Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ড্রপ আউট" এবং "ড্রপ আউট"

(Baothanhhoa.vn) - ‘কিং অফ ভিয়েতনামীজ’ অনুষ্ঠানে প্রশ্নটি করা হয়েছিল: “এই বাক্যটিতে কয়টি বানান ভুল আছে: ‘As soon as the button came out, it clanged, and the whole sum of money fell completely onto the tile’?”

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

খেলোয়াড়টি "দুই" উত্তর দিয়েছিল, যা সঙ্গে সঙ্গে "সঠিক উত্তর" হিসেবে নিশ্চিত করা হয়, এবং "বানান ভুল" হিসেবে চিহ্নিত দুটি শব্দ ছিল "sổ" (বই) এবং "ghạch" (ইট)।

'ইট' শব্দটি আসলেই ভুল, কিন্তু 'রেকর্ড'টি পর্যালোচনা করা প্রয়োজন।

প্রথমে, 'sổ' এবং 'xổ'-এর মধ্যে কী কী সাদৃশ্য ও পার্থক্য রয়েছে তা দেখতে একটি অভিধান দেখা যাক।

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) "sổ" কে ব্যাখ্যা করে "ভেঙ্গে যাওয়া, পড়ে যাওয়া, ফেটে যাওয়া," এবং তালিকা "sổ ra" = "দড়ি ভাঙ্গা, ভেঙ্গে যাওয়া"; "sổ dây" = "দড়ি ভাঙতে"; "sổ lồng" = "খাঁচা থেকে বেরিয়ে আসা।"

"সổ রা" মানে "দড়ি ছিঁড়ে যাওয়া"। তাহলে "দড়ি ছিঁড়ে যাওয়া" বলতে কী বোঝায়? ভিয়েতনামী অভিধান (লে ভান দুক রচিত) "দড়ি ছিঁড়ে যাওয়া"-কে "দড়ি ভেঙে যাওয়া" (অর্থাৎ দড়িটি আলগা হয়ে যাওয়া) হিসেবে ব্যাখ্যা করে এবং উদাহরণ দেয় যেমন, "বালতিটির দড়ি ছিঁড়ে গিয়ে কুয়োয় পড়ে গেল, ঘোড়াটির দড়ি ছিঁড়ে গিয়ে পালিয়ে গেল।"

"xổ" শব্দটির বিষয়ে, Đại Nam Quốc Âm Tự Vị অভিধানটি এর সংজ্ঞা দিয়েছে "ঢেলে দেওয়া, মুক্ত করা; খুলে দেওয়া; ছেড়ে দেওয়া; উড়িয়ে দেওয়া," এবং উদাহরণ দিয়েছে যেমন "xổ súng" = "গুলি করা" (এভাবে আমরা দেখতে পাই যে "xổ" হলো "ছেড়ে দেওয়া"-র সমার্থক); "xổ buồm" = "পাল তোলা।" তবে, এই অভিধানটি "xổ ra" শব্দটির সংজ্ঞা দেয়নি, বরং এটিকে "id" (বিরল ব্যবহৃত) হিসেবে উল্লেখ করেছে।

Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (ভিয়েতনামী জাতীয় ভাষার অভিধান) যেভাবে শেখায় আমরা কী পর্যবেক্ষণ করতে পারি?

"Sổ" বলতে বোঝায় এমন কিছু যা স্বাভাবিকভাবে বা অনিচ্ছাকৃতভাবে পিছলে যায় বা আলগা হয়ে যায়; অপরদিকে "xổ" মানে ইচ্ছাকৃতভাবে খুলে ফেলা, সরিয়ে ফেলা বা বিচ্ছিন্ন করা।

দাই নাম কুওক আম অভিধানের ৩৫ বছর পর প্রকাশিত ভিয়েতনামী অভিধানে (Hội Khai trí Tiến đức - ১৯৩১) একইভাবে লিপিবদ্ধ আছে যে, "sổ" শব্দের অর্থ হলো "মুক্ত হওয়া, এমন কোনো স্থান থেকে পালানো যা ধরে রাখা বা আবদ্ধ করা আবশ্যক," এবং এর উদাহরণ হিসেবে দেওয়া হয়েছে যেমন, "গিঁট ভাঙা। খাঁচা থেকে পাখির পালানো। খোঁয়াড় থেকে মুরগির পালানো। সদ্য ছাড়া মুরগির ছানা"; অপরদিকে "xổ" শব্দের অর্থ হলো "খোলা, গিঁট খোলা, মুক্ত করা," এবং এর উদাহরণ হিসেবে দেওয়া হয়েছে যেমন, "পাল খোলা। লটারি। জোলাপ। সদ্য ছাড়া মুরগির ছানা। গিঁট খোলা।"

আধুনিক ভিয়েতনামীদের ব্যাপারে কী বলা যায়?

ভিয়েতনামী অভিধানে (হোয়াং ফে সম্পাদিত এবং ভাষাবিজ্ঞান ইনস্টিটিউট কর্তৃক প্রকাশিত) "sổ" শব্দটির সংজ্ঞা দেওয়া হয়েছে এভাবে: "বেণী করা বা বাঁধা কোনো কিছু খোলা বা আলগা করা," এবং উদাহরণ হিসেবে উল্লেখ করা হয়েছে, "চুল খুলে আবার বাঁধা। কাপড় আলগা করা..."। এই অভিধান অনুসারে, "sổ" শব্দটি কর্মবাচ্য (খোলা, আলগা করা) এবং সক্রিয় (কোনো কিছু আলগা করে দেওয়া) উভয় ক্ষেত্রেই ব্যবহৃত হয়। তবে, "xổ" শব্দটির ক্ষেত্রে অভিধানটি এর অর্থকে "খোলা, বাঁধা কোনো কিছু আলগা করা" (সক্রিয়ভাবে কোনো কিছু আলগা করে দেওয়া)-এর মধ্যে সীমাবদ্ধ রেখেছে।

ভিয়েতনামী অভিধানে (হোয়াং ফে, ভিয়েটলেক্স সংস্করণ) "sổ" শব্দটির সংজ্ঞা দেওয়া হয়েছে এভাবে: "খুলে যাওয়া [সেলাই করা, বাঁধা, বিনুনি করা ইত্যাদি কোনো কিছুর ক্ষেত্রে]", এবং উদাহরণ হিসেবে দেওয়া হয়েছে "প্যান্ট বা ট্রাউজারের হেম খুলে যাচ্ছে ~ সেলাইগুলো খুলে যাচ্ছে ~ চুল আঁচড়ানোর জন্য আলগা হয়ে আসছে"; "xổ" শব্দটির ব্যাখ্যায় বলা হয়েছে: "খুলে ফেলা, [ভাঁজ করা বা বাঁধা কোনো কিছুর] গিঁট খোলা", এবং উদাহরণ হিসেবে দেওয়া হয়েছে "কোমরবন্ধটি খুলে যাচ্ছে ~ "ঙ্গা ঠোঁট চেপে, দাঁতে দাঁত চেপে, তারপর চুল ছেড়ে দিয়ে আবার বাঁধল।" (নগুয়েন কং হোয়ান)"।

সুতরাং, দাই নাম কুওক আম তু ভি এবং ভিয়েত নাম তু দিয়েন অভিধানের মতোই হোয়াং ফে-র অভিধানেও (ভিয়েটলেক্স সংস্করণ) এখনও 'sổ' (কর্মবাচ্য) এবং 'xổ' (কর্তৃবাচ্য)-এর অর্থের মধ্যে পার্থক্য করা হয়। তবে, উদাহরণ অংশে এই অভিধানটি 'sổ tóc ra chải' (চুল আঁচড়ানো) এবং 'xổ tóc ra, để bó lại' (চুল খুলে আবার বেঁধে ফেলা) এই বাক্যাংশগুলো প্রদান করেছে। ফলে, 'sổ' এবং 'xổ' সমার্থক শব্দে পরিণত হয়, অথবা এদের বানানকে 'দ্ব্যর্থক' বলে গণ্য করা হয়।

নগুয়েন নু ই সম্পাদিত ভিয়েতনামী অভিধানের আরও পরীক্ষা-নিরীক্ষায় হোয়াং ফে অভিধানের (ভাষাতত্ত্ব ইনস্টিটিউট কর্তৃক প্রকাশিত) অনুরূপ একটি ব্যাখ্যা পাওয়া যায়, যেখানে 'sổ'-কে সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে "বাঁধা বা আবদ্ধ কোনো কিছুর আলগা হয়ে যাওয়া বা খুলে যাওয়া" হিসেবে এবং উদাহরণ হিসেবে দেওয়া হয়েছে যেমন "গিঁট খুলে যাওয়া <> স্কার্ফ আলগা হয়ে যাওয়া <> চুল আলগা হয়ে বাঁধা থাকা <> কাপড় আলগা হয়ে যাওয়া।" 'xổ'-এর অধীনে, এটিকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে "বাঁধা বা আচ্ছাদনকারী কোনো কিছু খোলা বা খুলে ফেলা: চুল আলগা হয়ে যাওয়া।"

সুতরাং, 'পালক মা'-এর ক্ষেত্রে, 'sổ ra' নাকি 'xổ ra' - এই দুটির মধ্যে কোনটি সঠিক বানান?

আমাদের উৎস উপাদানটি আরও খতিয়ে দেখতে হবে। "বোতামটা হঠাৎ খুলে গেল..." বাক্যটি নগুয়েন কং হোয়ানের ছোটগল্প "দ্য হন্টেড কয়েন" থেকে নেওয়া হয়েছে। সারসংক্ষেপে:

একদিন সকালে, ‘মা নুওই’ তার সমস্ত জিনিসপত্র চুরি হয়ে যাওয়ার অভিযোগ জানাতে আদালতে গেলেন। ম্যাজিস্ট্রেটের সাথে দেখা করার অনুমতি পাওয়ার জন্য, মা নুওইকে প্রহরীকে দুই হাও (এক প্রকার মুদ্রা) ঘুষ দিতে হয়েছিল, কিন্তু প্রহরী চুরির খবর দেয়নি। মা নুওই ঝুঁকি নিয়ে ম্যাজিস্ট্রেট হিন-এর সাথে দেখা করতে গেলেন, কিন্তু ম্যাজিস্ট্রেট তাকে হুমকি ও চাপ দিয়ে অত্যন্ত ভয় পাইয়ে দিলেন। “তিনি টেবিলের পাশে দাঁড়িয়ে অনিয়ন্ত্রিতভাবে কাঁপছিলেন। তিনি ম্যাজিস্ট্রেটের দিকে তাকালেন। তিনি ছিলেন অত্যন্ত প্রভাবশালী। তার ভয় আরও বেড়ে গেল। কিন্তু ভয় ও কাঁপুনির মধ্যেও তিনি ম্যাজিস্ট্রেটের প্রতি তার কর্তব্য ভুলতে পারলেন না। তবে, ম্যাজিস্ট্রেটকে দেওয়ার জন্য তিনি যে টাকা এনেছিলেন তা তার অ্যাপ্রনের সাথে বাঁধা ছিল। সেটি বের করার জন্য তাকে বাঁধনটি খুলতে হয়েছিল।”

সে গিঁটটা খুলতে গিয়ে তালগোল পাকিয়ে ফেলল। তার ভয় ছিল যে কর্মকর্তা হয়তো অনেকক্ষণ অপেক্ষা করবেন, তাই তাকে তাড়াতাড়ি করতে হচ্ছিল। কিন্তু তাড়াহুড়োর কারণে এবং কর্মকর্তার রাগের ভয়ে সে আনাড়ি হয়ে পড়ল। গিঁটটা খুলে যাওয়া মাত্রই ঝনঝন শব্দে সব টাকা টালির মেঝেতে পড়ে গেল...

উপরে যেমন উল্লেখ করা হয়েছে, ‘মা নুওই’ (সম্পূর্ণ নিজের উদ্যোগে) ‘গিঁটটি খুলেছিলেন’, কিন্তু তাঁর ‘অসাবধানতার’ কারণে গিঁটটি (অনিচ্ছাকৃতভাবে) ‘খুলে যায়’, যার ফলে ‘সমস্ত টাকা টালির উপর পড়ে যায়’।

সুতরাং, "বোতামটা হঠাৎ বেরিয়ে এলো" লেখাটা অধিকতর সঠিক হবে (কারণ এটি একটি নিষ্ক্রিয় পরিস্থিতি বর্ণনা করে)। তবে, উনিশ শতকের শেষভাগ ও বিশ শতকের প্রথমভাগ থেকে আধুনিক যুগ পর্যন্ত ভিয়েতনামী ভাষার বিকাশ ও পরিবর্তন বিবেচনা করলে, "sổ ra" এবং "xổ ra" উভয়ই গ্রহণযোগ্য।

হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)

উৎস: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
প্রাচীন আকর্ষণ

প্রাচীন আকর্ষণ

আঠালো চালের ফ্লেক্সের সুগন্ধে সুবাসিত।

আঠালো চালের ফ্লেক্সের সুগন্ধে সুবাসিত।

মর্টার

মর্টার