Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

নোম স্ক্রিপ্টকে সম্মান করার আরেকটি উপায়।

কবি চে ল্যান ভিয়েন তার *থিঙ্কিং মোর অ্যাবাউট নগুয়েন* বইতে লিখেছেন: "তিনি সেই ভাষাতে অবদান রেখেছিলেন/(...)/ যাতে আগামী হাজার বছর ধরে ভিয়েতনামী ভাষার চাঁদ চিরকাল থাকবে।" "সেই ভাষা" হল নোম লিপি, এবং চে ল্যান ভিয়েন যে "ভিয়েতনামী ভাষার চাঁদ" উল্লেখ করেছেন তা হল *ট্রুয়েন কিউ* - মহান কবি নগুয়েন ডু-এর একটি মাস্টারপিস, আন্তর্জাতিক সাহিত্য মঞ্চে ভিয়েতনামী সাহিত্যের গর্ব।

Báo Lâm ĐồngBáo Lâm Đồng27/05/2025

অভিনন্দন। কালির ছবি। শিল্পী ভো ট্রিন বিয়েনের আঁকা ছবি
অভিনন্দন। কালির ছবি। শিল্পী ভো ট্রিন বিয়েনের আঁকা ছবি।

সকলেই জানেন যে, আমাদের পূর্বপুরুষরা চীনা অক্ষর ধার করার প্রথা বন্ধ করতে চেয়ে ভিয়েতনামী ভাষার ধ্বনি উপস্থাপনের জন্য একটি লেখার পদ্ধতি তৈরি করেছিলেন - যাকে বলা হয় chữ Nôm। চীনা অক্ষরের উপর ভিত্তি করে, তারা এই অক্ষরগুলিকে উপসর্গ হিসেবে ব্যবহার করে chữ Nôm তৈরি করেছিলেন - ভিয়েতনামী ভাষার ধ্বনিগত লিপি। যাইহোক, যেহেতু ভিয়েতনামী একটি বহু-অক্ষরীয় ভাষা, তাই একটি একক চীনা অক্ষর সমস্ত সিলেবলের প্রতিনিধিত্ব করতে পারে না, তাই আমাদের পূর্বপুরুষরা নমনীয়ভাবে দুটি চীনা অক্ষর একত্রিত করে একটি নতুন chữ Nôm অক্ষর তৈরি করেছিলেন। এই নতুন chữ Nôm অক্ষরটি আংশিকভাবে শব্দের প্রতিনিধিত্ব করে এবং আংশিকভাবে অর্থের প্রতিনিধিত্ব করে। তদুপরি, কিছু ক্ষেত্রে, আমাদের পূর্বপুরুষরা একটি একক chữ Nôm শব্দের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য একাধিক চীনা অক্ষর ব্যবহার করেছিলেন। উপরের বিশ্লেষণ থেকে দেখা যায় যে chữ Nôm আমাদের পূর্বপুরুষরা চীনা অক্ষরের ভিত্তিতে তৈরি করেছিলেন। চীনা অক্ষরগুলি হল chữ Nôm এর বাইরের খোলস। chữ Nôm এর অভ্যন্তরীণ বিষয়বস্তু উপস্থাপন করার জন্য, এর অবশ্যই চীনা অক্ষরের বাইরের খোলস প্রয়োজন। এই কারণেই পরবর্তী প্রজন্মগুলি চীনা এবং ছয় নোম ভাষাকে একই গোষ্ঠীর অন্তর্ভুক্ত বলে শ্রেণীবদ্ধ করেছিল। কারণ আপনি যদি চীনা অক্ষরগুলি (বাইরের খোল) বাদ দেন, তাহলে আপনি নোম লিপির ভিতরের বিষয়বস্তু দেখতে পাবেন না। অন্য কথায়, অর্থ প্রকাশের জন্য চীনা অক্ষরগুলির বাইরের খোল ছাড়া নোম লিপির অর্থ থাকতে পারে না।

যদিও এর বিকাশ অসম্পূর্ণ ছিল এবং এখনও চীনা অক্ষরের উপর নির্ভরশীল ছিল, তবুও নোম লিপি একসময় ভিয়েতনামের ইতিহাসে জাতীয় ভাষা হিসেবে তার চিহ্ন তৈরি করেছিল - ভিয়েতনামী ভাষার লিপি, এমন একটি মর্যাদা যা আমাদের দেশে চীনা অক্ষর কখনও অর্জন করতে পারেনি। নোম সাহিত্যও চীনা সাহিত্যের চেয়ে শ্রেষ্ঠ প্রমাণিত হয়েছিল। Nôm সাহিত্য ঐতিহ্য অনেক অসামান্য লেখক তৈরি করেছে যেমন Nguyễn Trãi, Nguyễn Bỉnh Khiêm, Đoàn Thị Điểm, Nguyễn Gia Thiều, Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương..., অনেক মহান কাজ সহ: Nguyễn Trậc, Nguyễn Bỉnh Khiêm's Bạch Vân Quốc ngữ thi tập, Đoàn Thị Điểm's Chinh phụ ngâm (Chinh phụ ngâm-এর অনুবাদ), Nguyễn Gia Thiều's Cung oán ngâm Khúc, Nguyễn Du's Truyện Kiều, Hồ Xuân Hương's Xuân Hương thi tập...

মতাদর্শগত বিষয়বস্তু এবং শৈল্পিক মূল্য উভয় দিক থেকেই নোম লিপি সাহিত্যের সমৃদ্ধ বিকাশ জাতীয় গর্বের একটি শক্তিশালী প্রকাশ এবং আমাদের পূর্বপুরুষদের একটি স্বাধীন সভ্যতা গড়ে তোলার আকাঙ্ক্ষার স্পষ্ট প্রমাণ। নোম কবিতার উপরোক্ত মাস্টারপিস, "আমাদের ভাষার লিপি" এর মাধ্যমে, নোম লিপি ভিয়েতনামী সাহিত্যিকদের দ্বারা উচ্চ মর্যাদায় উন্নীত হয়েছে। এটি আর "অশোধিত, অস্পষ্ট" লিপি নয়; নোম সাহিত্য সৃষ্টির একটি মাধ্যম হয়ে উঠেছে। নোম সাহিত্যের অনেক রচনা ভাষাগত শৈল্পিকতার শীর্ষে পৌঁছেছে, যা আমাদের জাতীয় সাহিত্যের জন্য গর্বের উৎস।

চীন-ভিয়েতনামী এবং ভিয়েতনামী লিপির মধ্যে দ্বৈততা সম্পর্কে সচেতন, শিল্পী ভো ত্রিন বিয়েন দা লাত "ভিয়েতনামী ভাষার লিপির" প্রতি তার ভালোবাসা প্রকাশ করেছেন ভিয়েতনামী চরিত্রগুলিকে মনোমুগ্ধকর এবং দক্ষ শিল্পকর্মে রূপান্তরিত করে। রোকি কাগজের বৃহৎ শীটে, শুধুমাত্র আঙুলের ডগা এবং কালি ব্যবহার করে, এই ক্যালিগ্রাফিক চিত্রগুলি একের পর এক মুগ্ধতায় পূর্ণ। এখানে "মা" চরিত্রটি "নারী" এর জন্য র‍্যাডিকাল এবং "সৌন্দর্য" এর জন্য চরিত্রটি রয়েছে। ভিয়েতনামী লিপিতে "মা" একটি আদর্শিক চরিত্র, যার অর্থ "মা" একজন সুন্দরী মহিলাকে বোঝায়। "ভালোবাসা" এর জন্য চরিত্রটি রয়েছে। আমাদের পূর্বপুরুষরা উপরে "দুর্বল" (yếu) চরিত্রটি ব্যবহার করতেন, "মহিলা" এর জন্য র‍্যাডিকাল দ্বারা লুকানো এবং নীচে "নারী" এর জন্য চরিত্রটি "ভালোবাসা" প্রকাশ করার জন্য। ভিয়েতনামী লিপিতে "ভালোবাসা" ধ্বনিগত এবং আদর্শিক উভয়ই। "ভালোবাসা" হল সেই আবেগ যা একজন মহিলা তার হৃদয়ে লুকিয়ে রাখেন। আমাদের পূর্বপুরুষরাও "উদযাপন" এর জন্য চরিত্রটি তৈরি করেছিলেন, যার অনেক অর্থ রয়েছে। "মং" (আনন্দ/উদযাপন) শব্দের মধ্যে "তাম" (হৃদয়/মন) এবং "মিনহ" (উজ্জ্বল/আলোকিত) অক্ষর দুটি রয়েছে, যার অর্থ হল যখন কারো হৃদয় বিশুদ্ধ এবং উজ্জ্বল থাকে তখন আনন্দ করা উচিত। যখন কারো জ্ঞানী জ্ঞান থাকে তখন আনন্দ করা উচিত। যখন কোন জাতির একজন জ্ঞানী শাসক থাকে তখন আনন্দ করা উচিত...

শিল্পী ভো ট্রিন বিয়েনের মতে, উপরে উল্লিখিত নোম চরিত্রগুলির তার আঁকা ছবি অদূর ভবিষ্যতের একটি দীর্ঘমেয়াদী প্রকল্পের জন্য একটি মহড়া: মহান কবি নগুয়েন ডু-এর শ্রেষ্ঠ রচনা "টেল অফ কিইউ"-এর একটি সম্পূর্ণ সংস্করণ অঙ্কন। "দ্য টেল অফ কিইউ" হল নোম লিপিতে লেখা একটি আখ্যানমূলক কবিতা যাতে ৩,২৫৪টি শ্লোক (ছয়-আট) শ্লোক রয়েছে। এটি কেবল ভিয়েতনামী জনগণের "কবিতার বই" নয়, নোম লিপির মাধ্যমে নগুয়েন ডু-এর ভিয়েতনামী পরিচয়ের স্বীকৃতিও - এমন একটি লিপি যা আমাদের পূর্বপুরুষদের ভাষাগত স্বাধীনতার আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করে। নোম লিপির মাধ্যমে, আমাদের পূর্বপুরুষরা আবারও নিশ্চিত করেছেন যে এটি ভিয়েতনামী ভাষার লিপি, ভিয়েতনামী জনগণের জ্ঞান।

সূত্র: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202505/them-cach-ton-vinh-chu-nom-72b0af9/


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

বর্তমান ঘটনা

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
প্রচুর ফসল

প্রচুর ফসল

হ্যানয়, স্বাধীনতার ৮০ শরৎ - স্বাধীনতা - সুখ

হ্যানয়, স্বাধীনতার ৮০ শরৎ - স্বাধীনতা - সুখ

গোলাপ বাগানের সুখ

গোলাপ বাগানের সুখ