Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

শান্তির রঙ

আমার মা আমাকে বলেছিলেন যে, ১৯৬০-এর দশকের শেষের দিকে ও ১৯৭০-এর দশকের শুরুর দিকে, যখন তিনি আমার দুই বড় ভাই এবং তারপর আমাকে গর্ভে ধারণ করেছিলেন, তখন আমেরিকান বোমাবর্ষণ নিন বিন-এর শান্ত আকাশকে ছিন্নভিন্ন করে দিয়েছিল, যেখানে আমার বাবা-মা শিক্ষক ও কৃষক উভয় পেশাতেই কাজ করতেন।

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ29/04/2025


শান্তি - ছবি ১।

লেখক নগুয়েন ফান কুয়ে মাই

এমন অনেক সময় ছিল যখন মায়েরা তাদের অনাগত সন্তানদের কোলে নিয়ে বোমার হাত থেকে বাঁচতে ব্যক্তিগত বোমা-আশ্রয়কেন্দ্রে ঝাঁপিয়ে পড়তেন।

আমার মা সেইসব সময়ের কথা বলতেন, যখন তাঁকে বোমা এড়িয়ে ও পড়ানোর পাশাপাশি ছাত্রছাত্রীদের নিয়ে উঁচু পাহাড়ে নিরাপদ আশ্রয়ে যেতে হয়েছিল।

আমার মা তাঁর বড় ভাই, হাই চাচার জন্য অপেক্ষায় কাটানো সেই দীর্ঘ ও কষ্টকর বছরগুলোর কথা বর্ণনা করলেন, যিনি সেনাবাহিনীতে যোগ দিয়ে যুদ্ধে লড়তে দক্ষিণে চলে গিয়েছিলেন।

আমার মা ১৯৭৫ সালের ৩০শে এপ্রিলের সেই সীমাহীন আনন্দের কথা বর্ণনা করেছিলেন, যেদিন তিনি যুদ্ধ শেষ হওয়ার খবর পেয়েছিলেন।

বোমার গর্ত এবং শান্তির আকাঙ্ক্ষা

আমার মায়ের বলা গল্পগুলোর মাধ্যমে আমি শুধু ভিয়েতনামে নয়, সমগ্র পৃথিবীতেই স্থায়ী শান্তির আকাঙ্ক্ষা দেখতে পেয়েছিলাম। সেই শান্তি নিশ্চিত করবে যে, পৃথিবীর কোনো মা যেন যুদ্ধে তার সন্তানকে না হারান।

আমার গ্রাম খুওং ডু-এর দিদিমা, মা, স্ত্রী ও বোনদের চোখেও আমি চিরস্থায়ী শান্তির আকুতি দেখেছি।

আমার শৈশবে আমি প্রতিদিন নীরবে দেখতাম, ওই মহিলারা ফটকে দাঁড়িয়ে তাঁদের পরিবারের পুরুষদের যুদ্ধ থেকে ফেরার অপেক্ষায় থাকতেন।

তারা দিনের পর দিন, মাসের পর মাস, বছরের পর বছর অপেক্ষা করেছিল। আমি যুদ্ধের যন্ত্রণা দেখেছিলাম সেইসব পরিবারের শোকের ওড়নায়, যাদের প্রিয়জনেরা আর কখনো ফিরবে না; যুদ্ধফেরত যোদ্ধাদের ক্ষতবিক্ষত দেহে।

১৯৭৮ সালে, ছয় বছর বয়সী আমি বাবা-মায়ের সাথে ট্রেনে চড়ে দেশের দক্ষিণতম অঞ্চল বাক লিয়েউ -তে এক নতুন জীবন গড়ার উদ্দেশ্যে উত্তর থেকে দক্ষিণে যাত্রা করেছিলাম। সবুজ ধানক্ষেতের মাঝে আজও পড়ে থাকা বোমার বিশাল বিশাল গর্তগুলো আমার স্মৃতিতে গেঁথে আছে।

আমরা যখন হিয়েন লুয়ং সেতুটি পার হচ্ছিলাম—যে সেতুটি যুদ্ধের সময় ২০ বছর ধরে ভিয়েতনামকে দুই ভাগে বিভক্ত করে রেখেছিল—তখন আমার চারপাশের অনেক প্রাপ্তবয়স্ক মানুষ কান্নায় ভেঙে পড়লেন। তাঁদের চোখের জলে আমি শান্তির আশা দেখতে পেলাম, যে ভিয়েতনামকে আর কখনও যুদ্ধের রক্তপাতের শিকার হতে হবে না।

বাক লিউ-তে আমার পরিবারের ধানক্ষেতগুলোতে আমি শান্তির জন্য আকুল ছিলাম। সেই ধানক্ষেতগুলো একটি বাঁধের উপর অবস্থিত ছিল, যেটি আমার বাবা, মা এবং ভাইয়েরা নিজ হাতে পরিষ্কার করেছিলেন। ওই ধানক্ষেতগুলো একসময় দক্ষিণ ভিয়েতনামী সেনাবাহিনীর শুটিং রেঞ্জ হিসেবে ব্যবহৃত হতো। ধান ও শিম লাগানোর জন্য জমি পরিষ্কার করার সময় আমরা হাজার হাজার ব্যবহৃত গুলির খোল খুঁজে পেয়েছিলাম।

ব্যবহৃত কার্তুজগুলো, এমনকি অবিস্ফোরিত গুলিগুলো স্পর্শ করতেই আমার শরীর এমনভাবে কেঁপে উঠল, যেন আমি সাক্ষাৎ মৃত্যুকে স্পর্শ করছি। আর আমি মনে মনে কামনা করলাম, এই পৃথিবীতে একদিন সবাই তাদের বন্দুক নামিয়ে রেখে একে অপরের সাথে কথা বলবে। এবং ভালোবাসা ও বোঝাপড়া সহিংসতার অবসান ঘটাবে।

শান্তির গল্প বলার এক যাত্রা।

বাক লিয়েউ-তে কাটানো সেই প্রথম দিকের দিনগুলোর স্মৃতিতে আমি দেখি, একজন মহিলা তাঁর ভারাক্রান্ত বোঝাই লাঠিটি নিয়ে একাকী হেঁটে মিষ্টি আলু বিক্রি করছেন। মনে হচ্ছিল, তিনি যেন বহু দূর থেকে আমার বাড়ির পাশ দিয়ে চলে যাওয়া এই রাস্তাটিতে এসে পৌঁছেছেন।

তার পায়ে ছিল জীর্ণ, ফাটা, ধুলোমাখা চপ্পল। আমার মা সবসময় তার কাছ থেকেই সেগুলো কিনতেন, কারণ তিনি জানতেন যে তার দুই ছেলে যুদ্ধে গিয়ে আর ফেরেনি। তিনি তার মৃত্যুসংবাদ পাননি এবং অপেক্ষা করে যাচ্ছিলেন। বছর গড়িয়ে যাওয়ার সাথে সাথে, তার অপেক্ষা যখন অসহ্য হয়ে উঠল, তিনি নিজের জীবন শেষ করার সিদ্ধান্ত নিলেন। একদিন স্কুলে যাওয়ার পথে, আমি একটি গাছে তার ঝুলন্ত দেহ দেখতে পেলাম।

সে তার আশাগুলো নিয়ে পরলোকে চলে গেল। আমি সেখানে দাঁড়িয়ে, নিঃশব্দে তার ফাটা, শুকনো পায়ের দিকে তাকিয়ে রইলাম। আর ভাবলাম, সে তার সারা জীবন শান্তির সন্ধানেই কাটিয়ে দিয়েছে। তার সেই যন্ত্রণা আমি বয়ে নিয়ে চললাম আমার লেখার পাতায়।

আমার প্রথম দুটি উপন্যাস, ‘দি মাউন্টেনস সিং’ এবং ‘ডাস্ট চাইল্ড’ (ভিয়েতনামী সম্ভাব্য শিরোনাম: ‘দি সিক্রেট আন্ডার দি বোধি ট্রি’), যুদ্ধকালীন সময়ে নারীদের ভোগ করা ক্ষতির গল্প বলে, তাদের প্রিয়জনেরা কোন পক্ষে যুদ্ধ করেছিল তা নির্বিশেষে।

শান্তি - ছবি ২।

নগুয়েন ফান কুয়ে মাই-এর বইগুলো বহু ভাষায় অনূদিত হয়েছে।

‘দ্য মাউন্টেনস সিং’ এবং ‘ডাস্ট চাইল্ড’—এই দুটি বই শান্তির গল্প আঁকার পথে আমার যাত্রার সূচনা করেছিল। ‘দ্য মাউন্টেনস সিং’ বইটিতে, হুয়ং নামের ১২ বছর বয়সী একটি মেয়ে ১৯৭২ সালে হ্যানয়ের ওপর আমেরিকান বোমাবর্ষণ থেকে বেঁচে যায়। সে শান্তির জন্য আকুল থাকে, কারণ তার বাবা-মা দুজনকেই যুদ্ধে অংশ নিতে পরিবার ছেড়ে যেতে হয়েছিল।

সে নিজেকে বলল, "আমার শ্রেণিকক্ষের দেয়ালে আঁকা পায়রাগুলোর ডানায় লেখা পবিত্র শব্দটি হলো শান্তি। আমার স্বপ্নে শান্তি নীল – বাবা-মায়ের বাড়ি ফেরার পর পুনর্মিলনের সেই নীল রঙ। শান্তি এমন এক জিনিস যা সহজ, অস্পর্শনীয়, অথচ আমাদের কাছে সবচেয়ে মূল্যবান।"

আমি শান্তির গল্পকথক হিসেবে একজন ১২ বছর বয়সী মেয়েকে বেছে নিয়েছি, কারণ তরুণ বয়সে মানুষের হৃদয় বেশি উন্মুক্ত থাকে। হুয়ং আমেরিকানদের ঘৃণা করত, কারণ তারা খাম থিয়েনে বোমা ফেলেছিল, যেখানে তার পরিবার থাকত।

কিন্তু তারপর, আমেরিকান বই পড়তে গিয়ে তিনি উপলব্ধি করলেন যে আমেরিকান এবং ভিয়েতনামী উভয় জাতিই তাদের পরিবারকে ভালোবাসে এবং শান্তিপূর্ণ মুহূর্তগুলোকে মূল্য দেয়।

আর সে মনে মনে বলল, "আমার খুব ইচ্ছা করে, এই পৃথিবীর সবাই যদি একে অপরের গল্প শুনত, একে অপরের বই পড়ত এবং অন্য সংস্কৃতির আলো দেখত। যদি সবাই তা করত, তাহলে এই পৃথিবীতে কোনো যুদ্ধ থাকত না।"

আমার বই ‘ডাস্ট চাইল্ড’-এ এমন কিছু চরিত্র রয়েছে, যাদের শান্তির মূল্য উপলব্ধি করার জন্য যুদ্ধের নৃশংসতার মধ্য দিয়ে যেতে হয়।

চলচ্চিত্রটিতে ড্যান অ্যাশল্যান্ডকে দেখানো হয়েছে, যিনি একজন প্রাক্তন হেলিকপ্টার পাইলট এবং ভিয়েতনাম যুদ্ধের সময় নিরীহ শিশুদের গণহত্যায় অংশ নিয়েছিলেন। ৪৭ বছর পর, ২০১৬ সালে, ভিয়েতনামে ফিরে এসে তিনি গভীরভাবে মর্মাহত হন এবং ভিয়েতনামের মানুষের শান্তিকামী ও সহানুভূতিশীল হৃদয়ে সান্ত্বনা খুঁজে পান।

এই দুটি বইয়ের প্রকাশনা অনুষ্ঠানে আমি পাঠক—প্রবীণ সৈনিক ও যুদ্ধপীড়িতদের কাছ থেকে শত শত চিঠি পেয়েছিলাম। তাঁরা আমার সাথে তাঁদের নিজেদের এবং তাঁদের পরিবারের অভিজ্ঞতার ছবি ও গল্প ভাগ করে নিয়েছিলেন। তাঁরা আমাকে দেখিয়েছেন যে, শান্তির গল্প বলার এই যাত্রাপথে আমি একা নই।

শান্তির এই গল্পগুলো বলতে গিয়ে মা, বোন ও দাদি-নানিদের কথা উল্লেখ না করে পারি না। সম্ভবত যুদ্ধের কারণে নারীরাই সবচেয়ে বেশি ভোগেন।

কোয়াং ট্রি-তে প্রথমবার গিয়ে এক মহিলার হৃদয়বিদারক আর্তনাদে আমি প্রথম সেই যন্ত্রণার সম্মুখীন হই। সেদিন আমি আমার অস্ট্রেলিয়ান বন্ধুদের সাথে—সবাই শ্বেতাঙ্গ, স্বর্ণকেশী—রাস্তার ধারের একটি চায়ের দোকানে বিশ্রাম নিচ্ছিলাম, যখন সেই আর্তনাদ আমাদের চমকে দেয়।

মাথা তুলে আমি দেখলাম, একজন নগ্ন নারী আমাদের দিকে ছুটে আসছেন এবং আমার বিদেশি বন্ধুদের চিৎকার করে বলছেন যে তার আত্মীয়দের তাকে ফিরিয়ে দিতে হবে। এরপর গ্রামবাসীরা তাকে টেনে নিয়ে গেল এবং চা বিক্রেতা আমাদের বললেন যে, কোয়াং ট্রিতে আমেরিকান বোমাবর্ষণে ওই নারী তার স্বামী ও সন্তান উভয়কেই হারিয়েছেন।

আঘাতটা এতটাই তীব্র ছিল যে তিনি পাগল হয়ে গিয়েছিলেন, দিনরাত স্বামী ও ছেলের খোঁজে ঘুরে বেড়াতেন। মহিলাটির চোখের জল আমার লেখায় মিশে গেছে, আর আমার ইচ্ছে করে যদি সময়কে ফিরিয়ে নিয়ে যেতে পারতাম, তার কষ্ট লাঘব করার জন্য কিছু একটা করতে পারতাম।

এই এপ্রিলে, যুদ্ধ শেষ হওয়ার ৫০তম বার্ষিকী উপলক্ষে, আমার নিজের লেখা ইংরেজি ভাষার কাব্যগ্রন্থ ‘দ্য কালার অফ পিস’ মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে প্রকাশিত হচ্ছে। এই সংকলনে ‘কোয়াং ট্রি’ কবিতাটি রয়েছে, যার পঙক্তিগুলো বহু বছর আগের এক নারীর আর্তনাদকে প্রতিধ্বনিত করে: "মা আমাদের দিকে ছুটে আসে / তার দুই সন্তানের নাম তার চোখ জুড়ে / সে চিৎকার করে বলে, ‘আমার সন্তানেরা কোথায়?’ / মা আমাদের দিকে ছুটে আসে / তার স্বামীর নাম তার বুকের গভীরে খোদাই করা / সে চিৎকার করে বলে, ‘আমার স্বামীকে ফিরিয়ে দাও!’"

‘কালারস অফ পিস’ কাব্যগ্রন্থটি আমার বন্ধু ট্রুং-এর গল্পও আন্তর্জাতিক পাঠকদের কাছে তুলে ধরে। আমি একবার আমার বন্ধুকে তার বাবার প্রতিকৃতির সামনে নীরবে ধূপ জ্বালাতে দেখেছিলাম। সেই প্রতিকৃতিতে ছিল এক অত্যন্ত তরুণ যুবক: ট্রুং-এর বাবা যুদ্ধে মারা যান এবং তাঁর ছেলের মুখ কখনও দেখতে পাননি। কয়েক দশক ধরে ট্রুং তার বাবার কবর খুঁজে পেতে দেশ-বিদেশে ঘুরে বেড়িয়েছে।

পাহাড় ও জঙ্গলের মধ্যে দিয়ে অগণিত যাত্রা, অসংখ্য ব্যর্থ প্রচেষ্টা। ট্রুং-এর মা বৃদ্ধা হলেন, এবং মৃত্যুর আগে তাঁর একমাত্র ইচ্ছা ছিল স্বামীর দেহাবশেষ খুঁজে পাওয়া। ট্রুং-এর গল্প আমাকে ‘কালারস অফ পিস’ সংকলনে প্রকাশিত ‘স্বর্গ ও পৃথিবীর দুই পথ’ কবিতাটি লিখতে অনুপ্রাণিত করেছিল।

স্বর্গ ও পৃথিবীর দুটি পথ

নামহীন কবরে আকাশ সাদা হয়ে আছে।

শিশুরা তাদের বাবার কবর খুঁজছে বলে মাটি সাদা হয়ে আছে।

তাদের ওপর মুষলধারে বৃষ্টি নামল।

যেসব শিশুরা তাদের বাবাকে কখনো দেখেনি।

যে বাবারা বাড়ি ফিরতে পারেন না

'শিশু' শব্দটি এখনও আমার হৃদয়ের গভীরে প্রোথিত।

'বাবা' ডাকটি ৩০ বছরেরও বেশি সময় ধরে আমাকে তাড়া করে বেড়াচ্ছে।

আজ রাতে আমি দুই ভিন্ন দিক থেকে, স্বর্গ ও মর্ত্য থেকে, পিতা ও পুত্রের পদশব্দ শুনতে পাচ্ছি।

পদশব্দগুলো দ্রুত ছিল।

আবার একে অপরকে খুঁজে পাওয়া

রক্তমাখা পদচিহ্ন

লক্ষ লক্ষ মাইল দূরে বিচ্ছিন্ন।

সহস্রাব্দ ধরে একে অপরের থেকে বিচ্ছিন্ন।

এই মাটিতে আমার প্রতিটি পদক্ষেপের সাথে মাটির নিচে কত শীতল, ধোঁয়ায় ভরা দেহ শুয়ে আছে?

যেসব শিশুরা এখনো তাদের বাবার কবর খুঁজে পায়নি, তাদের চোখে কত অশ্রু জমেছে?

ট্রুং সন কবরস্থানের সাদা রঙটা আমাকে সবসময় তাড়া করে ফেরে। ইচ্ছে করে, যদি সেখানে আরও কিছুক্ষণ থাকতে পারতাম, প্রতিটি কবরের পাশে ধূপ জ্বালাতে পারতাম। সেখানে রয়েছে অসংখ্য সাদা কবর, যার কয়েকটির কোনো নাম নেই। আমি দুটি স্মৃতিফলকওয়ালা একটি কবরের পাশে বসলাম: দুটি পরিবার এই শহীদ সৈনিককে নিজেদের সন্তান বলে দাবি করেছিল।

আমার কাব্যগ্রন্থ ‘কালারস অফ পিস’-এ আমি নামহীন কবর এবং প্রজন্ম থেকে প্রজন্মান্তরে বয়ে চলা দীর্ঘস্থায়ী যন্ত্রণা নিয়ে লিখি। আমি যুদ্ধের ভয়াবহতা নিয়ে কথা বলতে চাই, শান্তি প্রতিষ্ঠায় একযোগে কাজ করার জন্য সবাইকে আরও বেশি করে আহ্বান জানাতে চাই।

শান্তি - ছবি ৩।

হাসির রঙ

যুদ্ধের যন্ত্রণা নিয়ে লেখার পাশাপাশি আমার কাব্যগ্রন্থ ‘কালারস অফ পিস’ চার হাজার বছরের সভ্যতার দেশ ভিয়েতনামের গল্প বলে। তাই, আমি ভিয়েতনামের কাব্যিক ঐতিহ্য, ভিয়েতনামি কবিতা দিবস এবং ভিয়েতনামি জনগণের জন্য শান্তি রক্ষায় কবিতার অবদান নিয়ে একটি প্রবন্ধ দিয়ে এই সংকলনটি শুরু করেছি।

কবিতা সংকলনটি শেষ হয়েছে আমার বাবার গল্প দিয়ে; যিনি যুদ্ধ দেখেছেন, অনেক যন্ত্রণা ও ক্ষতি সহ্য করেছেন, এবং তারপর একজন সাহিত্যের শিক্ষক হয়ে আমার মধ্যে শান্তির প্রতি ভালোবাসা ও কাব্যিক অনুপ্রেরণা জাগিয়ে তুলেছেন।

শান্তিকামী বন্ধুদের সহায়তায় আমি আমেরিকার ২২টি শহর জুড়ে ‘কালার অফ পিস’ নামক এক যাত্রায় অংশ নেওয়ার সম্মান লাভ করেছিলাম। আমি কলাম্বিয়া ইউনিভার্সিটি (নিউ ইয়র্ক), স্ট্যানফোর্ড ইউনিভার্সিটি (সান ফ্রান্সিসকো), ইউসিএলএ (লস অ্যাঞ্জেলেস), পোর্টল্যান্ড স্টেট ইউনিভার্সিটি (পোর্টল্যান্ড), ইউম্যাস অ্যামহার্স্ট (অ্যামহার্স্ট) এবং অন্যান্য প্রতিষ্ঠানে উপস্থাপনা দিয়েছিলাম।

এই অনুষ্ঠানগুলোতে, এবং গ্রন্থাগার, বইয়ের দোকান বা সাংস্কৃতিক কেন্দ্রগুলোতে আয়োজিত অন্যান্য অনুষ্ঠানে, আমি এক শান্তিকামী ভিয়েতনামের গল্প বলি; বলি মাতৃভূমি ভিয়েতনামের দেহে লেগে থাকা দীর্ঘস্থায়ী ক্ষতের গল্প (অবিস্ফোরিত বোমা ও মাইন, এজেন্ট অরেঞ্জ...)।

এই অনুষ্ঠানগুলোতে ভিয়েতনাম থেকে আসা চমৎকার বন্ধুদের আমার সাথে পাওয়াটা সম্মানের। তাঁদের মধ্যে একজন হলেন শান্তি কর্মী রন কেভার, যিনি *ফাইটিং ফর পিস ইন ভিয়েতনাম* বইটি সংকলন ও প্রকাশ করেছেন।

ফটোগ্রাফার পিটার স্টাইনহাওয়ারের সাথে আমার কথা হয়েছিল, যিনি ওয়াশিংটন ডিসিতে থাকেন কিন্তু দেশটি ও তার মানুষের ছবি তোলার জন্য বহুবার ভিয়েতনামে ভ্রমণ করেছেন। প্রতিরক্ষা সচিব রবার্ট ম্যাকনামারার ছেলে ক্রেইগ ম্যাকনামারার সাথে কথা বলে আমি গভীরভাবে আবেগাপ্লুত হয়েছিলাম – যাঁকে ভিয়েতনাম যুদ্ধে আমেরিকার অংশগ্রহণের 'প্রধান স্থপতি' হিসেবে বিবেচনা করা হয়।

তার আত্মজীবনী ‘বিকজ আওয়ার ফাদারস লাইড’-এ ক্রেইগ ম্যাকনামারা অকপটে তার বাবাকে একজন যুদ্ধাপরাধী বলে অভিহিত করেছেন। আমার অধ্যাপক ওয়েন কার্লিনের সাথেও কথা হয়েছিল, যিনি যুদ্ধের সময় ভিয়েতনামে একজন হেলিকপ্টার গানার ছিলেন এবং দেশে ফেরার পর যুদ্ধবিরোধী আন্দোলনে সক্রিয়ভাবে অংশগ্রহণ করেন ও তার বাকি জীবন ভিয়েতনামী সাহিত্যের অনুবাদ, প্রকাশনা এবং প্রচারে উৎসর্গ করেন…

আমি বেশ কয়েকবার আমেরিকান প্রবীণ কবি ডাগ রলিংসকে তাঁর 'দ্য গার্ল ইন দ্য পিকচার' শিরোনামের ইংরেজি কবিতাটি পাঠ করার জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছিলাম, যেটি তিনি নিক উটের 'নেপাম গার্ল' ছবিতে প্রদর্শিত নারী ফান থি কিম ফুকের প্রতি শ্রদ্ধাঞ্জলি হিসেবে লিখেছিলেন।

আর আমি কবিতাটির ভিয়েতনামী অনুবাদ পড়লাম, যার মর্মস্পর্শী পঙক্তিগুলো হলো: "যদি তুমি হও ভিয়েতনাম যুদ্ধের এক সৈনিক, এক ক্লান্ত উত্তরজীবী/ সে তোমার কাছে আসবে দশক পেরিয়ে/ তোমার স্বপ্নের ম্লান আলোয় ছায়া ফেলে/ সে তখনও নগ্ন আর নয় বছরের, তার চোখে আতঙ্ক খোদাই করা/ অবশ্যই তোমাকে তাকে উপেক্ষা করতে হবে/ যদি তুমি বছরের পর বছর বেঁচে থাকতে চাও/ কিন্তু তারপর তোমার মেয়ের বয়স হবে নয়/ আর তারপর তোমার নাতি-নাতনিদেরও নয়।"

এজেন্ট অরেঞ্জ ও অবিস্ফোরিত বোমা নিয়ে লেখা আমার কবিতাগুলোও আমি পাঠ করেছি, যাতে আমেরিকানদের প্রতি আহ্বান জানানো যায়, তারা যেন ভূমি মাইন অপসারণকারী ও এজেন্ট অরেঞ্জ-ভুক্তভোগীদের সাহায্যকারী সংস্থাগুলোর সাথে হাত মেলায়।

যুদ্ধের দীর্ঘস্থায়ী প্রভাব এবং মানুষের দুর্ভোগ লাঘবে তারা কী করতে পারে, সে আলোচনার পাশাপাশি আমি শান্তির গুরুত্ব, ভিয়েতনামের জনগণের শান্তির প্রতি ভালোবাসা এবং এই পৃথিবীতে স্থায়ী শান্তি প্রতিষ্ঠায় আমরা কী করতে পারি, তা নিয়ে কথা বলতে চাই: আর তা হলো—পরস্পরকে আরও বেশি করে বই পড়ে শোনানো, পরস্পরকে আরও বেশি করে বোঝা, পরস্পরকে আরও বেশি করে সম্মান করা এবং পরস্পরের গল্প শোনা।

‘কালারস অফ পিস’ কাব্যগ্রন্থটি পৃথিবীতে স্থায়ী শান্তির জন্য আমার আশা বহন করে, এবং তাই এই বইয়ের অন্যতম প্রধান কবিতা ‘কালারস অফ পিস’ কলম্বিয়ার জনগণকে উৎসর্গ করা হয়েছে, যেখানে এখনও সশস্ত্র সহিংসতা বিরাজ করছে।

বহু বছর আগে মেডেলিন কবিতা উৎসবের সময়, আমি এমন একটি পাহাড়ের ঢালে পা রেখেছিলাম যেখানে শত শত মানুষ তাদের গ্রামের সহিংসতা থেকে বাঁচতে অস্থায়ী কুঁড়েঘর তৈরি করেছিল। তাদেরকে আমাদের—আন্তর্জাতিক কবিদের—জন্য ঐতিহ্যবাহী খাবার রান্না করতে এবং আমাদের সাথে কবিতা পাঠ করতে দেখে আমি অশ্রুসিক্ত হয়েছিলাম।

আর তাই আমি এই পঙক্তিগুলো লিখলাম: "আর হঠাৎই আমার মনে হয় আমি এখানেই থাকি/ এই ভূমিতে/ গৃহযুদ্ধে ছিন্নভিন্ন এই ভূমিতে/ আফিমের প্রেতাত্মায় পরিপূর্ণ এই ভূমিতে/ যখন আমি আর শিশুরা একসাথে দড়ি লাফাই/ আশার হালকা পদক্ষেপে/ আমি জানি মৃতেরা আমাদের উপর নজর রাখছে, আমাদের রক্ষা করছে/ আর আমি দেখি শান্তির রঙ/ হাসির রঙে রূপান্তরিত হচ্ছে/ কলম্বিয়ার শিশুদের/ ঠোঁটে প্রতিধ্বনিত হচ্ছে।"

যুদ্ধ শেষ হওয়ার পঞ্চাশ বছর কেটে গেছে। কেউ একজন বলেছিল, "যুদ্ধ নিয়ে কথা বলা বন্ধ করা যাক, দেশ তো অনেক দিন ধরেই শান্তিতে আছে।" তবুও, লাওসের ভূখণ্ডে অবস্থিত শিয়েং খোয়াং বা ‘প্লেইন অফ জার্স’-এ এক ভিয়েতনামী যুদ্ধ বীরের পরিবারকে ত্রিপল বিছিয়ে প্রার্থনা ও ধূপ জ্বালাতে দেখে আমার অন্তরে যুদ্ধটা এখনও গর্জন করে ওঠে।

কান্না আর ফুঁপিয়ে ওঠার মাঝে ধূপকাঠি জ্বালানো হলো। বাবার কবর খুঁজে পেতে সাহায্যের জন্য আকাশ-পাতাল এবং শহীদ সৈন্যদের আত্মার কাছে প্রার্থনা করা হলো।

সেদিন আমার সাথে দেখা হওয়া কৃষকেরা তাদের বাবার কবর খুঁজে বের করার জন্য লাওসে যাওয়ার উদ্দেশ্যে একটি গাড়ি ও একজন পথপ্রদর্শকের খরচ জোগাড় করতে ৩০ বছরেরও বেশি সময় ধরে কঠোর পরিশ্রম করেছিলেন। তাদের বাবা ছিলেন একজন ভিয়েতনামী সৈনিক, যিনি ‘প্লেইন অফ জার্স’-এ নিহত হয়েছিলেন। অগণিত ভিয়েতনামী পরিবার তাদের প্রিয়জনদের কবর খুঁজে পেতে লাওসের এই কষ্টসাধ্য যাত্রা করছে। খুব সামান্য তথ্য নিয়েও, তারা তীব্র ও জ্বলন্ত আশা নিয়ে অনুসন্ধান চালিয়ে যাচ্ছে।

নগুয়েন ফান কুয়ে মাই ভিয়েতনামী ও ইংরেজি উভয় ভাষাতেই লেখেন এবং তিনি ১৩টি বইয়ের লেখিকা। তাঁর অনেক কবিতায় সুরারোপ করা হয়েছে এবং সেগুলো জনপ্রিয় গানে পরিণত হয়েছে, যার মধ্যে রয়েছে 'দ্য হোমল্যান্ড কলস মাই নেম' (সুরকার: দিন ট্রুং কান)।

তার ইংরেজিতে লেখা দুটি উপন্যাস, ‘দ্য মাউন্টেনস সিং’ এবং ‘ডাস্ট চাইল্ড’, যেগুলোতে শান্তির আহ্বানে যুদ্ধের প্রসঙ্গ তুলে ধরা হয়েছে, ২৫টি ভাষায় অনূদিত হয়েছে। তিনি তার ইংরেজি কবিতার সংকলন ‘দ্য কালার অফ পিস’ থেকে প্রাপ্ত রয়্যালটির শতভাগ তিনটি সংস্থাকে দান করেন, যারা ভিয়েতনামে অবিস্ফোরিত যুদ্ধাস্ত্র অপসারণ করে এবং এজেন্ট অরেঞ্জের শিকারদের সহায়তা করে।

নগুয়েন ফান কুয়ে মাই অসংখ্য জাতীয় ও আন্তর্জাতিক সাহিত্য পুরস্কার পেয়েছেন, যার মধ্যে রয়েছে ডেটন প্রাইজ ফর পিস-এর দ্বিতীয় পুরস্কার (শান্তি প্রচারে সাহিত্যের শক্তিকে স্বীকৃতি প্রদানকারী প্রথম ও একমাত্র আমেরিকান সাহিত্য পুরস্কার)।


উৎস: https://tuoitre.vn/mau-hoa-binh-2025042716182254.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
পিউ স্কার্ফের গল্প

পিউ স্কার্ফের গল্প

মুওং সো স্রোতের ধারে শান্ত

মুওং সো স্রোতের ধারে শান্ত

কাই রাং ভাসমান বাজার

কাই রাং ভাসমান বাজার