Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ছড়িয়ে পড়ো" এবং "ছিটিয়ে দাও"

(Baothanhhoa.vn) - "কিং অফ ভিয়েতনামিজ" প্রোগ্রামটি প্রশ্নটি করেছিল: "বাক্যটিতে কতগুলি বানান ভুল আছে: "বোতামটি বেরিয়ে এলো, তারপর সমস্ত টাকা পড়ে গেল এবং মেঝেতে পড়ে গেল"?"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

খেলোয়াড়টি "দুই" উত্তর দিল, যা তাৎক্ষণিকভাবে "সঠিক উত্তর" হিসেবে নিশ্চিত করা হয়েছিল এবং "ভুল বানান" হিসেবে চিহ্নিত দুটি শব্দ ছিল "sổ" (বই) এবং "ghạch" (ইট)।

"'ইট' শব্দটি আসলেই ভুল, কিন্তু 'রেকর্ড' পর্যালোচনা করা দরকার।"

প্রথমে, "sổ" এবং "xổ" এর মধ্যে কী মিল এবং পার্থক্য রয়েছে তা দেখার জন্য একটি অভিধান দেখে নেওয়া যাক।

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) "sổ" কে ব্যাখ্যা করে "ভেঙ্গে যাওয়া, পড়ে যাওয়া, ফেটে যাওয়া," এবং তালিকা "sổ ra" = "দড়ি ভাঙ্গা, ভেঙ্গে যাওয়া"; "sổ dây" = "দড়ি ভাঙতে"; "sổ lồng" = "খাঁচা থেকে বেরিয়ে আসা।"

"Sổ ra" অর্থ "দড়ি ছিঁড়ে ফেলা"। তাহলে "দড়ি ভাঙা" অর্থ কী? ভিয়েতনামী অভিধান (Lê Văn Đức দ্বারা) "দড়ি ভাঙা" কে "দড়ি ভাঙা" (অর্থাৎ দড়িটি আলগা হয়ে গেছে) হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং "বালতিটি তার দড়ি ভেঙে কূপে পড়ে গেল, ঘোড়াটি তার দড়ি ভেঙে পালিয়ে গেল" এর মতো উদাহরণ দেয়।

"xổ" শব্দটি সম্পর্কে, Đại Nam Quốc Âm Tự Vị অভিধানে এটিকে "ঢেলে দেওয়া, ছেড়ে দেওয়া; খুলে দেওয়া; ছেড়ে দেওয়া; তুলে নেওয়া" হিসাবে সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে এবং "xổ súng" = "গুলি করা" (এইভাবে আমরা দেখতে পাই যে "xổ" "ছেড়ে দেওয়া" এর সমার্থক শব্দ); "xổ buồm" = "পাল উত্তোলন করা" এর মতো উদাহরণ দেওয়া হয়েছে। তবে, এই অভিধানে "xổ ra" শব্দটি সংজ্ঞায়িত করা হয়নি বরং এটিকে "id" (খুব কম ব্যবহৃত) হিসাবে উল্লেখ করা হয়েছে।

Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (ভিয়েতনামী জাতীয় ভাষার অভিধান) যেভাবে শেখায় আমরা কী পর্যবেক্ষণ করতে পারি?

"Sổ" বলতে এমন কিছু বোঝায় যা স্বাভাবিকভাবেই, অনিচ্ছাকৃতভাবে পিছলে যায় বা আলগা হয়ে যায়; অন্যদিকে "xổ" বলতে ইচ্ছাকৃতভাবে খুলে ফেলা, অপসারণ করা বা বিচ্ছিন্ন করা বোঝায়।

Đại Nam Quốc Âm অভিধানের ৩৫ বছর পর প্রকাশিত ভিয়েতনামী অভিধান (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) একইভাবে রেকর্ড করে যে "sổ" এর অর্থ "মুক্ত হওয়া, এমন জায়গা থেকে পালানো যা আটকে রাখা বা আটকে রাখা আবশ্যক" এবং "গিঁট ভাঙা। খাঁচা থেকে পাখি পালিয়ে যাওয়া। মুরগি খাঁচা থেকে পালিয়ে যাওয়া। সদ্য মুক্তিপ্রাপ্ত ছানা" এর মতো উদাহরণ দেওয়া হয়েছে; যেখানে "xổ" এর অর্থ "খোলা, খোলা, ছেড়ে দেওয়া," যেমন "পাল খোলা। লটারি। জোলাপ। সদ্য মুক্তিপ্রাপ্ত ছানা। গিঁট খুলুন।"

আধুনিক ভিয়েতনামিদের কী হবে?

ভিয়েতনামী অভিধান (Hoang Phe দ্বারা সম্পাদিত, যা ভাষাবিজ্ঞান ইনস্টিটিউট দ্বারা প্রকাশিত) "sổ" কে "বিনুনি বা বাঁধা কিছু খোলা বা আলগা করা" হিসাবে সংজ্ঞায়িত করে এবং "চুল খুলে আবার বেঁধে ফেলা। কাপড় আলগা করা..." এর মতো উদাহরণ দেয়। এই অভিধান অনুসারে, "sổ" নিষ্ক্রিয় (খুলে ফেলা, আলগা করা) এবং সক্রিয় (কিছু আলগা করে দেওয়া) উভয় অর্থের জন্য ব্যবহৃত হয়। তবে, "xổ" এর জন্য অভিধানটি "খুলে ফেলা, বাঁধা কিছু আলগা করা" (সক্রিয়ভাবে কিছু আলগা করে দেওয়া) এর অর্থ সীমাবদ্ধ করে।

ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে, ভিয়েটলেক্স সংস্করণ) "sổ" কে "অসম্পূর্ণ হয়ে যাওয়া [সেলাই করা, বাঁধা, বিনুনি করা ইত্যাদি কিছু বোঝায়]" হিসাবে সংজ্ঞায়িত করে, এবং উদাহরণ দেয় "প্যান্টের আঁচড় খুলে যাচ্ছে ~ সেলাই খুলে যাচ্ছে ~ চুল আঁচড়ানোর জন্য আলগা হয়ে যাচ্ছে"; এন্ট্রি "xổ" ব্যাখ্যা করে: "খোলা, খোলা [এমন কিছু যা ভাঁজ করা বা বাঁধা হচ্ছে]", এবং উদাহরণ দেয় "কংগ্রথটি খুলে যাচ্ছে ~ "নগা তার ঠোঁট চেপে ধরেছে, দাঁত কিড়মিড় করেছে, তারপর আবার বেঁধে ফেলার জন্য তার চুল নামিয়ে দিয়েছে।" (নগুয়েন কং হোয়ান)"।

সুতরাং, হোয়াং ফে-এর অভিধান (ভিয়েতলেক্স সংস্করণ) এখনও "sổ" (নিষ্ক্রিয়) এবং "xổ" (সক্রিয়) এর অর্থের মধ্যে পার্থক্য করে, যা দাই নাম কোওক আম তু ভি এবং ভিয়েত নাম তু দিয়েন অভিধানের অনুরূপ। যাইহোক, উদাহরণ বিভাগে, এই অভিধানটি "sổ tóc ra chải" (চুল আঁচড়ানো) এবং "xổ tóc ra, để bó lại" (চুল নামিয়ে আবার উপরে বেঁধে রাখা) বাক্যাংশগুলি প্রদান করে। অতএব, "sổ" এবং "xổ" সমার্থক শব্দ হয়ে ওঠে, অথবা "অস্পষ্ট" বানানের ক্ষেত্রে বিবেচিত হয়।

ভিয়েতনামী অভিধানের (Nguyen Nhu Y দ্বারা সম্পাদিত) আরও পরীক্ষা করলে Hoang Phe অভিধানের (Institute of Linguistics দ্বারা প্রকাশিত) অনুরূপ ব্যাখ্যা পাওয়া যায়, যা "sổ" কে "আলগা করা বা বাঁধা কিছু খুলে ফেলা" হিসাবে সংজ্ঞায়িত করে, যেমন "একটি গিঁট খুলে যাওয়া এবং কাপড় খুলে ফেলা"। "xổ" এর অধীনে এটি "বাঁধা বা ঢেকে রাখা কিছু খোলা বা খুলে ফেলা" হিসাবে ব্যাখ্যা করা হয়েছে।

তাহলে, "পালিত মা"-এর ক্ষেত্রে এটি প্রয়োগ করলে, "sổ ra" বা "xổ ra" কি সঠিক বানান?

আমাদের উৎস উপাদানটি আরও পরীক্ষা করা দরকার। "দ্য বোতামটি কেবল পূর্বাবস্থায় ফিরে এসেছে..." বাক্যটি নগুয়েন কং হোয়ানের "দ্য হন্টেড কয়েন" ছোট গল্প থেকে নেওয়া হয়েছে। সংক্ষেপে:

একদিন সকালে, "মা নুওই" তার সমস্ত সম্পত্তি লুট হয়ে যাওয়ার অভিযোগ দায়ের করতে আদালতে যান। ম্যাজিস্ট্রেটের সাথে দেখা করার অনুমতি পেতে, মা নুওইকে প্রহরীকে দুটি হাও (একটি মুদ্রা) ঘুষ দিতে হয়েছিল, কিন্তু প্রহরী চুরির কথা জানায়নি। মা নুওই ম্যাজিস্ট্রেট হিনের সাথে দেখা করার ঝুঁকি নিয়েছিলেন, কিন্তু ম্যাজিস্ট্রেট তাকে হুমকি দিয়েছিলেন এবং চাপ দিয়েছিলেন, যার ফলে তিনি অত্যন্ত ভীত হয়ে পড়েছিলেন। "তিনি টেবিলের পাশে দাঁড়িয়ে ছিলেন, অনিয়ন্ত্রিতভাবে কাঁপছিলেন। তিনি ম্যাজিস্ট্রেটের দিকে তাকালেন। তিনি এত প্রভাবশালী ছিলেন। তিনি আরও বেশি ভয় পেয়েছিলেন। কিন্তু তার ভয় এবং কাঁপা সত্ত্বেও, তিনি ম্যাজিস্ট্রেটের প্রতি তার কর্তব্য ভুলতে পারেননি। যাইহোক, ম্যাজিস্ট্রেটের কাছে উপস্থাপন করার জন্য তিনি যে টাকা নিয়ে এসেছিলেন তা তার অ্যাপ্রোনে বাঁধা ছিল। এটি উদ্ধার করার জন্য তাকে এটি খুলতে হয়েছিল।"

সে গিঁটটা নিয়ে ঝামেলায় পড়ে গেল। সে ভয় পেল যে কর্মকর্তা অনেকক্ষণ অপেক্ষা করবেন, তাই তাকে তাড়াহুড়ো করতে হল। কিন্তু যেহেতু সে তাড়াহুড়ো করছিল, এবং কর্মকর্তার রাগের কথা ভেবে চিন্তিত ছিল, তাই সে অলস ছিল। গিঁটটা খুলে ফেলার সাথে সাথেই একটা শব্দ হল, এবং সমস্ত টাকা টালির মেঝেতে পড়ে গেল..."

উপরে উল্লিখিত হিসাবে, "মা নুওই" "গিঁটটি খুলে দিয়েছিলেন" (সম্পূর্ণ নিজের উদ্যোগে), কিন্তু তার "অনাড়ম্বরতার" কারণে, গিঁটটি "খুলে গিয়েছিল" (অনিচ্ছাকৃতভাবে), যার ফলে "সমস্ত টাকা টাইলের উপর পড়ে গিয়েছিল।"

অতএব, "বোতামটি সবেমাত্র বেরিয়ে এসেছে" লেখা আরও সঠিক হবে (কারণ এটি একটি নিষ্ক্রিয় পরিস্থিতি বর্ণনা করে)। তবে, ঊনবিংশ শতাব্দীর শেষের দিকে এবং বিংশ শতাব্দীর গোড়ার দিকে থেকে আধুনিক সময়ে ভিয়েতনামী ভাষার বিকাশ এবং পরিবর্তন বিবেচনা করে, "sổ ra" এবং "xổ ra" উভয়ই গ্রহণযোগ্য।

হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)

সূত্র: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

সা ডিসেম্বরের ফুল গ্রামের কৃষকরা ২০২৬ সালের উৎসব এবং টেট (চন্দ্র নববর্ষ) এর প্রস্তুতির জন্য তাদের ফুলের যত্নে ব্যস্ত।
SEA গেমস 33-এ 'হট গার্ল' ফি থান থাও-এর শুটিংয়ের অবিস্মরণীয় সৌন্দর্য
হ্যানয়ের গির্জাগুলো উজ্জ্বল আলোকসজ্জায় সজ্জিত, এবং রাস্তাঘাটে বড়দিনের আমেজ।
হো চি মিন সিটিতে যেখানে "তুষার পড়ছে" বলে মনে হচ্ছে, সেখানে তরুণরা ছবি তোলা এবং চেক ইন করা উপভোগ করছে।

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

হো চি মিন সিটিতে ৭ মিটার লম্বা পাইন গাছের সাথে তরুণদের মধ্যে আলোড়ন সৃষ্টিকারী ক্রিসমাস বিনোদন স্থান

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য