Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Roasting" এবং "roasting" নাকি "cooking" এবং "roasting"?

‘ভিয়েতনামিজ ল্যাঙ্গুয়েজ কিং’ অনুষ্ঠানে প্রতিযোগীদেরকে এই বাক্যটি সম্পূর্ণ করার জন্য শূন্যস্থান পূরণ করতে বলা হয়েছিল: "Buffalo... pig hatches." প্রতিযোগী শূন্যস্থানটি পূরণ করতে পারেননি এবং "স্কিপ" করেন; অনুষ্ঠানটির উত্তর ছিল: "Buffalo shrinks, pig hatches." প্রসঙ্গত, ‘ভিয়েতনামিজ ল্যাঙ্গুয়েজ কিং’-এর উপদেষ্টা আরও বিশ্লেষণ প্রদান করেন:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa11/04/2026

একটি প্রবাদ আছে: ‘জামাইয়ের মহিষের মাংস ভাজা উচিত নয়, আর পুত্রবধূর বাসি ভাত ভাজা উচিত নয়।’ কেন? কারণ ভাজলে মহিষের মাংস যেমন ছোট হয়ে যায়, তেমনি বাসি ভাতও ছোট হয়ে যায়; ভাজলে তা আরও ছোট হয়ে যায়। সুতরাং, কোনো জামাই যদি মহিষের মাংস ভাজে, তবে তাকে সহজেই গোপনে তা খাওয়ার জন্য সন্দেহ করা হয়; বিপরীতভাবে, কোনো পুত্রবধূ যদি বাসি ভাত ভাজে, তবে ভাজার সময় তা খাওয়ার জন্য তাকে সহজেই দোষারোপ করা হয়।

এখানে 'মহিষের মাংস ঝলসানো'র কথা কেন হচ্ছে? উপদেষ্টা কি ভুলবশত কিছু বলে ফেলেছেন? কিন্তু 'মহিষের মাংস ঝলসানো'র মতো একই 'ভুল' পরপর তিনবার কীভাবে হতে পারে?

আমরা "জামাইয়ের মহিষের মাংস ভাজা উচিত নয়..." এই কীওয়ার্ডগুলো দিয়ে গুগলে খোঁজার চেষ্টা করেছিলাম, এবং বেশিরভাগ ফলাফলে দেখাচ্ছিল: "জামাইয়ের মহিষের মাংস ভাজা উচিত নয়, বৌমার বাসি ভাত পুনরায় গরম করা উচিত নয়।" শুধুমাত্র অনলাইন ম্যাগাজিন নগুয়ি দো থি (nguoidothi.net.vn)-তেই "জামাইয়ের মহিষের মাংস ভাজা উচিত নয়..." শিরোনামটি দেখা যাচ্ছিল। পরে জানা গেল, এটি ছিল ভিয়েতনামী ভাষার রাজার উপদেষ্টার লেখা একটি প্রবন্ধ, যা ২০১৭ সালের ১০ই মার্চ প্রকাশিত হয়েছিল এবং এতে এই অংশটি ছিল: "মহিষের মাংস ভাজলে বা রান্না করলে অনেকটাই ছোট হয়ে যায়। একবারে পুরো এক ব্যাচ মহিষের মাংস কিনে ভাজলে তা দিয়ে কেবল একটি মাঝারি আকারের প্লেটই ভরা যাবে..."। সুতরাং, কোনো ভুল ছিল না। উপদেষ্টা যে বিকল্প সংস্করণটি দিয়েছিলেন তা হলো: "জামাইয়ের মহিষের মাংস ভাজা উচিত নয়, বৌমার বাসি ভাত পুনরায় গরম করা উচিত নয়।" আমাদের মতে, প্রথম অংশে থাকা 'fry buffalo meat' বাক্যাংশটি ভুল।

পাঠ্যের দিক থেকে, নগুয়েন জুয়ান কিন সম্পাদিত ‘ভিয়েতনামী প্রবাদ ভাণ্ডার’-এ অনুসন্ধান করলে দেখা যায় যে, সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত রূপটি হলো: "জামাইয়ের মহিষের মাংস রান্না করা উচিত নয়, বৌমার চটচটে ভাত পুনরায় গরম করা উচিত নয়," (বেশিরভাগই ১৯৪৫ সালের আগে প্রকাশিত, যার মধ্যে রয়েছে: আন নাম প্রবাদ - ভু নু লাম; প্রবাদ ও লোকগান - ফাম কুইন; নাম আম সু লোয়াই - ভু কং থান; প্রবাদ ও লোকগান - নগুয়েন ভান নগোক...)। এর পরে কিছু ভিন্নতা রয়েছে যেমন: "জামাইয়ের মহিষের মাংস রান্না করা উচিত নয়, বৌমার চটচটে ভাত পুনরায় গরম করা উচিত নয়"; "জামাইয়ের মহিষের মাংস সেদ্ধ করা উচিত নয়, বৌমার চটচটে ভাত পুনরায় গরম করা উচিত নয়"; জামাইয়ের মহিষের মাংস রান্না করা উচিত নয়, পুত্রবধূর চটচটে ভাত পুনরায় গরম করা উচিত নয়...

এছাড়াও, অনুশীলনে ভিন্নতা রয়েছে: জামাই মহিষের মাংস রান্না করবে না, পুত্রবধূ বাসি ভাত গরম করবে না; জামাই মহিষের মাংস ভাজবে না, পুত্রবধূ বাসি ভাত গরম করবে না; এক জামাই মহিষের মাংস রান্না করবে না, এক পুত্রবধূ কড়া ভাত গরম করবে না,...

উপরের কিছু বৈচিত্র্য থেকে আমরা কী লক্ষ্য করতে পারি? এটি হলো ছন্দ এবং অর্থ উভয় ক্ষেত্রেই জোড়াগুলোর নিবিড় প্রতিসাম্য: cook >< prepare; boil >< prepare; cook >< stir-fry; stir-fry >< stir-fry; son-in-law >< daughter-in-law; buffill meat >< leftover rice...

"রোস্ট" (বা "রোস্ট") ক্রিয়াপদটির পুনরাবৃত্তি ভারসাম্য নষ্ট করে দেয়, যার ফলে গঠনটি লোকপ্রবাদ থেকে তার অন্তর্নিহিত স্বাতন্ত্র্য হারিয়ে ফেলে। অধিকন্তু, প্রবাদটিতে লোক ঐতিহ্য রান্নার পদ্ধতির ক্ষেত্রে একটি সঙ্গতিপূর্ণ জোড়া স্থাপন করে: মহিষের মাংস সাধারণত রান্না, ভাজা ইত্যাদির সাথে যুক্ত, যেখানে ভাত/আঠালো চাল রোস্ট করা, ভাপানো ইত্যাদির সাথে যুক্ত। তবে, উপদেষ্টা এমন একটি রান্নার পদ্ধতি এবং একটি খাবার উপস্থাপন করেছেন যা অপরিচিত: "মহিষের মাংস রোস্ট করা" → "রোস্টেড মহিষের মাংস"। এটিকে "অপরিচিত" বলা হচ্ছে কারণ ভিয়েতনামী ভাষায়, "রোস্ট করা" বলতে সাধারণত বোঝায়: একটি কড়াইতে খাবার রেখে, তা গরম করে এবং রান্না হওয়া পর্যন্ত ক্রমাগত নাড়তে থাকা। এটি "বাসি ভাত রোস্ট করা"-র সুনির্দিষ্ট অর্থে "রোস্ট করা"। মহিষের মাংস খুব কমই এভাবে প্রস্তুত করা হয়।

সুতরাং, আভিধানিক প্রমাণ, প্রতিসম কাঠামো এবং ব্যবহারিক অর্থ—এই তিনটি দিক বিবেচনা করলে, “জামাই মহিষের মাংস ভাজবে না, বৌমাই বাসি ভাত ভাজবে না”—এই রূপটি গ্রহণ করা কঠিন। প্রথম অংশে ‘রান্না করা’ এবং ‘ভাজা’-র পরিবর্তে ‘ভাজা’ ব্যবহার করা কেবল সমান্তরাল কাঠামোকেই ব্যাহত করে না, বরং প্রবাদটিতে একটি অস্বাভাবিক রান্নার পদ্ধতিও নিয়ে আসে, যা প্রচলিত লোকজ রন্ধন অভিজ্ঞতার পরিপন্থী।

আমরা কেবল সেইসব রূপভেদই গ্রহণ করি, যেগুলোর প্রথম অংশে থাকে: ‘মহিষের মাংস রান্না করা,’ ‘মহিষের মাংস ভাজা,’ ইত্যাদি, কারণ এগুলো প্রবাদটির বিষয়বস্তুগত নির্ভুলতা এবং কাঠামোগত ভারসাম্যের শর্ত পূরণ করে। এটাও উল্লেখ্য যে, ‘মহিষের মাংস রোস্ট করা’ রূপভেদটির মতো অতটা খারাপ না হলেও, ‘মহিষের মাংস সেদ্ধ করা’ রূপভেদটিও ভালো নয় এবং খুব একটা নির্ভুলও নয়, কারণ বাস্তবে প্রায় কেউই এই খাবারটি তৈরি করে না।

সূত্র: cadao.me ওয়েবসাইটে বেশ কয়েকটি ভিন্নতা পাওয়া যায়:

জামাইয়ের মহিষের মাংস ভাজা উচিত নয়, পুত্রবধূর চটচটে ভাত পুনরায় গরম করা উচিত নয়। এখানে 'stir-fry' শব্দটি অর্থের দিক থেকে ভুল নয়, কিন্তু এটি ছন্দ ও অন্ত্যমিলের দিক থেকে অশুদ্ধ।

"জামাইয়ের মহিষের মাংস ভাজা উচিত নয় / বৌমার কলমি শাক ভাজা উচিত নয়।" এই প্রবাদটির উভয় অংশেই "ভাজা" শব্দটির পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে, যেমনটা "রোস্ট" এবং "রোস্ট" শব্দ দুটির ক্ষেত্রেও হয়ে থাকে। এছাড়াও, cadao.me-তে "কলমি শাক" শব্দটি অন্তর্ভুক্ত করে ব্যাখ্যা করা হয়েছে: "মহিষের মাংস এবং কলমি শাক তাপে রান্না করলে অনেকটাই সংকুচিত হয়ে যায়, তাই যে ব্যক্তি এই দুটি খাবার ভাজেন, তাকে গোপনে সেগুলো খাচ্ছে বলে ভুল করা হতে পারে," যা একটি ভুল তথ্য। এর কারণ হলো, কলমি শাক এমন কোনো সাধারণ সবজি নয় যা উল্লেখযোগ্যভাবে সংকুচিত হয়, এবং এটি অবশ্যই "মহিষের মাংস"-এর সাথে একটি উপযুক্ত তুলনা হতে পারে না।

ম্যান নং (অবদানকারী)

উৎস: https://baothanhhoa.vn/rang-va-rang-nbsp-hay-nau-va-rang-284182.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
ভেক সাঁজোয়া যান

ভেক সাঁজোয়া যান

গর্বিত

গর্বিত

সেন্ট্রাল হাইল্যান্ডসের একটি শিশুর হাসিখুশি মুখ।

সেন্ট্রাল হাইল্যান্ডসের একটি শিশুর হাসিখুশি মুখ।