![]() |
| অনুবাদক ফাম ডুক হাং পাণ্ডুলিপিটি সম্পাদনা করেছেন। |
সেই প্রভাব থাই নগুয়েনেই সুস্পষ্ট। জার্মান অনুবাদক ফাম ডুক হুং, যিনি থাই নগুয়েন প্রাদেশিক সাহিত্য ও শিল্প সমিতি সংঘের সদস্য, ২০১৮ সাল থেকে ভিয়েতনাম লেখক সমিতির সদস্য এবং সাহিত্য অনুবাদ পরিষদের দশম মেয়াদের একমাত্র জার্মান অনুবাদক, বহু বছর পরিচালনার পর ২০২৫ সালে তাঁর স্বনামধন্য ব্যক্তিগত অনুবাদ কেন্দ্রটি বন্ধ করে দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিতে বাধ্য হয়েছেন।
এই গল্পটি একটি চিন্তার উদ্রেককারী বাস্তবতা তুলে ধরে: অনূদিত বইয়ের একটি প্রাণবন্ত বাজার থাকা সত্ত্বেও, অনুবাদকেরা তাদের পেশা থেকে জীবিকা নির্বাহ করতে পারেন না। সীমিত পারিশ্রমিক এই ক্ষেত্রে পেশাগত উন্নয়নে বাধা সৃষ্টি করে। বিদেশি ভাষায় ভালো দক্ষতা থাকা সত্ত্বেও অনেকেই আরও স্থিতিশীল আয়ের জন্য বাণিজ্যিক বা আইনি অনুবাদের দিকে ঝুঁকছেন।
তবে, ঠিক এই ধরনের চাপের মুখেই মানুষ ও যন্ত্রের মধ্যকার অলঙ্ঘনীয় সীমারেখাটি সুপ্রতিষ্ঠিত হয়। অনুবাদক ফাম ডুক হাং একটি বাস্তবতার দিকে ইঙ্গিত করেছেন: কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা কেবল নথিপত্রই অনুবাদ করতে পারে, কিন্তু সাহিত্যিক অনুবাদের জন্য মানবিক আবেগ ও সংবেদনশীলতার প্রয়োজন হয়। বাগধারা, প্রবাদ, উপভাষা, কিংবা শব্দের আড়ালে লুকিয়ে থাকা সাংস্কৃতিক অর্থের স্তর—এগুলো এমন বিষয় যা যন্ত্রের পক্ষে সম্পূর্ণরূপে প্রকাশ করা কঠিন।
২০০৫ সালে অনুবাদ জগতে পা রাখার পর থেকে তিনি নীরবে এক বিরাট সাহিত্যকর্ম গড়ে তুলেছেন। তাঁর প্রকাশিত বইয়ের মধ্যে রয়েছে সাহিত্য ও দক্ষতা বিষয়ক ৮টি বই (দ্য বারিড ক্যান্ডেল, দ্য ডেরুগা কেস, দ্য চাইল্ড অফ দ্য এজ, আউটস্ট্যান্ডিং শর্ট স্টোরিজ ফ্রম অ্যারাউন্ড দ্য ওয়ার্ল্ড, দ্য হুইল অফ ফেট, মানি ইজ ইউসলেস...) এবং কেন্দ্রীয় ও স্থানীয় সংবাদপত্র ও সাময়িকীতে প্রকাশিত বহু জার্মান লেখকের শত শত ছোটগল্প ও কবিতা।
সফল অনুবাদটির ইতিবাচক ফলও পাওয়া যায়, যখন ‘দ্য ডেরুগা অ্যাফেয়ার’ উপন্যাসটি ২০১৭-২০২১ সময়কালের জন্য থাই নগুয়েন প্রাদেশিক সাহিত্য ও শিল্পকলা পুরস্কারে ভূষিত হয়।
তবে, এই ধরনের মূল্যবান অনুবাদ তৈরি করতে ভাষা, সংস্কৃতি এবং সাহিত্য সম্পর্কে গভীর জ্ঞানসম্পন্ন একদল অনুবাদক প্রয়োজন। থাই নগুয়েনে, বিশ্ববিদ্যালয় থেকে আসা প্রচুর ভাষা বিশেষজ্ঞ থাকা সত্ত্বেও, স্থানীয়ভাবে সাহিত্য অনুবাদের ক্ষেত্রটি তুলনামূলকভাবে শান্ত এবং মূলত স্বতঃস্ফূর্ত।
অ্যালগরিদমের মুখে ভিয়েতনামি সাহিত্যের মূলসত্তা রক্ষা করাই যথেষ্ট কঠিন; এর মধ্যেই ‘বিপরীত অনুবাদ’-এর কাজটি কীভাবে করা যায়, অর্থাৎ ডিজিটাল যুগে চা অঞ্চলের দেশীয় সাহিত্য ও সাংস্কৃতিক সম্পদকে বিশ্বের সামনে তুলে ধরা যায়, তা বের করা আরও বড় উদ্বেগের বিষয়।
সহযোগী অধ্যাপক ত্রান থি ভিয়েত ত্রুং (থাই নগুয়েন প্রদেশের সাহিত্য ও শিল্পকলা সমিতি ইউনিয়নের সমালোচনা ও বিশ্লেষণ শাখা) মনে করেন যে: অনুবাদ সম্পদ গড়ে তুলতে এবং চা-উৎপাদনকারী অঞ্চলের সাহিত্য ও সংস্কৃতিকে বিশ্বের কাছে তুলে ধরতে, রাষ্ট্র থেকে অনুবাদের কাজ দেওয়ার একটি ব্যবস্থা থাকা প্রয়োজন। পাশাপাশি, ভিয়েতনামী ভাষা শিখতে আসা বিদেশী শিক্ষার্থীদের তাদের নিজ ভাষায় সাহিত্যকর্ম অনুবাদে অংশগ্রহণে উৎসাহিত করতে হবে।
স্পষ্টতই, আন্তর্জাতিকভাবে স্থানীয় সংস্কৃতির প্রচার কেবল অনুবাদকদের নিষ্ঠা ও সম্পদের ওপর নির্ভর করতে পারে না। স্থানীয় সাহিত্যকর্ম আন্তর্জাতিক পাঠকের কাছে পৌঁছানোর জন্য বিভিন্ন প্রক্রিয়া, প্রকাশনা অংশীদারিত্ব এবং ব্যাপক প্রচারণার মতো সহায়তা প্রয়োজন।
এর মধ্যে আরও রয়েছে অনুবাদকদের একটি দলকে প্রশিক্ষণ দেওয়া, বিশ্ববিদ্যালয়গুলোর সঙ্গে যুক্ত বিশেষায়িত অনুবাদ মডেল তৈরি করা এবং আন্তর্জাতিক শিক্ষার্থী ও গবেষকদের ভিয়েতনামী রচনা তাদের নিজ ভাষায় অনুবাদে অংশগ্রহণে উৎসাহিত করার জন্য নীতি বাস্তবায়ন করা।
অ্যালগরিদম কয়েক সেকেন্ডে হাজার হাজার শব্দ অনুবাদ করতে পারে, কিন্তু তা অনুবাদকের হৃদয়, সত্তা এবং অনুপ্রেরণার বিকল্প হতে পারে না। তাই, অনূদিত সাহিত্যের সম্ভাবনাকে উন্মোচন করতে এবং ডিজিটাল যুগে এই ক্ষেত্রটিকে একটি সাংস্কৃতিক সেতু হিসেবে তার ভূমিকা অব্যাহত রাখতে উপযুক্ত সহায়ক ব্যবস্থার প্রয়োজন।
উৎস: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/












