
Zpráva z melodie
Pro horské obyvatele je hudba uměním kombinování zvuků k vyjádření lidských emocí, myšlenek, tužeb a vůlí. Je nepostradatelnou duchovní potravou pro každý národ a etnickou skupinu...
Charakteristika každé etnické skupiny prostřednictvím lidových písní jako Ting Ting (Xe Dang); Hat Cheo (Ca Dong); Xo ru, A zoi, Ca lu (Cor)... jsou zprávy a oznámení mezi touto vesnicí a tamtí, že se koná festival, na který jsou hosté zváni, aby se zúčastnili a vzájemně se povzbudili po dnech tvrdé práce.
Duong Trinh je hudebník z kmene Co. Všechny jeho skladby znějí v horské oblasti Tra My, kde žijí kmeny Co, Ca Dong a Xo Dang. Duong Trinh je obzvláště známý svým albem „Hon Nui“ – sbírkou 13 písní, které napsal s dechem a melodií svého lidu. Toto album dosáhlo mnoha úspěchů a ocenění, zejména se setkalo s velkým ohlasem a přijetím mnoha mladých generací. Kromě komponování je Duong Trinh také výjimečným horským zpěvákem s vřelým, silným a hrdinským hlasem... (XH)
Pro lidi Co a Xe Dang jsou gongy měřítkem kvality rodiny a rodu a měly by být velmi pečlivě uchovávány. Gongy, známé také jako chec tok nebo chec tup, se používají pouze během svátků a jsou považovány za posvátné.
Kamenné nástroje a hliněné bubny se často používaly při cestě na pole, varování zvířat nebo dokonce při reakci na hněv země a nebes. Ženy kmene Co v minulosti často každou noc otevíraly svá srdce zvuku flétny amap a vynášely své starosti a těžkosti dne, aby je „vyprávěly“ ohni, horám a lesům.
Horská hudba etnických menšin je velmi bohatým a rozmanitým pokladem skrze hudební nástroje, lidové písně, lidové tance, festivaly a modlitby... Místo, kde jsem se narodil, bylo z jeskyně, u teplého rudého ohně, z ukolébavky mé matky a z otcových příběhů, z řeky, hory, vodopádu, ptačího zpěvu... Všechny výše uvedené faktory mě povzbudily a inspirovaly k tomu, abych ještě více miloval hory a lesy, kde jsem se narodil.
Propagace kultury prostřednictvím hudby
Jakožto hudebník z etnické menšiny chci, aby moje hudba přispívala k tomu, aby posluchači zprostředkovali kulturu mého lidu. Díky tomu lépe pochopí podstatu kultury, umění, země a lidí mého lidu.

V dnešní době, kdy se trend integrace spojil s rozvojem masmédií, se horská mládež obrací k tradiční hudbě zády. Mladí lidé se řídí hudbou z trhu a zahraniční zábavou a postupně zapomínají na svou tradiční hudbu, což vede k jejímu postupnému mizení.
Navíc, kolik dobrých věcí je ve starých vzpomínkách starších lidí, ztratí, není šance je znovu najít. Neznají Kinh. Tolik úžasných věcí, velmi nebezpečných, všichni říkají, že pokud se ztratí kultura, ztratí se všechno, ale kulturních projektů pro horské oblasti je příliš málo.
Myslím, že je nutné organizovat terénní práci a shromažďovat informace od starých a slabých řemeslníků (pořizováním poznámek a nahráváním). Vesnická a osadní kulturní centra by měla zřizovat kluby lidových písní a zvát řemeslníky k výuce.
Každý rok by se mělo pořádat mnoho soutěží a vystoupení s gongou a tradiční hudbou, aby se objevily talenty, doplnily mladé lidské zdroje a vzdělávaly lidské zdroje, které by sloužily k výchově a zachování národní kultury.
Vláda musí být proaktivnější v začleňování lidových melodií do všeobecně vzdělávacích osnov a také v propagaci tradiční hudby etnických menšin v rozhlase, televizi, hromadných sdělovacích prostředcích, novinách a na sociálních sítích.
Cestuji, jsem v omámení/Jsem v omámení/Jsem v omámení/Jsem v omámení/Jsem v omámení/Jsem v omámení.
Překlad: Ukolébavko, zlato, spi dobře / Už neplač / Nech mě jít k potoku / Chytat šneky a kraby / Až se vrátím, uvařím ti / Ukolébavko, zlato, spi dobře“ - Ukolébavka (lidová píseň Co).
Zdroj: https://baoquangnam.vn/am-nhac-cua-nguoi-mien-nui-3142196.html
Komentář (0)