Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

বয়স্ক মহিষেরা কচি ঘাস খায়।

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023

[বিজ্ঞাপন_১]

আসলে, "বুড়ো মহিষ কচি ঘাস খায়" প্রবাদটির একটি অনেক ব্যাপক অর্থ রয়েছে, যা শুধু ভিয়েতনামি প্রবাসীদেরই নয়, বরং কমবয়সী নারীদের পছন্দ করা বয়স্ক পুরুষদেরও বোঝায়। এই প্রবাদটি কিছুটা "বুড়োরা কাগজের ঢোল বাজায়" প্রবাদটির মতো, যার অর্থ "বুড়োরাও তাদের বয়সের অনুচিত জিনিসের আকাঙ্ক্ষা করে," কারণ কাগজের ঢোল আসলে শিশুদের খেলনা মাত্র।

উৎপত্তির দিক থেকে, " বুড়ো মহিষের কচি ঘাস খাওয়া" প্রবাদটি ১৯৮০ বা ১৯৯০-এর দশকে আবির্ভূত হয়নি, বরং এর উৎস চীনের সু দংপোর সুদূর অতীতে, অর্থাৎ একাদশ বা দ্বাদশ শতাব্দীতে।

"বুড়ো ষাঁড় নরম ঘাস খায়" হলো সং রাজবংশের সু দংপো রচিত "বুড়ো ষাঁড় নরম ঘাস খায় " (老牛吃嫩草) কবিতার একটি অনুবাদ, যার অর্থ "বুড়ো ষাঁড় নরম ঘাস খায়"। (উল্লেখ্য, পূর্বে অনেকেই মনে করতেন যে "ষাঁড়" (牛) বলতে মহিষ বোঝায়, কিন্তু এটি আসলে গরু, আর "জল ষাঁড়" (水牛) হলো প্রকৃত মহিষ)।

ঝাং শিয়ান ছিলেন একজন বিখ্যাত কবি এবং সু দংপোর বন্ধু। একদিন, ৮০ বছর বয়সী ঝাং শিয়ান সু দংপোকে তাঁর উপপত্নীর বিয়েতে আমন্ত্রণ জানালেন, কিন্তু তিনি উল্লেখ করেননি যে কনের বয়স মাত্র ১৮। সু দংপো সেখানে পৌঁছে "একজন বৃদ্ধের একজন তরুণীকে বিয়ে করার" দৃশ্য দেখে বিস্মিত হলেন। বন্ধুর উদ্দেশ্য বুঝতে পেরে ঝাং শিয়ান হাসলেন এবং সঙ্গে সঙ্গে চারটি পঙক্তি আবৃত্তি করলেন: "我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲," যার অর্থ, "আমার বয়স আশি বছর, তার বয়স আঠারো; সে এক সুন্দরী নারী, আমি বৃদ্ধ। আমরা একে অপরের প্রেমে পাগল, আমাদের দুজনের বয়স একই, বয়সের পার্থক্য মাত্র ষাট বছর।"

ঝাং জিয়ানকে "একটি বৃদ্ধ ষাঁড় তরুণ ঘাস খাচ্ছে" এর দৃশ্যে উল্লাসিত হতে দেখে সু ডংপো তাকে এই লাইনগুলি দিয়ে উপহাস করেছিলেন: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, মানে "কনের বয়স আঠারো, বরের বয়স আশি, লাল গয়নার পাশে ধূসর চুল; লাভবার্ডরা রাতে কম্বলের নীচে আটকা পড়ে, একটি নাশপাতি গাছের ছায়া হয়ে থাকে।" "一树梨花压海棠" (ই শু লি হুয়া ইয়া হ্যায় টাং) লাইনটি রচনা করার সময়, সু ডংপো বলতে বোঝানো হয়েছিল যে ঝাং জিয়ান ছিল "নাশপাতি গাছ" এবং নববধূ "বেগোনিয়া"। বেগোনিয়া গাছকে ছায়া দেওয়া নাশপাতি গাছটির অর্থ হলো "একটি বুড়ো ষাঁড় কচি ঘাস খাচ্ছে"। তখন থেকেই "বুড়ো ষাঁড় কচি ঘাস খায়" (老牛吃嫩草) এই বাক্যাংশটি সমগ্র চীনে ছড়িয়ে পড়ে এবং পরবর্তীতে তাইওয়ানের শিক্ষা মন্ত্রণালয় কর্তৃক প্রকাশিত হাক্কা ভাষার বহুল ব্যবহৃত অভিধানে অন্তর্ভুক্ত হয়।

ইংরেজিতে এমন কিছু বাগধারা আছে যা "an old bull grazing on young grass" বা " an old cow eating young grass " এই বাক্যাংশটির সাথে মিলে যায়, যেমন "May-December Romance" বা " May-December relationship"। এখানে "May" বলতে একজন যুবতীকে বোঝায়, আর "December" বলতে একজন বৃদ্ধকে বোঝায়। মনে করা হয় যে "May-December Romance" পরিভাষাটির উৎপত্তি মধ্যযুগের জিওফ্রে চসারের *The Canterbury Tales* থেকে। এই পরিভাষাটিকে সহজভাবে "May-December " বা " to rob the cradle" নামেও ডাকা হয়, যার অর্থ নিজের চেয়ে কম বয়সী কাউকে বিয়ে করা বা তার সাথে সম্পর্কে জড়ানো।

বিপরীতভাবে, যদি কোনো বয়স্কা মহিলা কোনো কমবয়সী পুরুষের সাথে পরকীয়ায় জড়ান বা তাকে বিয়ে করেন, তবে তাকে বলা হয় "পাইলট বুড়ির প্লেন চালাচ্ছে"। এটি ভিয়েতনামে একটি প্রচলিত বাগধারা: পাইলট (তরুণ পুরুষ), বুড়ির প্লেন (বয়স্কা মহিলা)। ক্যান্টনিজ ভাষাতেও এই পরিস্থিতি নিয়ে একটি বাগধারা আছে: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), যার অর্থ "পুরোনো পদ্মমূল সেদ্ধ করা", যা থেকে বোঝা যায় "একজন বয়স্কা স্ত্রী একজন কমবয়সী স্বামীকে বিয়ে করছেন"।


[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস লিঙ্ক

মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
আমার ছেলের স্কুলে প্রথম দিন।

আমার ছেলের স্কুলে প্রথম দিন।

এটাই আমার ভিয়েতনাম।

এটাই আমার ভিয়েতনাম।

চ্যাম টাওয়ার

চ্যাম টাওয়ার