Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

শান্তির রঙ

আমার মা আমাকে বলেছিলেন যে, ১৯৬০-এর দশকের শেষের দিকে এবং ১৯৭০-এর দশকের গোড়ার দিকে, যখন তিনি আমার দুই বড় ভাইয়ের গর্ভবতী ছিলেন, এবং তারপর আমিও, তখন আমেরিকান বোমা হামলা নিন বিনের শান্তিপূর্ণ আকাশকে ভেঙে ফেলেছিল, যেখানে আমার বাবা-মা শিক্ষক এবং কৃষক উভয়ই কাজ করতেন।

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ29/04/2025


শান্তি - ছবি ১।

লেখক নগুয়েন ফান কুয়ে মাই

অনেক সময় এমনও হয়েছে যখন মায়েরা তাদের অনাগত সন্তানদের নিয়ে বোমা থেকে বাঁচতে ব্যক্তিগত বোমা আশ্রয়কেন্দ্রে ঝাঁপিয়ে পড়েছেন।

আমার মা তার ছাত্রদের উঁচু পাহাড়ে সরিয়ে নেওয়ার সময়গুলোর কথা বর্ণনা করেছিলেন, একই সাথে বোমা এড়িয়ে এবং শিক্ষাদান এড়িয়ে।

আমার মা তার বড় ভাই, চাচা হাইয়ের জন্য অপেক্ষা করার দীর্ঘ, কঠিন বছরগুলির কথা বর্ণনা করেছিলেন, যিনি সেনাবাহিনীতে যোগ দিয়েছিলেন এবং যুদ্ধে লড়াই করার জন্য দক্ষিণে গিয়েছিলেন।

আমার মা ১৯৭৫ সালের ৩০শে এপ্রিলের অসীম আনন্দের কথা বর্ণনা করেছিলেন, যখন তিনি যুদ্ধ শেষ হওয়ার খবর পেয়েছিলেন।

বোমার গর্ত এবং শান্তির আকাঙ্ক্ষা

আমার মায়ের গল্পের মধ্য দিয়ে আমি কেবল ভিয়েতনামেই নয়, বরং পৃথিবীতেই স্থায়ী শান্তির আকাঙ্ক্ষা দেখতে পেয়েছিলাম। সেই শান্তি নিশ্চিত করবে যে পৃথিবীর কোনও মা যুদ্ধে তার সন্তানকে হারাতে পারবে না।

আমার গ্রামের খুওং ডু-তে দাদী, মা, স্ত্রী এবং বোনদের চোখেও আমি চির শান্তির আকাঙ্ক্ষা দেখেছি।

আমার শৈশবে, আমি প্রতিদিন নীরবে সেই মহিলাদের গেটে দাঁড়িয়ে দেখতাম, তাদের পরিবারের পুরুষদের যুদ্ধ থেকে ফিরে আসার জন্য অপেক্ষা করতাম।

তারা দিনের পর দিন, মাসের পর মাস, বছরের পর বছর অপেক্ষা করেছে। আমি যুদ্ধের যন্ত্রণা দেখেছি সেইসব পরিবারের শোকাহত স্কার্ফে যাদের প্রিয়জনরা আর কখনও ফিরে আসবে না, প্রবীণদের বিকৃত দেহে।

১৯৭৮ সালে, আমি, ছয় বছর বয়সী একটি মেয়ে, আমার বাবা-মায়ের সাথে একটি ট্রেনে উঠেছিলাম, দেশের দক্ষিণতম অঞ্চলে - বাক লিউ - তে একটি নতুন জীবন প্রতিষ্ঠা করার জন্য। সবুজ ধানক্ষেতের মধ্যে থাকা বিশাল বোমা গর্তগুলি এখনও আমার স্মৃতিতে খোদাই করা আছে।

যখন আমরা হিয়েন লুওং সেতু পার হলাম, যে সেতুটি ২০ বছরের যুদ্ধের জন্য ভিয়েতনামকে দুই ভাগে ভাগ করেছিল, তখন আমার চারপাশে থাকা অনেক প্রাপ্তবয়স্করা কান্নায় ভেঙে পড়ল। তাদের কান্নায় আমি শান্তির আশা দেখতে পেলাম, ভিয়েতনামকে আর কখনও যুদ্ধের রক্তপাতের শিকার হতে হবে না।

বাক লিউতে আমার পরিবারের ধানক্ষেতে আমি শান্তি কামনা করেছিলাম। ওই ধানক্ষেতগুলো ছিল একটি বাঁধের উপর, যেটি আমার বাবা, আমার মা এবং ভাইয়েরা ব্যক্তিগতভাবে পরিষ্কার করেছিলেন। ওই ধানক্ষেতগুলো দক্ষিণ ভিয়েতনামী সেনাবাহিনীর জন্য একটি শুটিং রেঞ্জ ছিল। ধান এবং শিম লাগানোর জন্য জমি পরিষ্কার করার সময়, আমরা হাজার হাজার ব্যবহৃত শেলের খোলস খুঁজে পেয়েছি।

নষ্ট কার্তুজ, এমনকি অবিস্ফোরিত গুলি ছুঁয়ে আমি কেঁপে উঠলাম যেন মৃত্যুকেই ছুঁয়ে ফেলছি। আর আমি গোপনে কামনা করতাম যে একদিন এই পৃথিবীতে সবাই তাদের বন্দুক নামিয়ে রাখবে এবং একে অপরের সাথে কথা বলবে। আর ভালোবাসা এবং বোঝাপড়া হিংসার সমাধান করবে।

শান্তির গল্প বলার জন্য একটি যাত্রা।

বাক লিউতে সেই প্রথম দিকের দিনগুলোর স্মৃতি মনে করতে করতে, আমি একজন মহিলাকে মিষ্টি আলু বিক্রি করতে দেখি, তার ভারী বোঝা বহনকারী লাঠিটি নিয়ে একা একা হেঁটে যাচ্ছিল। মনে হচ্ছিল যেন সে অনেক দূর থেকে ভ্রমণ করে আমার বাড়ির পাশ দিয়ে যাওয়া রাস্তায় পৌঁছেছে।

তার পায়ে ছিল জীর্ণ, ফাটা, ধুলোমাখা ফ্লিপ-ফ্লপ। আমার মা সবসময় তার কাছ থেকে এগুলো কিনে দিতেন, কারণ তিনি জানতেন যে তার দুই ছেলে যুদ্ধে গিয়েছিল এবং আর ফিরে আসেনি। তিনি তার মৃত্যুর নোটিশ পাননি এবং অপেক্ষা করতে থাকেন। বছর গড়ে যাওয়ার সাথে সাথে, তার অপেক্ষার প্রহর ম্লান হয়ে যাওয়ার সাথে সাথে তিনি নিজের জীবন শেষ করার সিদ্ধান্ত নেন। একদিন, স্কুলে যাওয়ার পথে, আমি তার মৃতদেহ গাছে ঝুলন্ত অবস্থায় দেখতে পেলাম।

সে তার আশাগুলো অন্য জগতে নিয়ে গেল। আমি সেখানে দাঁড়িয়ে রইলাম, নীরবে তার ফাটা, শুকনো পায়ের দিকে তাকিয়ে রইলাম। আর আমি কল্পনা করেছিলাম যে সে তার সারা জীবন শান্তির খোঁজে হেঁটেছে। আমি তার কষ্টগুলো আমার লেখার পাতায় বহন করে নিয়ে এসেছি।

আমার প্রথম দুটি উপন্যাস, দ্য মাউন্টেনস সিং এবং ডাস্ট চাইল্ড (অস্থায়ী ভিয়েতনামী শিরোনাম: দ্য সিক্রেট আন্ডার দ্য বোধি ট্রি), যুদ্ধের সময় নারীদের ক্ষতির গল্প বলে, তাদের প্রিয়জনরা যে পক্ষের হয়েই লড়াই করুক না কেন।

শান্তি - ছবি ২।

নগুয়েন ফান কুয়ে মাইয়ের বইগুলি অনেক ভাষায় অনূদিত হয়েছে।

*দ্য মাউন্টেনস সিং* এবং *ডাস্ট চাইল্ড* বই দুটি শান্তির গল্প আঁকার ক্ষেত্রে আমার যাত্রার সূচনা করেছিল। *দ্য মাউন্টেনস সিং* বইটিতে, ১২ বছর বয়সী এক মেয়ে হুওং, ১৯৭২ সালে হ্যানয়ে আমেরিকান বোমা হামলা থেকে বেঁচে যায়। সে শান্তি দেখতে চায় কারণ তার বাবা-মা উভয়কেই যুদ্ধে অংশগ্রহণের জন্য পরিবার ছেড়ে চলে যেতে হয়েছিল।

সে নিজেকে বলল, "আমার ক্লাসরুমের দেয়ালে আঁকা ঘুঘু পাখির ডানায় লেখা পবিত্র শব্দ হলো শান্তি। আমার স্বপ্নে শান্তি নীল - আমার বাবা-মা যখন বাড়ি ফিরে আসবেন তখন পুনর্মিলনের নীল। শান্তি হলো এমন কিছু যা সহজ, অস্পষ্ট, তবুও আমাদের কাছে সবচেয়ে মূল্যবান।"

আমি ১২ বছর বয়সী এক মেয়েকে শান্তির গল্পকার হিসেবে বেছে নিয়েছিলাম কারণ, যখন মানুষ তরুণ থাকে, তখন তাদের হৃদয় আরও উন্মুক্ত থাকে। হুওং আমেরিকানদের ঘৃণা করত কারণ তারা খাম থিয়েনে বোমা হামলা করেছিল, যেখানে তার পরিবার বাস করত।

কিন্তু তারপর, আমেরিকান বই পড়ার সময়, তিনি বুঝতে পারলেন যে আমেরিকান এবং ভিয়েতনামী উভয় মানুষই তাদের পরিবারকে লালন করে এবং শান্তিপূর্ণ মুহূর্তগুলিকে মূল্য দেয়।

আর সে মনে মনে বলল, "আমি চাই এই পৃথিবীর সবাই একে অপরের গল্প শুনুক, একে অপরের বই পড়ুক এবং অন্যান্য সংস্কৃতির আলো দেখুক। যদি সবাই তা করে, তাহলে এই পৃথিবীতে কোন যুদ্ধ হবে না।"

আমার "ডাস্ট চাইল্ড" বইটিতে এমন কিছু চরিত্র আছে যাদের শান্তির মূল্য উপলব্ধি করার জন্য যুদ্ধের বর্বরতার মধ্য দিয়ে যেতে হয়েছে।

এই ছবিতে ড্যান অ্যাশল্যান্ডকে দেখানো হয়েছে, যিনি একজন প্রাক্তন হেলিকপ্টার পাইলট ছিলেন যিনি ভিয়েতনাম যুদ্ধের সময় নিষ্পাপ শিশুদের গণহত্যায় অংশগ্রহণ করেছিলেন। ৪৭ বছর পর, ২০১৬ সালে ভিয়েতনামে ফিরে এসে তিনি গভীরভাবে ব্যথিত এবং ভিয়েতনামের জনগণের শান্তিপ্রিয় এবং সহানুভূতিশীল হৃদয়ে সান্ত্বনা খুঁজে পান।

এই দুটি বইয়ের উদ্বোধনের সময়, আমি পাঠকদের কাছ থেকে শত শত চিঠি পেয়েছি - প্রবীণ এবং যুদ্ধের শিকার। তারা আমার সাথে তাদের এবং তাদের পরিবারের অভিজ্ঞতার ছবি এবং গল্প ভাগ করে নিয়েছে। তারা আমাকে দেখিয়েছে যে শান্তির গল্প বলার জন্য আমি আমার যাত্রায় একা নই।

শান্তির এই গল্পগুলো বলতে গিয়ে, আমি মা, বোন এবং দিদিমাদের কথা উল্লেখ না করে পারছি না। সম্ভবত নারীরাই যুদ্ধের ফলে সবচেয়ে বেশি ক্ষতিগ্রস্ত হন।

কোয়াং ত্রিতে প্রথমবার দেখা হওয়া একজন মহিলার হৃদয় বিদারক চিৎকারে আমি প্রথম সেই যন্ত্রণার মুখোমুখি হই। সেদিন, আমি আমার অস্ট্রেলিয়ান বন্ধুদের সাথে রাস্তার পাশের একটি চায়ের দোকানে বিশ্রাম নিচ্ছিলাম - সবাই সাদা, স্বর্ণকেশী - যখন সেই চিৎকার আমাদের চমকে দিয়েছিল।

উপরের দিকে তাকিয়ে দেখলাম, একজন নগ্ন মহিলা আমাদের দিকে ছুটে আসছেন, চিৎকার করে আমার বিদেশী বন্ধুদের বলছেন যে তাদের আত্মীয়স্বজনদের তার কাছে ফিরিয়ে দিতে হবে। এরপর গ্রামবাসীরা তাকে টেনেহিঁচড়ে নিয়ে যায়, এবং চা বিক্রেতা আমাদের জানান যে কোয়াং ত্রিতে আমেরিকান বোমা হামলায় মহিলাটি তার স্বামী এবং সন্তান উভয়কেই হারিয়েছেন।

ধাক্কাটা এতটাই তীব্র ছিল যে সে পাগল হয়ে গেল, তার স্বামী আর ছেলেকে খুঁজতে খুঁজতে দিন কাটাতে লাগল। মহিলার কান্না আমার লেখায় মিশে গেছে, আর আমি চাই সময়টা ফিরে ফিরে তার যন্ত্রণা লাঘবের জন্য কিছু করতে।

এই এপ্রিলে, যুদ্ধ সমাপ্তির ৫০তম বার্ষিকী উপলক্ষে, আমার কবিতা সংকলন, "দ্য কালার অফ পিস", যা আমি নিজেই ইংরেজিতে লিখেছিলাম, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে প্রকাশিত হচ্ছে। এই সংকলনে "কোয়াং ট্রাই" কবিতাটি রয়েছে, যার শ্লোকগুলি বহু বছর আগের একজন মহিলার কান্নার প্রতিধ্বনি: "মা আমাদের দিকে ছুটে আসছে / তার দুই সন্তানের নাম তার চোখ ভরে ওঠে / সে চিৎকার করে বলে, 'আমার সন্তানরা কোথায়?' / মা আমাদের দিকে ছুটে আসছে / তার স্বামীর নাম তার বুকের গভীরে খোদাই করা আছে / সে চিৎকার করে বলে, 'আমাকে আমার স্বামী ফিরিয়ে দাও!'"

"কালারস অফ পিস" কবিতা সংকলনটি আমার বন্ধু ট্রুং-এর গল্পও আন্তর্জাতিক পাঠকদের কাছে তুলে ধরে। আমি একবার আমার বন্ধুকে তার বাবার প্রতিকৃতির সামনে চুপচাপ ধূপ জ্বালাতে দেখেছি। সেই প্রতিকৃতিতে একজন খুব অল্প বয়স্ক ব্যক্তিকে দেখানো হয়েছিল: ট্রুং-এর বাবা যুদ্ধে মারা যান এবং কখনও তার ছেলের মুখ দেখেননি। কয়েক দশক ধরে, ট্রুং তার বাবার কবর খুঁজে বের করার জন্য দূর-দূরান্তে ভ্রমণ করেছিলেন।

পাহাড় আর বনের মধ্য দিয়ে অগণিত ভ্রমণ, অগণিত প্রচেষ্টা বৃথা। ট্রুং-এর মা বৃদ্ধ হয়ে ওঠেন, এবং মৃত্যুর আগে তার একমাত্র ইচ্ছা ছিল তার স্বামীর দেহাবশেষ খুঁজে পাওয়া। ট্রুং-এর গল্প আমাকে "স্বর্গ ও পৃথিবীর দুটি পথ" কবিতাটি লিখতে অনুপ্রাণিত করে, যা "শান্তির রঙ" সংকলনে প্রকাশিত হয়েছে।

স্বর্গ ও পৃথিবীর দুটি পথ

আকাশ সাদা, নামহীন কবর।

বাচ্চারা যখন তাদের বাবার কবর খুঁজছে, তখন মাটি সাদা রঙে ঢাকা।

তাদের উপর বৃষ্টি নেমে এলো।

যেসব শিশু কখনও তাদের বাবার সাথে দেখা করেনি।

যেসব বাবারা বাড়ি ফিরতে পারেন না

"শিশু" শব্দটি এখনও আমার হৃদয়ের গভীরে গেঁথে আছে।

"বাবা" ডাকটি ৩০ বছরেরও বেশি সময় ধরে আমাকে তাড়া করে বেড়াচ্ছে।

আজ রাতে আমি স্বর্গ ও পৃথিবী, দুটি ভিন্ন দিক থেকে পিতা ও পুত্রের পদধ্বনি শুনতে পাচ্ছি।

পায়ের শব্দ দ্রুত হচ্ছিল।

আবার একে অপরকে খুঁজে পাওয়া

রক্তে রঞ্জিত পদচিহ্ন

লক্ষ লক্ষ মাইল জুড়ে একে অপরকে হারিয়েছি।

সহস্রাব্দ ধরে একে অপরের কাছে হারিয়েছি।

এই মাটিতে আমার প্রতিটি পা রাখলে কত ঠান্ডা, ধোঁয়া ভরা মৃতদেহ মাটির নিচে পড়ে থাকবে?

যেসব শিশু এখনও তাদের বাবার কবর খুঁজে পায়নি, তারা কত চোখের জল ফেলেছে?

ট্রুং সন কবরস্থানের সাদা রঙ আমাকে সবসময় তাড়া করে। আমি যদি সেখানে আরও কিছুক্ষণ থাকতে পারতাম, প্রতিটি কবরে ধূপ জ্বালাতে পারতাম। সেখানে অসংখ্য সাদা কবর আছে, যার মধ্যে কিছু নামহীন। আমি দুটি সমাধিফলক বিশিষ্ট একটি কবরের পাশে বসেছিলাম: দুটি পরিবার এই নিহত সৈনিককে তাদের ছেলে বলে দাবি করেছিল।

আমার কাব্যগ্রন্থ "*শান্তির রঙ*"-এ আমি অচিহ্নিত কবর এবং প্রজন্মের পর প্রজন্ম ধরে চলমান যন্ত্রণা সম্পর্কে লিখি। আমি যুদ্ধের ভয়াবহতা সম্পর্কে কথা বলতে চাই, শান্তি প্রতিষ্ঠার জন্য সকলকে একসাথে কাজ করার আহ্বান জানাতে চাই।

শান্তি - ছবি ৩।

হাসির রঙ।

যুদ্ধের যন্ত্রণা নিয়ে লেখার সময়, আমার কাব্যগ্রন্থ "শান্তির রঙ" ভিয়েতনামের গল্প বলে, যে দেশটি ৪,০০০ বছরের সভ্যতা সমৃদ্ধ। তাই, আমি ভিয়েতনামের কাব্যিক ঐতিহ্য, ভিয়েতনামী কবিতা দিবস এবং ভিয়েতনামী জনগণের শান্তি রক্ষায় কবিতার অবদান সম্পর্কে একটি প্রবন্ধ দিয়ে সংগ্রহটি শুরু করছি।

কবিতা সংকলনটি আমার বাবার গল্প দিয়ে শেষ হয়েছে, যিনি যুদ্ধের মধ্য দিয়ে গেছেন, অনেক যন্ত্রণা ও ক্ষতি সহ্য করেছেন এবং তারপর সাহিত্যের শিক্ষক হয়েছিলেন, আমার মধ্যে শান্তির ভালোবাসা এবং কাব্যিক অনুপ্রেরণা জাগিয়ে তুলেছিলেন।

শান্তিপ্রিয় বন্ধুদের সহায়তায়, আমি ২২টি আমেরিকান শহরের মধ্য দিয়ে "শান্তির রঙ" যাত্রায় অংশগ্রহণ করার সৌভাগ্য অর্জন করেছি। আমি কলম্বিয়া বিশ্ববিদ্যালয় (নিউ ইয়র্ক), স্ট্যানফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয় (সান ফ্রান্সিসকো), ইউসিএলএ (লস অ্যাঞ্জেলেস), পোর্টল্যান্ড স্টেট বিশ্ববিদ্যালয় (পোর্টল্যান্ড), ইউএমএস আমহার্স্ট (আমহার্স্ট) এবং অন্যান্য বিশ্ববিদ্যালয়গুলিতে উপস্থাপনা দিয়েছি।

এইসব অনুষ্ঠানে, এবং লাইব্রেরি, বইয়ের দোকান বা সাংস্কৃতিক কেন্দ্রের অন্যান্য অনুষ্ঠানে, আমি শান্তিপ্রিয় ভিয়েতনামের গল্প বলি, ভিয়েতনাম মাতার শরীরের উপর দীর্ঘস্থায়ী ক্ষতগুলির গল্প বলি (অবিস্ফোরিত বোমা এবং মাইন, এজেন্ট অরেঞ্জ...)।

এই অনুষ্ঠানগুলিতে ভিয়েতনামের মহান বন্ধুদের আমার সাথে পাওয়াটা সম্মানের। তাদের মধ্যে একজন হলেন শান্তি কর্মী রন ক্যাভার, যিনি "ভিয়েতনামে শান্তির জন্য লড়াই" বইটি সংকলন ও প্রকাশ করেছেন।

ওয়াশিংটন ডিসিতে বসবাসকারী ফটোগ্রাফার পিটার স্টেইনহাওয়ারের সাথে আমার কথা হয়েছিল, কিন্তু তিনি দেশ এবং এর জনগণের ছবি তোলার জন্য অনেকবার ভিয়েতনাম ভ্রমণ করেছেন। প্রতিরক্ষা সচিব রবার্ট ম্যাকনামারার ছেলে ক্রেগ ম্যাকনামারার সাথে কথা বলার সময় আমি গভীরভাবে অনুপ্রাণিত হয়েছিলাম - যাকে ভিয়েতনাম যুদ্ধে আমেরিকার জড়িত থাকার "প্রধান স্থপতি" হিসাবে বিবেচনা করা হয়।

ক্রেগ ম্যাকনামারা তার আত্মজীবনী, *কারণ আমাদের পিতারা মিথ্যা বলেছেন* -তে অকপটে তার বাবাকে যুদ্ধাপরাধী বলেছেন। আমি অধ্যাপক ওয়েন কার্লিনের সাথেও কথা বলেছিলাম, যিনি যুদ্ধের সময় ভিয়েতনামে হেলিকপ্টার বন্দুকধারী ছিলেন এবং দেশে ফিরে আসার পর, তিনি সক্রিয়ভাবে যুদ্ধবিরোধী আন্দোলনে অংশগ্রহণ করেছিলেন এবং তার বাকি জীবন ভিয়েতনামী সাহিত্য অনুবাদ, প্রকাশ এবং প্রচারের জন্য উৎসর্গ করেছিলেন...

বেশ কয়েকবার, আমি আমেরিকান প্রবীণ কবি ডগ রাওলিংসকে "দ্য গার্ল ইন দ্য পিকচার" শিরোনামের তার ইংরেজি কবিতাটি পড়ার জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছিলাম, যা তিনি নিক উটের "নেপাম গার্ল" ছবিতে প্রদর্শিত মহিলা ফান থি কিম ফুককে শ্রদ্ধা জানাতে লিখেছিলেন।

আর আমি কবিতাটির ভিয়েতনামী অনুবাদটি পড়েছি, যার ভুতুড়ে লাইনগুলো ছিল: "যদি তুমি ভিয়েতনাম যুদ্ধের একজন প্রবীণ সৈনিক হও, একজন ক্লান্ত জীবিত সৈনিক হও/ সে দশকের পর দশক ধরে তোমার কাছে আসবে/ তোমার স্বপ্নের ম্লান আলোর উপর ছায়া ফেলবে/ সে এখনও নগ্ন এবং নয় বছর বয়সী, তার চোখে আতঙ্ক ফুটে উঠেছে/ অবশ্যই তোমাকে তাকে উপেক্ষা করতে হবে/ যদি তুমি বছরের পর বছর বেঁচে থাকতে চাও/ কিন্তু তারপর তোমার মেয়ে নয় বছর বয়সী/ এবং তারপর তোমার নাতি-নাতনি নয় বছর বয়সী।"

এজেন্ট অরেঞ্জ এবং অবিস্ফোরিত বোমা সম্পর্কে আমার লেখা কবিতাগুলিও পড়েছি, যেখানে আমেরিকানদের ল্যান্ডমাইন পরিষ্কারকারী এবং এজেন্ট অরেঞ্জের ক্ষতিগ্রস্থদের সাহায্যকারী সংস্থাগুলির সাথে হাত মেলানোর আহ্বান জানানো হয়েছিল।

যুদ্ধের দীর্ঘস্থায়ী প্রভাব এবং দুর্ভোগ লাঘবে মানুষ কী করতে পারে তা নিয়ে আলোচনা করার বাইরে, আমি শান্তির মূল্য, শান্তির প্রতি ভিয়েতনামী জনগণের ভালোবাসা এবং এই পৃথিবীতে স্থায়ী শান্তি প্রতিষ্ঠায় আমরা কী করতে পারি সে সম্পর্কে কথা বলতে চাই: অর্থাৎ, একে অপরকে আরও বেশি করে পড়া, একে অপরকে আরও বেশি বোঝা, একে অপরকে আরও বেশি সম্মান করা এবং একে অপরের গল্প শোনা।

"কালারস অফ পিস" কাব্যগ্রন্থটি পৃথিবীতে স্থায়ী শান্তির জন্য আমার আশা বহন করে, এবং তাই এই বইয়ের একটি কেন্দ্রীয় কবিতা, "কালারস অফ পিস", কলম্বিয়ার জনগণের উদ্দেশ্যে উৎসর্গীকৃত, যেখানে এখনও সশস্ত্র সহিংসতা বিরাজ করছে।

বহু বছর আগে মেডেলিন কবিতা উৎসবের সময়, আমি একটি পাহাড়ের ঢালে পা রেখেছিলাম যেখানে শত শত মানুষ তাদের গ্রামের সহিংসতা থেকে বাঁচতে অস্থায়ী কুঁড়েঘর তৈরি করেছিল। আমাদের - আন্তর্জাতিক কবিদের - জন্য ঐতিহ্যবাহী খাবার রান্না করতে এবং আমাদের সাথে কবিতা পড়তে দেখে আমার চোখে জল এসে গিয়েছিল।

আর তাই আমি এই পংক্তিগুলো লিখেছিলাম: "এবং হঠাৎ আমার মনে হয় আমি এখানে/ এই ভূমির/ গৃহযুদ্ধে বিধ্বস্ত ভূমির/ আফিমের ভূতের ভরা ভূমির/ যখন আমি এবং শিশুরা একসাথে দড়ি লাফিয়ে/ আশার হালকা পদক্ষেপ নিয়ে/ আমি জানি মৃতরা আমাদের উপর নজর রাখছে, আমাদের রক্ষা করছে/ এবং আমি শান্তির রঙ দেখতে পাচ্ছি/ হাসির রঙে রূপান্তরিত হচ্ছে/ ঠোঁটে বাজছে/ কলম্বিয়ার শিশুদের।"

যুদ্ধ শেষ হওয়ার পঞ্চাশ বছর কেটে গেছে। কেউ একজন বলেছিল, "যুদ্ধের কথা বলা বন্ধ করা যাক, দেশটি অনেক দিন ধরে শান্তিতে আছে।" তবুও, যখন আমি লাওসীয় ভূখণ্ডের জিয়াং খোয়াং-এর জারের সমভূমিতে ভিয়েতনামী যুদ্ধের বীরের একটি পরিবারকে একটি টারপ ছড়িয়ে, প্রার্থনা এবং ধূপ জ্বালাতে দেখেছি তখন আমার মনে এখনও যুদ্ধের গর্জন অনুভূত হয়।

কান্না আর কান্নার মাঝে ধূপকাঠি জ্বালানো হয়েছিল। স্বর্গ ও পৃথিবী এবং নিহত সৈন্যদের আত্মার কাছে প্রার্থনা করা হয়েছিল, তাদের বাবার কবর খুঁজে পেতে সাহায্য চেয়ে।

সেদিন আমি যে কৃষকদের সাথে দেখা করেছিলাম তারা ৩০ বছরেরও বেশি সময় ধরে কঠোর পরিশ্রম করে লাওসে তাদের বাবার কবর খুঁজে বের করার জন্য একটি গাড়ি এবং একজন গাইড কিনতে পেরেছিলেন - একজন ভিয়েতনামী সৈনিক যিনি জার্সের সমভূমিতে মারা গিয়েছিলেন। অসংখ্য ভিয়েতনামী পরিবার তাদের প্রিয়জনদের কবর খুঁজে পেতে লাওসে কঠিন যাত্রা করছে। খুব কম তথ্যের সাথে, তারা এখনও তীব্র এবং জ্বলন্ত আশা নিয়ে অনুসন্ধান করে।

নগুয়েন ফান কুয়ে মাই ভিয়েতনামী এবং ইংরেজি উভয় ভাষাতেই লেখেন এবং ১৩টি বইয়ের লেখক। তার অনেক কবিতা সঙ্গীতে স্থাপিত হয়েছে এবং জনপ্রিয় গানে পরিণত হয়েছে, যার মধ্যে রয়েছে "দ্য হোমল্যান্ড কলস মাই নেম" (দিনহ ট্রুং ক্যানের সঙ্গীত)।

তার ইংরেজিতে লেখা দুটি উপন্যাস, দ্য মাউন্টেনস সিং এবং ডাস্ট চাইল্ড, যা শান্তির আহ্বানে যুদ্ধকে সম্বোধন করে, ২৫টি ভাষায় অনূদিত হয়েছে। তিনি তার ইংরেজি কাব্যগ্রন্থ, দ্য কালার অফ পিস থেকে প্রাপ্ত রয়্যালটির ১০০% তিনটি সংস্থাকে দান করেন যারা অবিস্ফোরিত অস্ত্র অপসারণ করে এবং ভিয়েতনামে এজেন্ট অরেঞ্জের শিকারদের সহায়তা করে।

নগুয়েন ফান কুয়ে মাই অসংখ্য জাতীয় ও আন্তর্জাতিক সাহিত্য পুরষ্কার পেয়েছেন, যার মধ্যে রয়েছে ডেটন শান্তি পুরষ্কারের দ্বিতীয় পুরষ্কার (শান্তি প্রচারে সাহিত্যের শক্তিকে স্বীকৃতি দেওয়ার জন্য প্রথম এবং একমাত্র আমেরিকান সাহিত্য পুরষ্কার)।


সূত্র: https://tuoitre.vn/mau-hoa-binh-2025042716182254.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

হ্যানয়ে ২০২৬ সালের নববর্ষকে স্বাগত জানাতে আতশবাজি প্রদর্শনের একটি ঘনিষ্ঠ দৃশ্য।
'মেঘ শিকার': ট্রুং সন পর্বতমালার কোয়াং ত্রি-র 'ছাদের' উপর নির্মল সৌন্দর্য উপভোগ করা।
হ্যানয়ের প্রাণকেন্দ্রে অবস্থিত একটি প্রাচীন মন্দির তরুণদের জন্য একটি 'গোপন' চেক-ইন স্পটে পরিণত হয়েছে।
রাস্তার ধারে চোখ ধাঁধানো বেগুনি ফুলে ঢাকা একটি বাড়ি দাঁড়িয়ে আছে; মালিক রহস্যটি প্রকাশ করেছেন।

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

পশ্চিমা পর্যটকরা হ্যাং মা স্ট্রিটে প্রাথমিক টেট পরিবেশ উপভোগ করতে উপভোগ করেন।

বর্তমান ঘটনা

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য