Pravá ruka
Ředitel oddělení vydavatelství, tisku a distribuce Nguyen Nguyen v rozhovoru pro Thanh Nien poznamenal: „Dopad umělé inteligence na vietnamský vydavatelský průmysl je dnes silný, protože umělá inteligence příliš zasahuje do tvůrčího procesu a způsobuje nejzřetelnější změny ve vztahu mezi kreativitou a veřejností. Mnoho lidí se proto obává, že umělá inteligence kreativitu přemůže, a s tím souvisí i příběh tvůrčího autorského práva, zatímco vydavatelství žije, rozvíjí se a funguje na základě ochrany autorských práv.“

Díla spisovatele Thien Sona
Foto: NVCC

Spisovatel Thien Son
Vedoucí představitelé vietnamského vydavatelského průmyslu se však také domnívají, že by podpora umělé inteligence měla být v první řadě považována za mocného pomocníka. Změnou pravidel hry, způsobu hry od tvůrčí fáze až po fázi řízení... umělá inteligence jednoznačně pomáhá standardizovat a optimalizovat vydavatelský proces; zvyšuje produktivitu, šetří čas a lidské zdroje ve fázích zpracování surových dat; snižuje výrobní náklady; pomáhá vydavatelům inovovat jejich provozní metody, eliminuje průměrné produkty, přináší uživatelům personalizované zážitky... Zkrátka redefinuje celý hodnotový řetězec vydavatelského průmyslu.
Překladatel Luc Huong (vlastním jménem Nguyen Xuan Minh) klidně přijal toto „tsunami“ a zhodnotil pozitivní aspekty umělé inteligence: „Je třeba přiznat, že velké jazykové modely (LLM), jako je Chat GPT, Gemini, mají větší slovní zásobu než kterýkoli překladatel. Mnoho idiomů a výrazů, které dříve vyžadovaly mnoho výzkumu nebo jim rozuměli pouze lidé žijící v rodném jazyce, lze nyní vysvětlit pomocí umělé inteligence na příkladech použití... pouhým jedním kliknutím. Nebo umělá inteligence dokáže zjednodušit extrémně složitou větu a během několika sekund nabídnout desítky různých možností překladu, abychom pochopili význam dané věty. Pokud překladatelé tyto schopnosti dobře využijí, bude to výrazně podpořeno pro překladatelskou práci.“
Z pohledu spisovatele specializujícího se na historické romány spisovatel Thien Son také připouští, že ve srovnání s předchozím obtížným procesem vyhledávání historických dokumentů je tento nyní významně podpořen umělou inteligencí (samozřejmě je to stále třeba pečlivě ověřovat, zejména u literatury faktu).
Výzkumník Nguyen Truong Quy, autor mnoha rozsáhlých výzkumných knih o Hanoji , také poznamenal: „Pokud se umělá inteligence použije jako asistent učitele nebo pomocník k procvičování operací, které vylepší syntézu znalostí nebo poskytnou řešení z databáze těchto znalostí, bude užitečná! Pokud se informace vyhledávají přesně a s jasnými zdroji, pak výzkumník nebo spisovatel samozřejmě nemusí ztrácet čas chozením do knihovny, aby si každou knihu otevíral jednu po druhé, nebo prohledávat tisíce stránek, aby našel to, co potřebuje. V oblasti kreativních knih je možné, že umělá inteligence dokáže vytvářet situace nebo možnosti vývoje, scénáře mnoha různými způsoby...“.
Maligní smyčky
Pokud je však umělá inteligence zneužívána, používána bez rozdílu a bez ověřování, je to dvousečná zbraň, která může způsobit vážné „škody“ vydavatelskému průmyslu, zejména v otázce autorských práv, což je ve Vietnamu bolestivý problém, zejména v éře elektronických knih a audioknih. Silný rozvoj umělé inteligence také představuje mnoho výzev pro profesní etiku pro tvůrce zejména a vydavatele obecně, kteří čelí riziku vytváření masových nebo odvozených produktů, proměňování příběhů o autorských právech ve vtipy, ztráty víry spisovatelů a čtenářů a dalšího narušování tvůrčí identity, ohrožení čtenářské kultury a narušení ekosystému práce ve vydavatelském průmyslu...

Dílo spisovatele a badatele Nguyen Truong Quye

Spisovatel a výzkumník Nguyen Truong Quy
Dokud bude umělá inteligence zcela závislá na „hotových potravinách“, což jsou velká data, stále nebude pro tvůrce a výzkumníky dostatečně spolehlivá. „V současné době jsem k umělé inteligenci velmi opatrný, protože tento typ softwaru nemá schopnost filtrovat přesné informace a často poskytuje další falešné informace, komentáře typu „vyjadřování pocitů“ nepřiměřeným způsobem,“ řekl výzkumník Nguyen Truong Quy. „Nevýhodou je, že to eliminuje naši motivaci k samostatnému získávání znalostí na této namáhavé cestě. Jakmile si nyní vyhledáme výsledky, je velmi pravděpodobné, že naše mozky budou spokojené a rychle zapomenou na cesty, jak tyto informace najít...“, dodal.
Spisovatel Thien Son si zachovává víru v jedinečné hodnoty kreativity: „Umělá inteligence sama o sobě v současné době nemůže ohrozit autentickou literaturu. Může pomáhat s vyhledáváním dokumentů a konzultacemi v situacích. Ty jsou však pouze na univerzální úrovni, hodnota díla nespočívá v univerzálnosti, ale v jedinečnosti.“

Překladatel Luc Huong
Překladatel Luc Huong řekl: „I když se modely umělé inteligence rychle vyvíjejí, osobně si stále myslím, že překládání literárních děl by mělo být lidskou prací. Emoční spojení mezi autorem, překladatelem a čtenářem je něco, co překlad s umělou inteligencí v tuto chvíli pravděpodobně nedokáže. Dalším bodem je, že umělá inteligence má stále mnoho nevýhod, pokud jde o přesnost, nekontrolované doplňování, konzistenci...“.
„Umělá inteligence je velmi mocný nástroj, neúnavný pomocník při výzkumu, vyhledávání a syntéze informací. Pokud se používá správně, můžeme zkrátit spoustu času a ušetřit spoustu lidských zdrojů. Pokud ale nemáme dostatečně pevný základ znalostí a kritického myšlení, snadno se do toho zamotáme, což způsobí, že se začarovaný kruh „umělá inteligence vyhledává, umělá inteligence hodnotí“ bude opakovat znovu a znovu a postupně bude tlačit nakladatelský průmysl na scestí...“, obává se překladatel Luc Huong.
Zdroj: https://thanhnien.vn/ai-tro-thu-hay-doi-thu-185251010230536528.htm






Komentář (0)