
Vzkaz z melodie
Pro lidi v horských oblastech je hudba uměleckou formou, která kombinuje zvuky k vyjádření lidských emocí, myšlenek, tužeb a vůle. Je nepostradatelnou duchovní potravou pro každou etnickou skupinu a národ...
Jedinečné charakteristiky každé etnické skupiny jsou vyjádřeny prostřednictvím lidových písní, jako je Ting Ting (Xe Dang); Cheo zpěv (Ca Dong); Xo Ru, A Zoi, Ca Lu (Cor)... Tyto písně slouží jako zprávy a oznámení mezi vesnicemi o festivalech, zvou hosty k účasti a vzájemně se povzbuzují po dnech tvrdé práce.
Duong Trinh je etnický hudebník z kmene Co. Všechny jeho skladby odrážejí hornatý region Tra My, kde žijí etnické skupiny Co, Ca Dong a Xo Dang. Duong Trinh je obzvláště známý svým albem „Soul of the Mountains“ – sbírkou 13 písní, které napsal ve stylu a rytmu svého lidu. Toto album dosáhlo velkého úspěchu a získalo mnoho ocenění a bylo obzvláště dobře přijato a oceněno mnoha mladými generacemi. Kromě skladatelské tvorby je Duong Trinh jedinečným hlasem z hor s hlubokým, vřelým, silným a majestátním hlasovým rozsahem... (XH)
Pro lidi Co a Xê Đăng jsou gongy měřítkem kvality rodiny a rodu, a proto jsou pečlivě uchovávány. Gongy, známé také jako chéc tok nebo chéc tup, se používají pouze při posvátných příležitostech a svátcích.
Kamenné xylofony a hliněné bubny jsou hudební nástroje běžně používané při cestě na pole, k varování zvířat nebo dokonce k reakci na hněv přírody. Ženy kmene Co v minulosti si noc co noc vylévaly svá srdce za zvuku rohu a sdílely své starosti a těžkosti dne s ohněm, s lesem a horami.
Hudba horských etnických menšin je bohatou a rozmanitou pokladnicí, zahrnující hudební nástroje, lidové písně, lidové tance, festivaly a rituály. Narodil jsem se v jeskyni, u teplého, útulného krbu, ukolébaný písněmi mé matky a vyprávěný příběhy mého otce, obklopený řekami, horami, vodopády a ptačím zpěvem. Všechny tyto prvky mě inspirovaly a motivovaly k tomu, abych ještě více miloval hory a lesy, kde jsem se narodil.
Propagace kultury prostřednictvím hudby.
Jako hudebník z etnické menšiny chci, aby moje hudba přispívala k tomu, aby posluchači dostávali kulturu mého lidu. Díky tomu lépe pochopí podstatu kultury, umění, země a lidí mé etnické skupiny.

V dnešní době, s trendem integrace a rozvojem masmédií, se však mladí lidé v horských oblastech obracejí k tradiční hudbě zády. Mladí lidé se honí za tržní hudbou a zahraniční zábavou a postupně zapomínají na svou tradiční hudbu, což vede k postupnému úpadku etnické hudby.
Navíc je ve starých vzpomínkách starších lidí uloženo tolik úžasných věcí; jakmile je ztratí, není šance je znovu objevit. Také nemluví jazykem Kinh. Tolik úžasných věcí je ve vážném ohrožení; všichni říkají, že ztráta kultury znamená ztrátu všeho, ale kulturních projektů pro horské oblasti je příliš málo.
Myslím, že je nutné organizovat terénní výzkum a sběr prostřednictvím starších a nemocných řemeslníků (s využitím písemných záznamů a zvukových nahrávek). Vesnická kulturní centra by měla zřizovat kluby lidové písně a zvát řemeslníky k výuce.
Každý rok by se mělo pořádat více soutěží a vystoupení s gongou a tradiční hudbou, aby se objevily talenty, doplnila mladá pracovní síla a získali učitelé, kteří by sloužili v oblasti vzdělávání a zachování etnické kultury.
Vláda musí být proaktivnější v začleňování lidových melodií do školních osnov a v propagaci tradiční hudby etnických menšin prostřednictvím rozhlasu, televize, hromadných sdělovacích prostředků, novin a sociálních sítí.
Du du o, o vic dhong lăp/O te nhim lý/Him vli đhé/Du du o/O man đi ây/ Đhô Him pốt dhac/ Rấp airac rấp ca/ Xú a tú o xa/ Du du o.
Tři překlady: „Ukolébavka, dítě moje, spi tvrdě / Už neplač / Nech maminku jít k potoku / Chytat šneky a kraby / Uvařit ti k jídlu / Ukolébavka, dítě moje, spi tvrdě“ - Ukolébavka (lidová píseň Co).
Zdroj: https://baoquangnam.vn/am-nhac-cua-nguoi-mien-nui-3142196.html







Komentář (0)