্থানীয় অধ্যাপক হিসেবে নিযুক্ত হতে পারত…
গবেষক ব্যাং জিয়াং পরবর্তীতে একটি বেদনাদায়ক পর্যবেক্ষণ করেছিলেন: "দক্ষিণ ভিয়েতনামের গভর্নর-জেনারেলের ১৮৭৯ সালের ১৭ই মার্চের ডিক্রি অনুসারে, ১৮৭৯-১৮৮০ শিক্ষাবর্ষ থেকে, শিক্ষার তিনটি স্তরে ১০ বছর ধরে পাঠ্যক্রমের ৪/৫ অংশ ফরাসি ভাষায় ছিল। ভিয়েতনামী Quốc ngữ লিপির জন্য যে সামান্য সময়টুকু অবশিষ্ট ছিল, তা ছিল কেবলই 'অত্যন্ত নগণ্য'। আর চীনা অক্ষরের ক্ষেত্রে, 'পণ্ডিতরা ভালো, যারা পণ্ডিত নয় তারাও ভালো' ( Mist over the works of Truong Vinh Ky - Literature Publishing House 1994, p. 151)।" (চলবে)
উৎস: https://thanhnien.vn/chu-quoc-ngu-vao-truong-hoc-ra-sao-185260515203038003.htm









মন্তব্য (0)