![]() |
অধ্যাপক, ডক্টর অফ সায়েন্স, কবি এবং প্রাক্তন আমেরিকান সৈনিক ব্রুস উইগল তাঁর কাব্যগ্রন্থ 'দ্য এনচ্যান্টমেন্ট অফ হো গুওম লেক'-এর মোড়ক উন্মোচন করছেন। ছবি: থুই হান। |
অধ্যাপক, চিকিৎসক, কবি এবং প্রাক্তন আমেরিকান সৈনিক ব্রুস উইগলের লেখা ও ত্রান লে খানের অনুবাদ করা কাব্যগ্রন্থ ‘দ্য এনচ্যান্টমেন্ট অফ হো গুওম লেক’ , যা ২রা জুন সকালে হ্যানয়ে প্রকাশিত হয়, সে সম্পর্কে কবি নগুয়েন ভিয়েত চিয়েন মন্তব্য করেন, “‘ দ্য এনচ্যান্টমেন্ট অফ হো গুওম লেক’ হলো হ্যানয়ের একটি বিবরণ; এটি একাধারে একজন প্রবীণ সৈনিকের আধ্যাত্মিক দিনলিপি, যুদ্ধ-পরবর্তী প্রতিফলন এবং শান্তির জন্য একটি প্রার্থনা।”
একজন প্রাক্তন আমেরিকান সৈনিকের ভিয়েতনামী আত্মা
ভিয়েতনামের সঙ্গে ব্রুস উইগলের এক অদ্ভুত যোগসূত্র রয়েছে। ষাট বছর আগে, আঠারো বছর বয়সী এক সৈনিক হিসেবে, তিনি কেবল বন্দুক আর গোলাবারুদ সম্বল করে যুদ্ধ করতে ভিয়েতনামে এসেছিলেন। ষাট বছর পর, তিনি হ্যানয়কে নিয়ে লেখা একগুচ্ছ আবেগঘন কবিতা সঙ্গে করে ভিয়েতনামে ফিরে এসেছেন।
ভিয়েতনামের প্রতি ব্রুস উইগলের ভালোবাসা বেশ জটিল। এটা বললে অত্যুক্তি হবে না যে, তার এই ভালোবাসা কিছুটা আবেশের মতো। তিনি প্রায়ই ভিয়েতনামে যাতায়াত করেন, অন্তত প্রতি দুই বছরে একবার। তিনি প্রায়ই সংবাদমাধ্যমকে বলেন যে, তিনি ভিয়েতনামের প্রাকৃতিক সৌন্দর্য, খাবার এবং সেখানকার মানুষদের ভালোবাসেন। তিনি একবার বলেছিলেন যে, সম্ভবত তিনি পূর্বজন্মে ভিয়েতনামের অধিবাসী ছিলেন।
কিন্তু ভিয়েতনামের সঙ্গে, বিশেষ করে হ্যানয়ের সঙ্গে, তাঁর সম্পর্ক সম্ভবত তিনি নিজে যা বলেন তার চেয়েও গভীর। এটি একটি আধ্যাত্মিক, স্বজ্ঞামূলক সংযোগ। কবিতা সংকলনটির ভূমিকাতেই এর সুস্পষ্ট প্রমাণ মেলে।
![]() |
কাব্যগ্রন্থ ‘হো গুওম হ্রদের মোহ’। ছবি: ভিয়েতনাম রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন পাবলিশিং হাউস। |
তিনি লিখেছিলেন: "আমার বিশ্বাস, প্রেতাত্মারা সবসময় আমাকে তাড়া করে ফেরে [...] যে কারণগুলো পুরোপুরি স্পষ্ট নয়, সম্ভবত যুদ্ধ এবং সেখানকার অভিজ্ঞতার সাথে সম্পর্কিত, যতবারই আমি ভিয়েতনামে ফিরে যাই, সেই প্রেতাত্মারা আমাকে অনুসরণ করে, ভিন্ন ভাষায় কথা বলা অন্য প্রেতাত্মাদের সাথে মিশে যায়।"
লেখক হ্যানয়ে আট সপ্তাহ কাটিয়েছিলেন এবং এক ‘কাব্যিক উচ্ছ্বাস’ অনুভব করেছিলেন। তিনি স্বীকার করেছেন যে, হাজার বছরের পুরোনো শহরটিতে ঘুরে বেড়ানোর সময় তিনি ‘অদৃশ্য শক্তির’ নির্দেশনায় নিজেকে সঁপে দিয়েছিলেন। কবিতা যেন তাঁকে খুঁজে নিয়েছিল, এবং তিনি তাঁর কবিতাকে বর্ণনা করেছেন ‘বহু কণ্ঠের এক সম্মিলিত প্রয়াস, যা স্বপ্নের মতো করে সম্মিলিতভাবে আবির্ভূত হয়’ বলে।
"হ্যানয়ে আমি এমন এক কিছুর মধ্যে ডুবে গিয়েছিলাম যা আমাকে ছাড়িয়ে গিয়েছিল," তিনি লিখেছিলেন। তিনি হ্যানয়ের সেই অবর্ণনীয় দিকটিতে নিমগ্ন হয়েছিলেন, নিজের আবেগকে এমন পর্যায়ে যেতে দিয়েছিলেন যা তাঁকে প্রায় অভিভূত করে ফেলেছিল, তারপর সেই আবেগঝড়ের সঙ্গে সৎ থেকে, সেটিকে নিজের ভেতর দিয়ে প্রবাহিত হতে দিয়ে কাগজের ওপর তুলে ধরেছিলেন।
ব্যথা, ভালোবাসা, ইতিহাস ও ক্ষমা বিষয়ক কবিতার সংকলন।
কবি নগুয়েন ভিয়েত শিয়েন ব্রুস উইগলের কাব্যসংগ্রহ নিয়ে অনেক ভাবনাচিন্তা প্রকাশ করেছেন। "তিনি শুধু একজন কবিই নন যিনি আমেরিকান দৃষ্টিকোণ থেকে যুদ্ধ নিয়ে লেখেন, বরং তিনি এমন একজন মানুষ যিনি সারাজীবন ইতিহাসের দ্বারা তাড়িত হয়েছেন। তিনি ভিয়েতনামে এসেছিলেন সংলাপ, অনুশোচনা, পুনর্জন্ম এবং পুনরায় ভালোবাসতে শেখার একটি স্থান হিসেবে। যুদ্ধ নিয়ে লেখা অনেক রচনা প্রায়শই মানসিক আঘাত, অপরাধবোধ এবং সংকটের অনুভূতিতে থেমে যায়, কিন্তু এই সংগ্রহে তিনি আরও এগিয়ে গেছেন," মন্তব্য করেছেন কবি নগুয়েন ভিয়েত শিয়েন।
![]() |
বইয়ের প্রকাশনা অনুষ্ঠানে কবি নগুয়েন ভিয়েত শিয়েন। ছবি: থুই হান। |
ব্রুস উইগল শুধু যুদ্ধের কথাই স্মরণ করেন না, বরং তা অতিক্রম করে আজকের ভিয়েতনামি মানুষদের জীবনযাত্রাকে দেখেন। তিনি শুধু অতীতের মুখোমুখিই হন না, বরং আরোগ্যও খোঁজেন; তিনি শুধু ব্যক্তিগত যন্ত্রণা নিয়েই লেখেন না, বরং সেই যন্ত্রণাকে এমন এক পরিসরে স্থাপন করেন যেখানে ভালোবাসা, সহানুভূতি, ঐতিহাসিক স্মৃতি এবং ক্ষমা সহাবস্থান করে।
তার কবিতায় হ্যানয় ঠিক যেমনটি, তেমনই ফুটে ওঠে। কিন্তু হ্যানয়ের শান্তিপূর্ণ দৃশ্যের মাঝে মাঝে ‘অতীতের প্রেতাত্মা’—রণক্ষেত্রের স্মৃতি—অপ্রত্যাশিতভাবে ফিরে আসে। শান্তিকালীন সময়ে তিনি স্মরণ করেন হারানোর বেদনা। যুদ্ধের স্মৃতি সবসময়ই অপ্রত্যাশিতভাবে বর্তমানে হানা দেয়, তাকে একেবারে নাড়িয়ে দেয়।
কিন্তু শেষ পর্যন্ত, ব্রুস উইগল আরোগ্য, পুনর্মিলন এবং পুনরুত্থানকেই বেছে নিয়েছিলেন। এই পছন্দের আংশিক প্রতিফলন ঘটেছে তাঁর ‘দ্য এনচ্যান্টমেন্ট অফ হোয়ান কিয়েম লেক’ কবিতার শেষ কয়েকটি পঙক্তিতে। তিনি লিখেছিলেন: “কখনও কখনও ক্ষতির কোনো প্রতিষেধক থাকে না / একটি আত্মার পুনরুত্থান ছাড়া / যাকে কেউ তোমার ভেতরে খুঁজে পায়।”
![]() |
বইয়ের প্রকাশনা অনুষ্ঠানে লেখিকা তাঁর কবিতা পাঠ করছেন। ছবি: থুই হান। |
এই কাব্য সংকলনটিতে কবি ত্রান লে খানেরও উল্লেখযোগ্য ছাপ রয়েছে, যিনি সংকলনটি ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করেছেন। আমেরিকান কবির ভিয়েতনামের প্রতি ভালোবাসায় অনুপ্রাণিত হয়ে, জনাব ত্রান লে খান মূল রচনার অর্থ অক্ষুণ্ণ রেখে, ভিয়েতনামী জনগণের বোধগম্য সরল ভাষায় তা প্রকাশের একটি অনুরূপ উপায় খুঁজে বের করার চেষ্টা করেছেন।
জনাব ত্রান লে খানের মতে, কবিতা অনুবাদের ক্ষেত্রে সবচেয়ে কঠিন কাজ হলো ভিয়েতনামী পাঠকদেরকে লেখকের আবেগ এবং কবিতার দৃশ্যের আবেগ অনুভব করানো। প্রতিটি ভাষার আবেগ প্রকাশের নিজস্ব পদ্ধতি রয়েছে, এবং অনুবাদককে একদিকে যেমন লেখকের আবেগের সঙ্গে একাত্ম হতে হয়, তেমনি পাঠকের আবেগও বুঝতে হয়।
![]() |
ভিয়েতনাম লেখক সমিতির সভাপতি নগুয়েন কোয়াং থিউ কবি ব্রুস উইগলের সঙ্গে কাটানো অনেক স্মৃতি ভাগ করে নিয়েছেন। তিনি বলেন: "ব্রুসের সবচেয়ে বড় স্বপ্নগুলোর মধ্যে একটি ছিল এই ভিয়েতনামের মাটিতে চিরনিদ্রায় শায়িত হওয়া। আমার মনে হয়, সেটা ছিল এক অত্যন্ত সুন্দর স্বপ্ন।"
উৎস: https://znews.vn/chuyen-mot-nguoi-my-me-dam-ho-guom-post1656357.html













মন্তব্য (0)