খেলোয়াড়টি "দুই" উত্তর দিল, যা তাৎক্ষণিকভাবে "সঠিক উত্তর" হিসেবে নিশ্চিত করা হয়েছিল, এবং "ভুল বানান" চিহ্নিত দুটি শব্দ ছিল "বই" এবং "ইট"।
"ব্রিক" ভুল, কিন্তু "বুক আউট" পর্যালোচনা করা দরকার।
প্রথমে, আসুন অভিধানটি দেখি "so" এবং "xổ" এর মধ্যে কী মিল এবং পার্থক্য রয়েছে।
- দাই নাম কোওক আম তু ভি (হুইন তিন্হ পলুস কুয়া) "তাই" কে "ঘটনা, লাথি মেরে বেরিয়ে আসা, ফেটে যাওয়া" হিসাবে ব্যাখ্যা করেছেন এবং "সো রা" = "সূত্রটি লাথি মারা, ঘটতে থাকা" তালিকাভুক্ত করেছেন; "সো দিন" = "সূত্রটি লাথি মারা"; "এত দীর্ঘ" = "সূত্র থেকে পড়ে যাওয়া"।
"Sổ ra" এর অর্থ "দড়িতে লাথি মারা"। তাহলে "দড়িতে লাথি মারা" কী? ভিয়েতনামী অভিধান (Le Van Duc) "দড়িতে লাথি মারা" কে "Vuu liem dây" (অর্থাৎ দড়িটি পিছলে পড়ে) হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং উদাহরণ দেয় "বালতিটি দড়িতে লাথি মেরে কূপে পড়ে গেল, ঘোড়াটি দড়িতে লাথি মেরে পালিয়ে গেল"।
"xổ ra" শব্দটির সাথে, Đại Nam quốc âm tự âm এটিকে "đờ ra, খালি করা; সরানো; ছেড়ে দেওয়া; বন্ধ করা" হিসাবে ব্যাখ্যা করেছেন এবং উদাহরণ হিসেবে "xổ sung" = "গুলি চালানো" (সুতরাং আমরা দেখতে পাই যে xo হল xuat এর সমার্থক); "xổ tranh" = "পাল তোলা"। "xổ ra" শব্দটির জন্য, এই অভিধানটি ব্যাখ্যা করে না বরং এটিকে "id" (খুব কম ব্যবহৃত) হিসাবে উল্লেখ করে।
দাই নাম কোওক আম তু ভি যেভাবে শিক্ষা দেন তাতে আমরা কী লক্ষ্য করি?
"So" এমন ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয় যেখানে এটি পিছলে যায়, আলগা হয়ে যায়, অথবা স্বাভাবিকভাবেই, অনিচ্ছাকৃতভাবে আলগা হয়ে যায়; এবং "Xo" এর অর্থ হল বন্ধ করা, ছেড়ে দেওয়া, অথবা সক্রিয়ভাবে বন্ধ করা।
দাই নাম জাতীয় অভিধানের ৩৫ বছর পর প্রকাশিত ভিয়েতনামী অভিধান (খাই ট্রাই তিয়েন ডুক অ্যাসোসিয়েশন - ১৯৩১) একইভাবে রেকর্ড করা হয়েছে, যখন এটি "তাই" লিখেছিল যার অর্থ "বেরিয়ে যাও, এমন জায়গা থেকে পালাতে হবে যা অবশ্যই রাখতে হবে, এমন জায়গা যা অবশ্যই আটকে রাখতে হবে", এবং "তাই গিঁট ল্যাট। পাখি খাঁচা থেকে পালিয়ে গেল। মুরগি খাঁচা থেকে পালিয়ে গেল। সদ্য মুক্তিপ্রাপ্ত শিশু"; এবং "xổ", যার অর্থ "খোলা, খোলা, ছেড়ে দেওয়া", উদাহরণস্বরূপ "Xổ পাল। Xổ số। জোলাপ। সদ্য মুক্তিপ্রাপ্ত শিশু। Xổ lát" উদাহরণ ব্যবহার করেছে।
আধুনিক ভিয়েতনামিদের কী হবে?
ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে, প্রধান সম্পাদক, ভাষাতত্ত্ব ইনস্টিটিউট সংস্করণ) "so" কে "বিনুনিযুক্ত বা বাঁধা কিছু পিছলে যাওয়া বা আলগা করা" হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং "চুল আলগা করে বেঁধে রাখা। পশম আলগা করা..." এর উদাহরণ দেয়। অতএব, "so" নিষ্ক্রিয় অবস্থা (পিছলে যাওয়া, আলগা করা) এবং সক্রিয় অবস্থা (আলগা করা) উভয়ের জন্যই ব্যবহৃত হয়। "xổ" এর ক্ষেত্রে, এই অভিধানটি "খোলা, বাঁধা কিছু আলগা করা" (সক্রিয়ভাবে আলগা করা) অর্থের মধ্যে সীমাবদ্ধ।
ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে, ভিয়েটলেক্স সংস্করণ) "তাই" কে "[সেলাই করা, বাঁধা, বিনুনি করা ইত্যাদি কিছু সম্পর্কে]" হিসাবে ব্যাখ্যা করে, এবং উদাহরণ দেয় "প্যান্টের প্রান্তটি আলগা হয়ে গেল ~ সেলাইটি আলগা হয়ে গেল ~ চুল আঁচড়ানোর জন্য আলগা হয়ে গেল"; "xô" এন্ট্রিটি ব্যাখ্যা করে: "খোলা, আলগা করা [এমন কিছু যা ভাঁজ করা, বাঁধা হচ্ছে]", এবং উদাহরণ দেয় "কংগ্রথটি আলগা হয়ে গেল ~ "নগা তার ঠোঁট চেপে ধরে, দাঁত কিড়মিড় করে, তারপর চুল নামিয়ে আবার বেঁধে ফেলল"। (নগুয়েন কং হোয়ান)"।
সুতরাং, হোয়াং ফে-এর অভিধান (ভিয়েতলেক্স সংস্করণ) এখনও "so" (নিষ্ক্রিয়) এবং "xổ" (সক্রিয়) এর অর্থের মধ্যে পার্থক্য করে, যা Dai Nam Quoc Am Tu Vi এবং Viet Nam Tu Dien-এর অনুরূপ। যাইহোক, উদাহরণ বিভাগে, এই অভিধানটি "so toi ra to comb", এবং "xổ toi ra, de van lai" লেখাটি দেয়। So "so" এবং "xổ" দুটি সমার্থক শব্দ হয়ে ওঠে, অথবা বানানের দিক থেকে "অস্পষ্ট" উদাহরণ হিসেবে বিবেচিত হয়।
গ্রেট ভিয়েতনামী অভিধানের আরও পরীক্ষা-নিরীক্ষা (নুয়েন নু ওয়াই দ্বারা সম্পাদিত)। এই বইটিতে হোয়াং ফে অভিধানের (ইন্সটিটিউট অফ ল্যাঙ্গুয়েজস সংস্করণ) অনুরূপ ব্যাখ্যা রয়েছে, যেখানে "তাই" অর্থ "বিনুনি করা বা বাঁধা কিছু পিছলে যাওয়া বা আলগা করা" এবং "একটি গিঁট আলগা করা হয় চুল আলগা করে বাঁধা" উদাহরণ দেওয়া হয়েছে। "xô" এন্ট্রিতে, ব্যাখ্যাটি হল "খোলা, বাঁধা বা ঢেকে রাখা কিছু আলগা করা: চুল আলগা করা"।
তাহলে, যদি "পালিত মা"-এর ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হয়, তাহলে কি "so ra" বা "xo ra" সঠিক বানান?
আমাদের উপাদানটি সম্পর্কে আরও বিবেচনা করতে হবে। "বোতামটি বেরিয়ে এসেছে..." বাক্যটি নগুয়েন কং হোয়ানের "দ্য ঘোস্ট কয়েন" ছোট গল্প থেকে নেওয়া হয়েছে। সারাংশ:
একদিন সকালে, "নুওইয়ের মা" আদালতে গিয়ে রিপোর্ট করলেন যে তার সমস্ত সম্পত্তি চুরি হয়ে গেছে। ম্যান্ডারিনের সামনে হাজির হওয়ার অনুমতি পেতে, নুওইয়ের মাকে সৈনিককে দুই সেন্ট ঘুষ দিতে হয়েছিল, কিন্তু তিনি তা রিপোর্ট করেননি। নুওইয়ের মা ঝুঁকি নিয়ে জেলা ম্যাজিস্ট্রেট হিনের সাথে দেখা করতে গেলেন, কিন্তু ম্যান্ডারিন তাকে হুমকি ও চাপ দিয়েছিলেন, যার ফলে "তিনি" অত্যন্ত ভীত হয়ে পড়েছিলেন। "তিনি টেবিলের পাশে দাঁড়িয়ে কাঁপছিলেন। তিনি ম্যান্ডারিনের দিকে তাকালেন। তিনি এত মহিমান্বিত ছিলেন। তিনি আরও ভয় পেয়েছিলেন। কিন্তু তিনি কাঁপছিলেন বা ভীত ছিলেন, তিনি ম্যান্ডারিনের কাছে তার কাজের বিষয়টি ভুলতে পারেননি। কিন্তু ম্যান্ডারিনের কাছে তাকে যে টাকা দিতে হয়েছিল, তা তার বডিসের ভিতরে বাঁধা ছিল। এটি পেতে তাকে এটি খুলে ফেলতে হয়েছিল।
সে তাড়াহুড়ো করে গিঁটটা বের করে ফেলল। তার ভয় ছিল যে ম্যান্ডারিন অনেকক্ষণ অপেক্ষা করবে, তাই তাকে তাড়াহুড়ো করতে হয়েছিল। কিন্তু যেহেতু সে তাড়াহুড়ো করছিল, এবং ভয় ছিল যে ম্যান্ডারিন রাগ করবে, তাই সে আনাড়ি ছিল। গিঁটটা বের হওয়ার সাথে সাথেই এটি ঝনঝন করে উঠল, এবং সমস্ত টাকা ইটের উপর পড়ে গেল"...
উপরে যেমন বলা হয়েছে, "মা" "গিঁটটি টেনে বের করেছিলেন" (সম্পূর্ণ সক্রিয়ভাবে) কিন্তু যেহেতু তিনি "অনাড়ম্বরপূর্ণ" ছিলেন, তাই গিঁটটি "আলগা হয়ে গেল" (অনিচ্ছাকৃতভাবে) যার ফলে "পুরো টাকা মেঝেতে পড়ে গেল"।
সুতরাং, "বোতামটি বেরিয়ে এসেছে" লেখা আরও সঠিক হবে (কারণ এটি একটি নিষ্ক্রিয় পরিস্থিতি বর্ণনা করে)। তবে, ঊনবিংশ শতাব্দীর শেষের দিকে, বিংশ শতাব্দীর গোড়ার দিকে থেকে আধুনিক সময়ে ভিয়েতনামি ভাষার বিকাশ এবং পরিবর্তন বিবেচনা করলে, "সো রা" এবং "জো রা" হল "দ্বৈত সম্ভাবনা", যার অর্থ উভয়ই গ্রহণযোগ্য।
হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)
সূত্র: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm
মন্তব্য (0)