Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

‘টার্নিং অফ দ্য লাইটস’ উপন্যাসটি মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে অনূদিত ও প্রকাশিত হয়েছে।

Công LuậnCông Luận13/08/2024

[বিজ্ঞাপন_১]

প্রয়াত লেখিকা নগো তাত তো-র ধ্রুপদী সাহিত্যকর্ম ‘টার্নিং অফ দ্য লাইটস’ বিশ্বজুড়ে পাঠকদের কাছে পরিচিত হওয়ার সুযোগ পাবে। এর পাশাপাশি নগুয়েন কং হোয়ান, ভু ত্রং ফুং, নহাত লিন, খাই হুং, থাচ লাম, তো হোয়াই, নাম কাও এবং কিম লান-সহ আটজন সমসাময়িক লেখকের নির্বাচিত ১৮টি ছোটগল্পও প্রকাশিত হবে। এর মাধ্যমে পাঠকরা বিভিন্ন সাহিত্য আন্দোলনের পাশাপাশি বিংশ শতাব্দীর প্রথমার্ধে ভিয়েতনামের ঐতিহাসিক, সাংস্কৃতিক ও রাজনৈতিক প্রেক্ষাপট সম্পর্কে আরও ভালোভাবে জানতে পারবেন।

প্রকৃতপক্ষে, ১৯৬০ সালে হ্যানয়ের ফরেন ল্যাঙ্গুয়েজেস পাবলিশিং হাউস অনুবাদক ফাম নু ওয়ানের করা ‘হোন দ্য লাইট ইজ আউট’-এর একটি ইংরেজি অনুবাদ প্রকাশ করে। তবে, কবি ক্রিস্টিয়ানসেনের মতে, এই অনুবাদটি বেশ অপরিপক্ক এবং বিশেষ করে এর লেখার ধরণটি অকৃত্রিম। তাছাড়া, দেশে মুদ্রিত অনুবাদটি অনেক পুরোনো, বিশেষজ্ঞদের দ্বারা এর প্রুফরিডিং করা হয়নি, পুরোনো ধাঁচের কাগজ ব্যবহার করা হয়েছে এবং বর্তমানে এটি দেশে বা অ্যামাজনের মতো জনপ্রিয় অনলাইন প্ল্যাটফর্মে খুঁজে পাওয়া খুব কঠিন। লেখক ঙ্গো তাত তো-র মৃত্যুর ৭০তম বার্ষিকী স্মরণে, অধ্যাপক হা মান কুয়ান এবং কবি ক্রিস্টিয়ানসেন আরও কয়েকটি ছোটগল্পের সাথে ‘হোন দ্য লাইট ইজ আউট’ পুনরায় অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন, যা ভিয়েতনামি সাহিত্যের একটি গুরুত্বপূর্ণ অধ্যায়কে বিশ্বের কাছে তুলে ধরতে অবদান রাখবে।

কর্নেল ইউনিভার্সিটি প্রেসের ওয়েবসাইটে 'টার্নিং অফ দ্য লাইটস' বইটির একটি ভূমিকা এবং প্রচ্ছদ প্রকাশ করা হয়েছে। (ছবি: স্ক্রিনশট)

মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে অনুবাদ ও প্রকাশ করা অন্যান্য ভিয়েতনামী সাহিত্যকর্মের তুলনায়, অধ্যাপক হা মান কোয়ান বলেছেন যে 'টার্নিং অফ দ্য লাইটস' অনুবাদ করা সবচেয়ে কঠিন ছিল। এর কারণ হলো, লেখক প্রায় ১০০ বছর আগের উত্তর ভিয়েতনামের গ্রামীণ অঞ্চলের অনেক উপভাষা ব্যবহার করেছেন এবং ফরাসি ঔপনিবেশিক আমলের রীতিনীতি, ঐতিহ্য ও গ্রাম্য কর্মকর্তারা আজকের সমাজে আর প্রচলিত নয়।

বিশেষ করে, অনুবাদককে গল্পের ‘মূলভাব’ তুলে ধরার চেষ্টা করতে হবে, যা হলো গ্রামের কর্মকর্তাদের খাওয়া-দাওয়া ও তর্কাতর্কির প্রাণবন্ত চিত্রায়ন এবং শ্রীমতী ডাউ-এর মেয়ে ও তার কুকুরগুলোকে কেনার সময় মিঃ ও শ্রীমতী নি কুয়ে-র পরিবারের দর কষাকষির দৃশ্য। অধ্যাপক হা মান কোয়ান বলেছেন যে বর্তমানে ভিয়েতনামে ‘তাত দেন’ (আলো নিভিয়ে দেওয়া)-এর অনেক সংস্করণ রয়েছে, কিন্তু তিনি প্রয়াত লেখকের কন্যা, ঙ্গো থি থান লিচ এবং তার স্বামী, কাও ডাক দিয়েম দ্বারা সম্পাদিত সংস্করণটি অনুবাদ করার জন্য বেছে নিয়েছেন।

কবি ক্রিস্টিয়ানসেনের কাছে পাণ্ডুলিপিটি পড়া বিশেষভাবে উত্তেজনাপূর্ণ ছিল, কারণ তিনি লক্ষ্য করেছিলেন যে অধিকাংশ পশ্চিমা পাঠক ভিয়েতনামী সাহিত্যকে মূলত যুদ্ধবিষয়ক রচনার মাধ্যমেই চিনতেন। অন্যদিকে, ১৯৩০ থেকে ১৯৫৪ সালের সময়কালে অনেক প্রতিভাবান লেখক এবং উচ্চ মানবিক মূল্যবোধসম্পন্ন সাহিত্যকর্মের সৃষ্টি হয়েছিল। তিনি নগুয়েন কং হোয়ান এবং ভু ত্রং ফুং-এর ছোটগল্পের তীক্ষ্ণ ব্যঙ্গ ও বিদ্রূপ, থাচ লামের লেখার কাব্যিক ও কোমল গুণ এবং নাম কাও-এর রচনার বাস্তববাদেরও বিশেষভাবে প্রশংসা করেছিলেন।

জানা গেছে যে, বইটি প্রকাশের পর মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র ও যুক্তরাজ্যের বেশ কয়েকজন পণ্ডিত ও অধ্যাপক তাঁদের ভিয়েতনামী অধ্যয়ন, দক্ষিণ-পূর্ব এশীয় অধ্যয়ন এবং ঔপনিবেশিক সাহিত্যের পাঠ্যসূচিতে এই নতুন অনুবাদটি অন্তর্ভুক্ত করবেন, কারণ ১৯৩০-১৯৫৪ সময়কালের খুব কম কাজই ইংরেজিতে অনূদিত হয়েছে, যেমন ভু ত্রং ফুং-এর *Số đỏ* এবং *Kỹ nghệ lấy Tây*।

বইয়ের প্রচ্ছদে ধানের শীষের ছবিটি ব্যাখ্যা করতে গিয়ে অধ্যাপক হা মান কোয়ান বলেন যে, ধানের শীষ ফরাসি ঔপনিবেশিক শাসনের অধীনে পর্যাপ্ত খাদ্যের আকাঙ্ক্ষার প্রতীক, এবং সংকলনটির বেশিরভাগ রচনাতেই ইতিহাসের সেই অন্ধকার সময়ে ভিয়েতনামের জনগণের ক্ষুধা, কষ্ট ও দুর্ভোগের কথা বলা হয়েছে। তাই, সেই যুগের সাথে সামঞ্জস্য রেখে প্রচ্ছদের রঙ এবং ফন্ট কিছুটা সেকেলে ধাঁচে ডিজাইন করা হয়েছিল।

পিভি


[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html

মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
পর্দার আড়ালে

পর্দার আড়ালে

শান্তির আলো

শান্তির আলো

শান্ত উচ্চভূমি

শান্ত উচ্চভূমি