
তরুণ অনুবাদক লে হং ফুয়ং হা - ছবি: সাক্ষাৎকারদাতার সৌজন্যে
বিভিন্ন বিষয়ে ৩০টিরও বেশি বইয়ের রচয়িতা হলেন তরুণী অনুবাদক লে হং ফুয়ং হা। তিনি তৃতীয় বর্ষ পর্যন্ত ম্যানেজমেন্ট ইনফরমেশন সিস্টেমস নিয়ে পড়াশোনা করলেও তা চালিয়ে যাওয়ার অনুপ্রেরণার অভাবে, বইয়ের মাধ্যমে আরও বেশি মানুষের কাছে জ্ঞান পৌঁছে দেওয়ার লক্ষ্যে তিনি সাহসিকতার সাথে নিজের সিদ্ধান্ত পরিবর্তন করেন। তুয়ই ট্রে সংবাদপত্রের সাথে এক কথোপকথনে ফুয়ং হা স্মৃতিচারণ করেন:
বিশ্ববিদ্যালয়ের প্রথম বর্ষে একটি অনুবাদ অ্যাসাইনমেন্টে যখন আমি ইংরেজি ও ভিয়েতনামী ভাষায় সমার্থক একটি বাগধারা খুঁজে পাই, সেই মুহূর্তটা ছিল যেন প্রথম দর্শনেই প্রেম। সেই মুহূর্তটিই আমার মধ্যে অনুবাদের প্রতি অনুরাগের প্রথম বীজ বপন করেছিল—একটি ভাষাকে স্বাভাবিক ও সাবলীলভাবে ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করার উপায় খুঁজে পাওয়ার আনন্দ।
শিখুন এবং নিজেকে উন্নত করুন।
কোন অভিজ্ঞতা আপনাকে অনুবাদকে পেশা হিসেবে বেছে নিতে অনুপ্রাণিত করেছিল?
হ্যারি পটার সিরিজ পড়ার সময় আমি অনুবাদক লি লানের অনুবাদ দক্ষতার প্রশংসা করি। এরপর, অনুবাদক বিচ লানের আত্মজীবনী ‘নেভার গিভ আপ’ পড়ার পর আমার মধ্যে বই অনুবাদ করার তীব্র ইচ্ছা জাগে এবং আমি আশা করতাম যে একদিন বইয়ের প্রচ্ছদে অনুবাদক হিসেবে আমার নামও থাকবে। আমি অনুবাদ শুরু করি এবং অনুবাদক উওং জুয়ান ভির পরিচালিত একটি অনুবাদ কোর্সে অংশগ্রহণ করি।
পরবর্তীতে, আমি একটি জ্ঞান-আদানপ্রদানকারী সোশ্যাল মিডিয়া সাইটে ফ্রিল্যান্স অনুবাদক হিসেবে কাজ করি এবং অনুবাদক হওয়ার আমার স্বপ্ন আরও দৃঢ় হয়। কিন্তু অনুবাদকে পেশা হিসেবে গ্রহণ করার আমার চূড়ান্ত সিদ্ধান্তটি আসে বিশ্ববিদ্যালয়ের ভর্তি পরীক্ষা পুনরায় দেওয়া এবং ভাষাবিজ্ঞানে বিষয় পরিবর্তন করার মাধ্যমে, কারণ "ভালো অনুবাদ করার জন্য আমাকে ভিয়েতনামী ভাষায় দক্ষতা অর্জন করতে হবে।"
কোন কাজটি আপনার মনে গভীরতম ছাপ ফেলেছে?
আমার প্রিয় বই হলো ‘ঈশ্বরের অলৌকিকতা ’, ২১ বছর বয়সে আমার অনুবাদ করা প্রথম সাহিত্যকর্ম। এটি একটি পরিবারের গল্প, যারা অনেক ক্ষতি, যন্ত্রণা এবং হৃদয়ভঙ্গের পরেও বড়দিনের রাতের এক ‘অলৌকিক’ ঘটনার মতো একে অপরকে উষ্ণতা দিতে ভালোবাসাকে লালন করে। এর একটি কারণ হলো, আমি চরিত্রগুলোর আবেগের সাথে একাত্মতা অনুভব করি, যেহেতু আমি নিজেও সেই অভিজ্ঞতাগুলো লাভ করেছি।
কিন্তু ‘ক্রাইং অ্যাট এইচ মার্ট’ বইটির মা-মেয়ের সম্পর্কের সাথে আমার নিজের মা-মেয়ের সম্পর্কের অনেক বেশি মিল রয়েছে। তাই, অনুবাদ করার সময় আমি আমার আবেগের মধ্যে ভারসাম্য রাখার চেষ্টা করেছি; লেখকের অনুভূতিকে শব্দের মাধ্যমে প্রকাশ করার জন্য তাঁর সঙ্গে একাত্ম হয়েছি, এবং একই সাথে একজন অনুবাদকের মানসিকতা বজায় রেখে অতিরিক্ত ভাবপ্রবণতা পরিহার করেছি। আরও ভালোভাবে বুঝতে ও অনুবাদ করতে আমি লেখকের উল্লেখ করা কোরিয়ান রান্নার গান শুনেছি এবং ভিডিও দেখেছি, যা ছিল সেই সংস্কৃতিকে জানারও একটি উপায়।
কোন মুহূর্তটি আপনাকে উপলব্ধি করিয়েছিল যে অনুবাদই আপনার জন্য সঠিক পেশা?
আমার জন্য, প্রতিটি প্রকল্পের মাধ্যমে শেখার একটি সুযোগ আসে। প্রতিটি বই নতুন জ্ঞান ও দৃষ্টিভঙ্গি সহ একটি নতুন ক্ষেত্রকে তুলে ধরে, যার পুনরাবৃত্তি খুব কমই হয়। এর ফলে কাজ করার সময় আমার মনে হয় আমি ক্রমাগত বিকশিত হচ্ছি। অনুবাদ আমার মধ্যে সূক্ষ্মতা, অধ্যবসায় এবং নিষ্ঠা জাগিয়ে তুলেছে। এই কাজটি আমাকে জানায় যে, আমি পাঠকদের কাছে জ্ঞান এবং মানবিক বার্তা পৌঁছে দেওয়ার ক্ষেত্রে সামান্য হলেও অবদান রাখছি।
কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (এআই) থাকার জন্য মূল দক্ষতাগুলো বজায় রাখাও প্রয়োজন।
আপনার মতে তরুণ অনুবাদকদের বর্তমান অবস্থা কী?
আমার মনে হয়, এখন যেহেতু বই প্রকাশনা সংস্থার সংখ্যা বাড়ছে এবং ভাষার বৈচিত্র্যও বিস্তৃত হয়েছে, তাই তরুণ অনুবাদকদের জন্য অনেক সুযোগ রয়েছে। সম্পাদকরা উদারমনা; আপনি যদি উদ্যোগী হন, তবে সুযোগ সবসময়ই থাকবে। তবে, আজকের পাঠকদের রুচি ভিন্ন। যেহেতু তারা বিদেশি ভাষায় পারদর্শী, তাই তারা আরও নির্ভুল ও বিশ্বস্ত অনুবাদ চান, যেগুলোতে ভিয়েতনামি ভাষার স্বাভাবিক আবহ বজায় থাকবে। এটি তরুণ অনুবাদকদের জন্য একাধারে একটি সুবিধা এবং একটি চ্যালেঞ্জ।
প্রথমবারের মতো ধ্রুপদী সাহিত্যকর্ম অনুবাদ করার সময় তরুণ অনুবাদকেরা প্রায়শই পূর্ববর্তী অনুবাদের সঙ্গে নিজেদের কাজের তুলনা হওয়ার চাপের সম্মুখীন হন, বিশেষ করে যদি তাঁদের পূর্বসূরিদের অনুবাদ চমৎকার হয়ে থাকে। কিন্তু একবার কাজটি গ্রহণ করার পর, তরুণ অনুবাদকেরা এটিকে একটি সুযোগ হিসেবে দেখতে পারেন এবং নতুন প্রজন্মের পাঠকদের জন্য ভিন্নভাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন, একই সাথে নিজেদের স্বতন্ত্র অনুবাদশৈলীকেও তুলে ধরতে পারেন।
কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা বর্তমান পর্যায়ে বিকশিত হওয়ায়, যে সকল তরুণ-তরুণী অনুবাদকে পেশা হিসেবে নিতে চান, তাদের কী কী বিষয় মাথায় রাখা উচিত?
এআই-এর সাথে সহযোগিতামূলক মানসিকতা থাকা, দায়িত্ব গ্রহণ করা এবং এর পাশাপাশি কাজ করা অপরিহার্য। এআই-কে প্রশ্ন করা ও নির্দেশনা দেওয়ার প্রক্রিয়াটিতে দক্ষতা অর্জন করুন, পাশাপাশি একজন সহকর্মীর মতো একে সমালোচনামূলকভাবে বিশ্লেষণ করতে সক্ষম হন। এই ক্ষেত্রে দীর্ঘমেয়াদে সক্রিয় হতে এবং সফল হতে, পঠন দক্ষতা, শৈলী বিচার, শব্দচয়ন এবং ভাবপ্রবাহ অনুধাবনের মতো মৌলিক অনুবাদ দক্ষতাগুলো বজায় রাখুন।
আমি বেশ কিছুদিন ধরে এআই নিয়ে কাজ করে উপলব্ধি করেছি যে, এআই-এর অনুবাদ গ্রহণযোগ্য হলেও, সেগুলোকে কোনোভাবেই পরিশীলিত বা প্রাণবন্ত করা সম্ভব নয়। অন্য কথায়, সেগুলোতে আত্মার অভাব রয়েছে; আর প্রত্যেক অনুবাদকের সরল, আন্তরিক এবং বৈচিত্র্যময় লেখনী শৈলীই সবচেয়ে অনন্য এবং তা অবশ্যই সংরক্ষণ করতে হবে।
নিজেকে ভালোবাসতে শিখুন, নিজের কথা শুনুন।
ফুয়ং হা-র আট বছর বয়সে তার বাবা-মায়ের বিচ্ছেদ তার মাকে বিধ্বস্ত করে দিয়েছিল। হা সবসময় নিজেকে পরিত্যক্ত ও বঞ্চিত মনে করত, কিন্তু মাকে সান্ত্বনা দেওয়ার জন্য তাকে নিজের দুঃখকে দূরে সরিয়ে রাখতে শিখতে হয়েছিল। পড়াশোনাই তার সবচেয়ে বড় প্রেরণা হয়ে ওঠে; এমনকি যখন তাকে দীর্ঘ সময় হাসপাতালে কাটাতে হতো, তখনও হা তার মাকে বেঁচে থাকার শক্তি জোগাতে পিত্রালয়ের পরিবারের বিপুল সমর্থনের সাথে পড়াশোনাকে আঁকড়ে ধরেছিল।
একসময় হা বিষণ্ণতায় ভুগেছিলেন, যার ফলে তিনি নিজের কাজ ও লক্ষ্য পূরণের আগ্রহ হারিয়ে ফেলেন। এই ঘটনা তাকে তার ২০ বছরেরও বেশি সময়ের জীবনযাত্রা নিয়ে গভীরভাবে ভাবতে বাধ্য করে। সেই অভিজ্ঞতা হা-কে জীবনের অভ্যন্তরীণ শক্তি, সুখ এবং প্রতিকূলতা মোকাবিলার ক্ষমতা সম্পর্কে তার দৃষ্টিভঙ্গি বদলাতে সাহায্য করেছিল।
"আমি নিজের সাথে আরও নম্রভাবে কথা বলার অভ্যাস করছি; আমি আর আমার মা মন খুলে কথা বলি, কিন্তু একে অপরকে আঘাত না করেই। আমি প্রতিজ্ঞা করেছি, পরিস্থিতি যাই হোক না কেন, আমি নিজেকে কখনো পরিত্যাগ করব না," হা মনের কথা খুলে বলল।
উৎস: https://tuoitre.vn/dich-gia-tre-va-uoc-mo-khong-song-mon-20260604085926069.htm








মন্তব্য (0)