![]() |
এই অগ্রগতির যুগে, বিশ্বের বিভিন্ন দেশ থেকে সেরা সংস্কৃতি এবং উন্নত বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি গ্রহণ করা একটি স্বাভাবিক বিষয়, কিন্তু এই গ্রহণ অবশ্যই বাছাইমূলক হতে হবে। আজকাল রাস্তায় যেখানেই যান না কেন, ইংরেজি, ফরাসি, জাপানি, চীনা, কোরিয়ান ইত্যাদির মতো বিদেশি ভাষায় লেখা অসংখ্য সাইনবোর্ড এবং বিজ্ঞাপন চোখে পড়ে।
২০১২ সাল থেকে, রাষ্ট্র বিজ্ঞাপন আইন প্রণয়ন করেছে, যা অনুযায়ী সমস্ত সাইনবোর্ড এবং বিলবোর্ড অবশ্যই ভিয়েতনামী ভাষায় হতে হবে। বিদেশী ভাষা (যদি ব্যবহার করা হয়) শুধুমাত্র সাবটাইটেল হিসাবে লেখা যাবে এবং তা অবশ্যই ভিয়েতনামী লেখার নিচে থাকতে হবে, যেখানে ফন্টের আকার ভিয়েতনামী লেখার আকারের অর্ধেকের বেশি হবে না। তবে, এখন অনেক রাস্তায় হাঁটলে অসংখ্য দোকান এবং ব্যবসা প্রতিষ্ঠানে সম্পূর্ণ বিদেশী ভাষায় সাইনবোর্ড এবং বিলবোর্ড দেখতে পাওয়া যায়। এমনকি খুব বিখ্যাত ভিয়েতনামী ব্র্যান্ডগুলোর নামও অস্পষ্ট করে দেওয়া হয়েছে!
শিক্ষা ক্ষেত্রে, সরকার এবং শিক্ষা ও প্রশিক্ষণ মন্ত্রণালয় শিক্ষা প্রতিষ্ঠানগুলোর নামফলক ও সাইনবোর্ড ব্যবহারের বিষয়ে বেশ সুনির্দিষ্ট নিয়মকানুন জারি করেছে। তদনুসারে, বিদেশি ভাষার নাম (যদি থাকে) ভিয়েতনামী নামের নিচে এবং ছোট আকারে লিখতে হবে। তবে, বাস্তবে এখনও বিদেশি উপাদানযুক্ত অনেক কেন্দ্র, শিক্ষা প্রতিষ্ঠান এবং স্কুল রয়েছে, যেগুলো তাদের সাইনবোর্ডে ইংরেজি নাম ব্যবহারে অগ্রাধিকার দেয়; কেউ কেউ এমনকি ভিয়েতনামী নামটি বাদ দেয় বা আনুষ্ঠানিক নামের অংশ হিসেবে ভিয়েতনামী ভাষা ব্যবহার করে না।
সাংবাদিকতা ও গণমাধ্যমের ক্ষেত্রে, অনেক ভিয়েতনামী নিবন্ধে স্পষ্টতার অভাব দেখা যায় এবং অপ্রয়োজনীয়ভাবে বিদেশি শব্দ ব্যবহার করা হয়। "ওকে," "হট," "হিট," "ড্রামা," "লাইভস্ট্রিম," এবং "চেক-ইন"-এর মতো শব্দগুলো বেশ ঘন ঘন ব্যবহৃত হয়, যদিও ভিয়েতনামী ভাষায় এর সমার্থক শব্দ রয়েছে। একইভাবে, বিদেশি ভাষায় অনুষ্ঠানের নামকরণ করা বা ভিয়েতনামী ভাষার সাথে বিদেশি ভাষার মিশ্রণ ক্রমশ সাধারণ হয়ে উঠছে। অনলাইন সংবাদ সাইট এবং সামাজিক মাধ্যমেও বিদেশি ভাষার এই অতিরিক্ত ব্যবহার ব্যাপক। ভিয়েতনামী ভাষায় কথা বলা ও লেখার সময় বিদেশি শব্দের যে অপব্যবহারের বিরুদ্ধে রাষ্ট্রপতি হো চি মিন বারবার সতর্ক করেছিলেন, এটি তারই একটি বহিঃপ্রকাশ। তিনি অনেক নিবন্ধ সম্পূর্ণ ইংরেজি বা ফরাসি ভাষায় লিখতে পারতেন। কিন্তু ভিয়েতনামী ভাষায় লেখার সময় তিনি সর্বদা স্পষ্ট, বোধগম্য এবং নির্ভুল ভিয়েতনামী ভাষা ব্যবহারকে অগ্রাধিকার দিতেন।
বিশেষ উদ্বেগের বিষয় হলো যে, ভিয়েতনামী ভাষার বিশুদ্ধতা রক্ষা করা কেবল আমাদের কথা বলা ও লেখার মধ্যেই প্রতিফলিত হয় না, বরং সাংস্কৃতিক জীবন ও গণমাধ্যমে আমরা এর সাথে কেমন আচরণ করি, তার মধ্যেও প্রতিফলিত হয়। এই দৃষ্টিকোণ থেকে, টেলিভিশন অনুষ্ঠানে ভিয়েতনামী ভাষা প্রকাশের কিছু পদ্ধতি জনসাধারণের মধ্যে ভিন্ন ভিন্ন ধারণাও তৈরি করতে পারে।
আমার মতে, একীকরণের বর্তমান প্রেক্ষাপটে, অনুষ্ঠানের শিরোনাম ভিয়েতনামী ভাষায় ব্যবহারকে অগ্রাধিকার দেওয়া এবং প্রয়োজনে ইংরেজি সাবটাইটেল যুক্ত করা একটি উপযুক্ত সমাধান। এই পদ্ধতিটি কেবল বৃহত্তর দর্শকগোষ্ঠীকে অনুষ্ঠানের বিষয়বস্তু পেতে সাহায্য করে না, বরং সাংস্কৃতিক ও গণমাধ্যম জীবনে ভিয়েতনামী ভাষার অবস্থানকে সুদৃঢ় করতেও অবদান রাখে। এমনকি বিদেশি ভাষায় বিশেষায়িত অনুষ্ঠানগুলোর ক্ষেত্রেও, ভিয়েতনামী শিরোনামের সাথে বিদেশি ভাষার সাবটাইটেল ব্যবহার করা একটি বিবেচনার যোগ্য বিকল্প।
যদি সম্প্রচারক, সাংবাদিক এবং শিক্ষাবিদগণ ভিয়েতনামী ভাষায় ধারাবাহিকভাবে যথাযথভাবে কথা বলেন, লেখেন এবং আচরণ করেন, তবে তাঁরা কেবল ‘ভিয়েতনামে সমাজতান্ত্রিক আইনের শাসন প্রতিষ্ঠা ও পূর্ণাঙ্গকরণ (২০৪৫ সালের মধ্যে)’ শীর্ষক দল ও রাষ্ট্রের কৌশল নীতি অনুসারে আইন বাস্তবায়নে অনুকরণীয় আচরণের দৃষ্টান্ত স্থাপন করবেন না, বরং ভিয়েতনামী সংস্কৃতির সম্মান রক্ষা, ভিয়েতনামী ভাষার বিশুদ্ধতা সংরক্ষণ এবং ভিয়েতনামী ভাষার প্রতি জাতীয় গর্ব প্রসারের ক্ষেত্রেও সবচেয়ে কার্যকরভাবে অবদান রাখবেন!
উৎস: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html








