'লাইটস আউট' মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে অনুবাদ এবং প্রকাশিত হয়েছিল
Báo Thanh niên•13/08/2024
কর্নেল ইউনিভার্সিটি প্রেস (ইউএসএ) এর ওয়েবসাইট অনুসারে, 'লাইট আউট অ্যান্ড মডার্ন ভিয়েতনামী স্টোরিজ, ১৯৩০ - ১৯৫৪' এর ইংরেজি অনুবাদ আনুষ্ঠানিকভাবে ২০২৪ সালের নভেম্বরে মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে প্রকাশিত হবে।
এই সংকলনের সহ-অনুবাদক হলেন অধ্যাপক হা মান কোয়ান (মন্টানা বিশ্ববিদ্যালয়, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র) এবং কবি পল ক্রিশ্চিয়ানসেন ( সাইগোনির ম্যাগাজিনের প্রধান সম্পাদক)। প্রয়াত লেখক নগো তাত টো-এর ক্লাসিক রচনা, তাত ডেন, বিশ্ব পাঠকদের কাছে পরিচিত করা হবে, তার সাথে তার সময়ের ৮ জন লেখকের নির্বাচিত ১৮টি ছোটগল্পও থাকবে, যার মধ্যে নগুয়েন কং হোয়ান, ভু ট্রং ফুং, নাট লিন, খাই হুং, থাচ লাম, টো হোয়াই, নাম কাও এবং কিম ল্যান অন্তর্ভুক্ত থাকবেন। এটি পাঠকদের জন্য সাহিত্যিক প্রবণতার পাশাপাশি বিংশ শতাব্দীর প্রথমার্ধে ভিয়েতনামের ঐতিহাসিক, সাংস্কৃতিক এবং রাজনৈতিক প্রেক্ষাপট সম্পর্কে আরও জানার সুযোগ।
কর্নেল ইউনিভার্সিটি প্রেস ওয়েবসাইট লাইটস আউট বই এবং প্রচ্ছদের সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়
স্ক্রিনশট
প্রকৃতপক্ষে, ১৯৬০ সালে, হ্যানয়ের বিদেশী ভাষা প্রকাশনা সংস্থা অনুবাদক ফাম নু ওয়ানের লেখা "হোয়েন দ্য লাইট ইজ আউট" -এর ইংরেজি সংস্করণ মুদ্রণ করে। তবে, কবি ক্রিশ্চিয়ানসেনের মতে, এই অনুবাদটি বেশ রুক্ষ ছিল এবং বিশেষ করে অনুবাদের ধরণটি স্বাভাবিক ছিল না। তাছাড়া, দেশে মুদ্রিত অনুবাদটি অনেক পুরনো ছিল, বিশেষজ্ঞদের দ্বারা সম্পাদিত হয়নি, মুদ্রণ কাগজের মান ছিল পুরানো, এবং আজ দেশে হোক বা অ্যামাজনের মতো জনপ্রিয় ওয়েবসাইটে, এটি খুঁজে পাওয়া এবং কেনা খুব কঠিন ছিল। লেখক এনগো তাত টো-এর মৃত্যুর ৭০তম বার্ষিকী উপলক্ষে, অধ্যাপক হা মান কোয়ান এবং কবি ক্রিশ্চিয়ানসেন "হোয়েন দ্য লাইট ইজ আউট" এবং আরও কিছু ছোটগল্প পুনঃঅনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন, যা ভিয়েতনামী সাহিত্যের একটি গুরুত্বপূর্ণ সময়কে বিশ্বে প্রচারে অবদান রাখে। অধ্যাপক হা মান কোয়ান মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে অনুবাদ এবং প্রকাশিত ভিয়েতনামী সাহিত্যকর্মের তুলনায়, তিনি বলেন যে তাত ডেন অনুবাদ করা সবচেয়ে কঠিন ছিল কারণ লেখক প্রায় ১০০ বছর আগের উত্তরাঞ্চলের গ্রামাঞ্চলের অনেক উপভাষা ব্যবহার করেছিলেন এবং ফরাসি ঔপনিবেশিক আমলের রীতিনীতি এবং গ্রামের বিশিষ্ট ব্যক্তিবর্গ আজকের সমাজে আর জনপ্রিয় নয়। বিশেষ করে, অনুবাদককে অবশ্যই গল্পের "আত্মা" প্রকাশ করার চেষ্টা করতে হবে, যা হল গ্রামের বিশিষ্ট ব্যক্তিবর্গের খাওয়া এবং তর্ক করার দৃশ্য এবং মিঃ এবং মিসেস এনঘি কুয়ের পরিবারের তাদের মেয়ে এবং চি দাউয়ের কুকুর কেনার সময় দাম নিয়ে দর কষাকষির দৃশ্যকে জীবন্ত করে তোলা। অধ্যাপক হা মান কোয়ান বলেন যে বর্তমানে ভিয়েতনামে তাত ডেনের অনেক সংস্করণ রয়েছে, তবে তিনি প্রয়াত লেখকের মেয়ে, নগো থি থান লিচ এবং তার স্বামী, কাও ডাক দিয়েম দ্বারা সম্পাদিত সংস্করণটি অনুবাদ করতে বেছে নিয়েছেন।
অধ্যাপক হা মান কোয়ান
এনভিসিসি
কবি ক্রিশ্চিয়ানসেনের কথা বলতে গেলে, পাণ্ডুলিপিটি পড়ার সময় তিনি খুবই উত্তেজিত হয়ে পড়েছিলেন কারণ তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে বেশিরভাগ পশ্চিমা পাঠকই কেবল যুদ্ধ সম্পর্কিত রচনার মাধ্যমে ভিয়েতনামী সাহিত্য জানতেন। এদিকে, ১৯৩০-১৯৫৪ সময়কালে অনেক প্রতিভাবান লেখক এবং উচ্চ মানবতাবাদী মূল্যবোধ সম্পন্ন রচনা ছিল। তিনি বিশেষ করে নগুয়েন কং হোয়ান এবং ভু ট্রং ফুং-এর ছোটগল্পের ব্যঙ্গাত্মক এবং তীক্ষ্ণ ব্যঙ্গ, থাচ ল্যামের লেখার কাব্যিক এবং কোমল গুণ এবং নাম কাও-এর লেখার বাস্তবতা পছন্দ করেছিলেন। জানা গেছে যে বইটি প্রকাশিত হওয়ার পর, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র এবং যুক্তরাজ্যের কিছু পণ্ডিত এবং অধ্যাপক ভিয়েতনামী স্টাডিজ, দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ান স্টাডিজ এবং ঔপনিবেশিক সাহিত্য বিষয়ের পাঠ্যক্রমের মধ্যে এই নতুন অনুবাদ অন্তর্ভুক্ত করবেন, কারণ বর্তমানে ১৯৩০-১৯৫৪ সময়কালের খুব কম কাজ ইংরেজিতে অনুবাদ করা হয়েছে, উদাহরণস্বরূপ, ভু ট্রং ফুং-এর সো ডো এবং ঙহি ঙহে লা তাই ।
কবি পল ক্রিশ্চিয়ানসেন
এনভিসিসি
বইয়ের প্রচ্ছদে ভাতের চিত্র ব্যাখ্যা করতে গিয়ে অধ্যাপক হা মান কোয়ান বলেন যে, ধানের ফুল ফরাসি উপনিবেশবাদের শাসনামলে পর্যাপ্ত ভাত খাওয়ার আকাঙ্ক্ষার প্রতীক এবং সংগ্রহের বেশিরভাগ রচনাই ইতিহাসের অন্ধকার যুগে ভিয়েতনামী জনগণের ক্ষুধা, কষ্ট এবং দুর্দশার কথা বলে। অতএব, প্রচ্ছদের রঙ এবং ফন্টটিও সেই যুগের সাথে মানানসই করে কিছুটা পুরানো ধাঁচের করে ডিজাইন করা হয়েছে।
অধ্যাপক হা মান কোয়ান অনেক ভিয়েতনামী সাহিত্যকর্ম ইংরেজিতে অনুবাদ এবং প্রকাশ করেছেন, যেমন: আদার মুনস (২০টি ছোটগল্পের সংকলন, ২০২০ সালে প্রকাশিত), হ্যানয় অ্যাট মিডনাইট (বাও নিনের ১২টি ছোটগল্পের সংকলন, ২০২৩ সালে প্রকাশিত), লংগিংস (আকাঙ্ক্ষা - ২০২৪ সালে প্রকাশিত ২২ জন সমসাময়িক ভিয়েতনামী মহিলা লেখকের ছোটগল্পের সংকলন)...
মন্তব্য (0)