Cenný pomocník
V rozhovoru pro noviny Thanh Nien Nguyen Nguyen, ředitel oddělení pro vydavatelství, tisk a distribuci, uvedl: „Dopad umělé inteligence na vietnamský vydavatelský průmysl je dnes intenzivní, protože umělá inteligence příliš zasahuje do tvůrčího procesu a nejvýrazněji mění vztah mezi tvůrci a veřejností. Mnoho lidí se proto obává, že umělá inteligence zastíní kreativitu, a s tím přichází i otázka autorských práv k tvorbě, zatímco vydavatelství vzkvétá, rozvíjí se a funguje na základě ochrany autorských práv.“

Díla spisovatele Thien Sona
Foto: Poskytl/a respondent/ka

Spisovatel Thien Son
Přední představitelé vietnamského vydavatelského průmyslu se však také domnívají, že podpora umělé inteligence by měla být v první řadě považována za mocného pomocníka. Změnou pravidel a metod hry, od tvorby až po správu, umělá inteligence jednoznačně pomáhá standardizovat a optimalizovat vydavatelský proces; zvyšuje produktivitu, šetří čas a pracovní sílu ve fázích zpracování surových dat; snižuje výrobní náklady; pomáhá vydavatelům inovovat jejich provozní metody, eliminuje průměrné produkty a poskytuje uživatelům personalizované zážitky… Zkrátka redefinuje celý hodnotový řetězec vydavatelského průmyslu.
Překladatel Luc Huong (vlastním jménem Nguyen Xuan Minh) s klidem přijímá toto „tsunami“ a hodnotí pozitivní aspekty umělé inteligence: „Je třeba uznat, že rozsáhlé jazykové modely (LLM), jako je Chat GPT a Gemini, mají větší slovní zásobu než kterýkoli lidský překladatel. Mnoho idiomů a výrazů, které dříve vyžadovaly rozsáhlý výzkum nebo jimž rozuměli pouze rodilí mluvčí, lze nyní vysvětlit a ilustrovat na příkladech pomocí umělé inteligence pouhým kliknutím myši. Umělá inteligence dokáže také zjednodušit extrémně složité věty a během několika sekund poskytnout desítky různých možností překladu, abychom pochopili jejich význam. Pokud překladatelé tyto schopnosti efektivně využijí, bude to procesu překladu výrazně usnadněno.“
Z pohledu spisovatele specializujícího se na historické romány autor Thien Son uznává, že ve srovnání s namáhavým procesem vyhledávání historických materiálů v minulosti je tento proces nyní významně usnadněn umělou inteligencí (samozřejmě je stále nutné pečlivé ověřování, zejména u knih literatury faktu).
Výzkumník Nguyen Truong Quy, autor řady komplexních výzkumných knih o Hanoji , také poznamenal: „Pokud by se umělá inteligence používala jako asistent učitele nebo pomocník při procvičování úkolu, který zlepšuje syntézu znalostí nebo poskytuje řešení založená na těchto znalostních datech, bylo by to užitečné! Pokud by se informace přesně vyhledávaly a měly by jasný zdroj, pak by samozřejmě výzkumníci nebo spisovatelé nemuseli trávit čas chozením do knihovny, listováním v každé knize nebo prohledáváním tisíců stránek, aby našli to, co potřebují. V oblasti tvůrčího psaní je proveditelné, že umělá inteligence dokáže vytvářet situace, možnosti a scénáře mnoha různými způsoby…“.
Maligní smyčky
Pokud je však umělá inteligence zneužívána, používána bez rozdílu a bez ověřování, stává se dvousečnou zbraní, která může způsobit vážné škody vydavatelskému průmyslu, zejména pokud jde o otázky autorských práv, což je ve Vietnamu přetrvávající problém, a to zejména v éře elektronických knih a audioknih. Rychlý rozvoj umělé inteligence také představuje mnoho etických výzev pro tvůrce zejména a vydavatele obecně, vyvolává obavy z potenciálu masové produkce nebo odvozených produktů, mění otázky autorských práv na vtip, narušuje důvěru spisovatelů a čtenářů a v konečném důsledku podkopává tvůrčí identitu, ohrožuje čtenářskou kulturu a narušuje pracovní ekosystém ve vydavatelském průmyslu…

Dílo spisovatele a badatele Nguyen Truong Quye

Spisovatel a výzkumník Nguyen Truong Quy
Dokud bude umělá inteligence zcela závislá na „hotovém jídle“ v podobě velkých dat, nebude pro tvůrce a výzkumníky stoprocentně spolehlivá. „V tuto chvíli jsem k umělé inteligenci velmi opatrný, protože tento typ softwaru zatím není schopen filtrovat přesné informace a často poskytuje další nepravdivé informace, jako například nepodložené ‚výrazné komentáře‘,“ řekl výzkumník Nguyen Truong Quy. „Její nevýhodou je, že potlačuje naši motivaci k získávání znalostí na této namáhavé cestě. Jakmile nyní najdeme výsledek, je velmi vysoká šance, že naše mozky budou spokojené a rychle zapomenou na cesty, které vedly k nalezení těchto informací…,“ dodal.
Spisovatel Thien Son si zachovává víru v jedinečné hodnoty kreativity: „V současné době samotná umělá inteligence nemůže ohrozit autentickou literaturu. Může pomáhat s výzkumem materiálů a poskytovat rady v situacích. Ale to je pouze na univerzální úrovni; hodnota díla nespočívá v jeho univerzálnosti, ale v jeho jedinečnosti.“

Překladatel: Luc Huong
Překladatel Luc Huong uvedl: „I když se modely umělé inteligence vyvíjejí rychlým tempem, osobně si stále myslím, že překládání literárních děl by mělo zůstat lidskou záležitostí. Emocionální spojení mezi autorem, překladatelem a čtenářem je něco, čeho překlad s umělou inteligencí v tomto okamžiku nemusí být schopen dosáhnout. Navíc má umělá inteligence stále mnoho nedostatků, pokud jde o přesnost, nekontrolované doplňování a konzistenci…“
„Umělá inteligence je velmi mocný nástroj, neúnavný výzkumný asistent, nástroj pro vyhledávání a syntézu informací. Pokud se používá správně, můžeme výrazně zkrátit čas a ušetřit spoustu pracovní síly. Bez solidního základu znalostí a kritického myšlení se však snadno do toho pustíme, což vede k začarovanému kruhu, kdy se ‚umělá inteligence hledá, umělá inteligence hodnotí‘, který se donekonečna opakuje a postupně tlačí nakladatelský průmysl z cesty…,“ vyjádřila své obavy překladatelka Luc Huong.
Zdroj: https://thanhnien.vn/ai-tro-thu-hay-doi-thu-185251010230536528.htm






Komentář (0)