"জোংকাই" (總栽) চীনা উৎপত্তির একটি শব্দ, যা প্রথম সং রাজবংশের ইতিহাসে আবির্ভূত হয়। লু মেংঝেং-এর জীবনীতে এর অর্থ "সকল বিষয়ে সিদ্ধান্ত নেওয়া", এই ধারণাটি লুওয়াং-এ মেংঝেং-এর ক্ষমতা গ্রহণের কথা উল্লেখ করে, যেখানে তিনি একটি সহনশীল এবং শান্ত সরকার বজায় রেখেছিলেন, "জোংকাই" নামে পরিচিত একটি প্রক্রিয়ার মাধ্যমে বেশিরভাগ সমস্যা সমাধান করেছিলেন।
চীনে, ইউয়ান রাজবংশের সময়, সং-লিয়াও-জিন ত্রয়ীটির সম্পাদকীয় বোর্ডের প্রধানকে "প্রধান সম্পাদক" বলা হত। কিং রাজবংশের সময়, জাতীয় ঐতিহাসিক জাদুঘরের একজন প্রধান সম্পাদকও ছিলেন, যিনি জাতীয় ঐতিহাসিক রেকর্ড সংকলনের জন্য দায়ী ছিলেন। কিং রাজবংশের * তিন বীর এবং পাঁচ ধার্মিক পুরুষ* (চতুর্থ অধ্যায়) -এ একটি বাক্য আছে: "যেহেতু বসন্ত পরীক্ষা এগিয়ে আসছিল, সম্রাট গ্র্যান্ড টিউটর পাং জিকে প্রধান সম্পাদক হিসেবে নিযুক্ত করার জন্য একটি আদেশ জারি করেছিলেন।"
জাপানে, এডো যুগের শেষের দিকে, "চোসাই" (総裁, そうさい) উপাধি ছিল টোকুগাওয়া শোগুনাতের মধ্যে একটি পদ, যা পরবর্তীতে মেইজি আমলে নতুন সরকারের প্রধানকে বোঝাতে ব্যবহৃত হত। আজ, "চোসাই" উপাধিটি সরকারি সংস্থা, রাজনৈতিক দল, রাষ্ট্রীয় মালিকানাধীন কোম্পানি এবং অন্যান্য সংস্থাগুলিতে চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত গ্রহণের কর্তৃত্বের অধিকারী একটি পদকে প্রতিনিধিত্ব করে।
ভিয়েতনামে, নগুয়েন রাজবংশের সময়, মুখ্যমন্ত্রী ছিলেন জাতীয় ঐতিহাসিক ইনস্টিটিউটের প্রধান, যা " ঐতিহাসিক ইনস্টিটিউটের মুখ্যমন্ত্রী" নামে পরিচিত (দাই নাম থুক লুক চিন বিয়েন, খণ্ড ১, ১৯৭৩, পৃ. ৪৫)। এটি আরও প্রমাণ করে যে "জাতীয় ঐতিহাসিক ইনস্টিটিউটের মুখ্যমন্ত্রী ছিলেন কাও জুয়ান ডুক (১৮৪২-১৯২৩)" - দাই নাম নাট থং চি, লুক তিন নাম ভিয়েত, নগুয়েন তাও দ্বারা অনুবাদিত ( খণ্ড ১ , ১৯৭৩, পৃ. ১১)।
উপরন্তু, "Tổng tài" এর অর্থ "প্রধান সম্পাদক" ("Un Tổng tài, contrôleur général de la rédaction") Abel des Michels এর * Les annales impériales de l'Annam* (ভলিউম 1, 1894, p.
আজ, " সিইও" শব্দটি একটি নতুন অর্থ অর্জন করেছে, যা শুরু হয়েছে কিয়ং ইয়াও (তাইওয়ান) রচিত রোমান্টিক উপন্যাস "হার্ট অফ আ থাউজেন্ড নটস" (১৯৭৩) দিয়ে, যা ভিয়েতনামী ভাষায় লিয়াও গুও এর "হু ক্যান আই কনফাইড ইন ?" নামে অনুবাদ করেছেন। গল্পটি নার্স জিয়াং ইউ ওয়েই এবং ধনী রোগী ডিং কে ইয়ের মধ্যে প্রেমের সম্পর্কের চারপাশে আবর্তিত হয়। তবে, ১৯৯০ এর দশকের আগে শি কোয়ান (তাইওয়ান) রচিত রোমান্টিক উপন্যাসগুলির একটি সিরিজ "সিইও" কে স্পষ্টভাবে সংজ্ঞায়িত করে, যা শক্তিশালী তরুণ ব্যবসায়ী এবং নিম্ন সামাজিক শ্রেণীর মহিলাদের মধ্যে প্রেমের গল্প চিত্রিত করে। এর ফলে "আধিপত্য বিস্তারকারী সিইও" শব্দটির উদ্ভব হয়, যা একজন প্রতিভাবান, দৃঢ়-ইচ্ছাশক্তিসম্পন্ন এবং অধিকারী নায়ককে বোঝায়। তারা তরুণ উদ্যোক্তা, সম্রাট, রাজপুত্র, অথবা কেবল গ্রামের প্রধান হতে পারে...
"অতিরিক্ত সিইও" হল অনলাইন উপন্যাসের একটি ধারা, যা চীনা ভাষাভাষী দেশ এবং অঞ্চলে "অতিরিক্ত সিইও উপন্যাস," "সিইও উপন্যাস," বা "অতিরিক্ত সিইও গল্প" নামে পরিচিত। এই ধারাটি তাইওয়ানে উদ্ভূত হয়েছিল এবং মূল ভূখণ্ড চীনে ছড়িয়ে পড়ে, যেখানে এটি চলচ্চিত্র এবং টেলিভিশন সিরিজে রূপান্তরিত হয়েছে, ভিয়েতনাম, দক্ষিণ কোরিয়া এবং অন্যান্য দেশে মনোযোগ আকর্ষণ করেছে, যা "হুয়া ফেং" (華風) নামে পরিচিত যা চীনা সংস্কৃতির প্রচারের প্রভাব প্রদর্শন করে।
আজ, চীন এবং জাপানে, "CEO" অর্থ একটি কোম্পানি, উদ্যোগ, রাজনৈতিক দল বা সামাজিক সংগঠনের প্রধান, যা ইংরেজি শব্দ যেমন প্রেসিডেন্ট, জেনারেল ম্যানেজার, ডিরেক্টর-জেনারেল, বা সিইও এর সমতুল্য।
ভিয়েতনামে, "সিইও" এর সাধারণ সংজ্ঞা একজন তরুণ, ধনী, শক্তিশালী, স্বৈরাচারী, এমনকি অহংকারী এবং নিষ্ঠুর পুরুষকে বোঝায় (যেমন "আধিপত্য বিস্তারকারী সিইও")। মাঝে মাঝে, "মহিলা সিইও" বা "শক্তিশালী মহিলা" এর মতো শব্দগুলিও দেখা যায়, যা সফল মহিলা উদ্যোক্তাদের বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
সূত্র: https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm







মন্তব্য (0)