Za každým článkem a zprávou ve vietnamštině se skrývá nesmírné úsilí studentů a obětavost instruktorů. Tato cesta nejenže školí novináře pro Laos , ale také přispívá k budování mostů znalostí, kultury a trvalého přátelství mezi Vietnamci a Laosany.
Speciální kurzy na žurnalistické škole.
Během kurzů psaní zpráv na katedře archivnictví a žurnalistiky byl Santiphap – vedoucí kurzu K4 v laoské vojenské žurnalistice – vždy jedním z nejpečlivějších zapisovatelů poznámek. Vedle poznámek z přednášek ležel opotřebovaný sešit, hustě vyplněný dvojjazyčným vietnamsko-laoským písmem. Každý nový termín, který se objevil, Santiphap označoval, porovnával a anotoval inkousty různých barev.
Za opotřebovaným sešitem, ošlehaným každým semestrem, se skrývá dlouhá cesta překonávání jazykových bariér laoských studentů na jejich cestě ke kariéře v žurnalistice.
![]() |
Santiphap, student laoské třídy vojenské žurnalistiky K4 (sedí u prvního stolu zprava ), a jeho spolužáci pozorně naslouchají a dělají si poznámky během přednášky přednášejícího. |
V roce 2020 začala Vojenská univerzita kultury a umění přijímat první skupinu laoských studentů ke studiu vojenské žurnalistiky. Univerzita doposud vyškolila šest skupin laoských studentů, z nichž dvě již absolvovaly. V současné době Fakulta archivnictví, správy záznamů a žurnalistiky vzdělává 18 laoských studentů v skupinách K3, K4, K5 a K6.
Zvláštností je, že celý vzdělávací program probíhá ve vietnamštině. Studenti tak kromě získání specializovaných znalostí v žurnalistice musí během studia překonat i značnou jazykovou bariéru.
![]() |
| Laoští studenti během hodiny v roce 2024. |
Pro Santiphapa nebyla největší výzvou samotná znalost, ale spíše schopnost učit se a používat vietnamštinu v novinářském prostředí. V počátcích Santiphap často nahrával přednášky, aby si je večer znovu poslechl, a také trávil spoustu času hledáním slovní zásoby a úpravou vět. Některé úkoly, i ty s jen několika stovkami slov, trvaly hodiny.
Jazykové bariéry se stávají ještě zřetelnějšími při přístupu ke specializovaným pojmům, jako je aktuálnost, zdroje, perspektivy, struktura práce, styl a žánr. Tyto pojmy vyžadují, aby si je studenti nejen zapamatovali, ale také aby jim hluboce porozuměli a přesně je uplatňovali v praxi.
„Když jsem začal studovat, čelil jsem mnoha obtížím, protože jsem plně nerozuměl odborné terminologii v žurnalistice. Během přednášek jsem si musel některá témata nahrávat, abych si je později znovu poslechl. Napsání krátké reportáže mi také zabralo hodně času, protože jsem musel vyhledávat slova a upravovat věty,“ sdělil Santiphap.
Z Santiphapova příběhu jsem si uvědomil, že učení se žurnalistice v cizím jazyce není jen o učení se slovní zásobě, ale o učení se, jak myslet a organizovat informace podle profesionálních standardů. Každý žánr žurnalistiky má svůj vlastní „jazyk“, který vyžaduje dlouhodobý trénink.
Není to jen Santiphap; mnoho studentů v jiných kurzech je také na podobné cestě, s poznámkami plnými terminologie a hodinami samostudia po každé hodině…
Překlenutí propasti prostřednictvím profesionální praxe.
Během exkurze do VTVcab Vietnam, kterou jsem měl možnost doprovázet se skupinou studentů, si Santiphap a její spolužáci neustále dělali poznámky, vyměňovali si nápady a kladli otázky ohledně nových konceptů. Učební atmosféra se stala živější, protože laoští studenti se aktivně snažili porozumět učivu s využitím svých neustále se zlepšujících vietnamských jazykových znalostí.
![]() |
| Stážisté laoské vojenské žurnalistiky na exkurzi ve VTV Cab Vietnam. |
I když jazyk může být ve výuce překážkou, praktické aktivity a profesní zkušenosti se stávají „otevřenou učebnou“, kde jsou studenti nuceni používat vietnamštinu přirozeněji. Mimo výuku si laoští studenti udržují zvyk číst online noviny, sledovat aktuální dění a denně procvičovat psaní. Sešity se slovníky se stávají nepostradatelnými nástroji při studiu. Zejména účast na praktických aktivitách, jako je psaní zpráv, vedení rozhovorů, fotografování, natáčení a zpracování informací na místě, pomohla studentům postupně zlepšovat jejich vietnamské jazykové znalosti v reálném novinářském prostředí.
Plukovník, držitel magisterského titulu Ho Thi Hoang Ha, vedoucí katedry archivnictví a žurnalistiky, uvedl: „Vzdělávání laoských studentů je důležitým úkolem, který přispívá k posílení vietnamsko-laoských vztahů a zároveň se komplexně zaměřuje na odborné znalosti, znalosti vietnamského jazyka a přizpůsobivost. Vzdělávací proces je realizován flexibilně, propojuje teorii s praxí a je úzce podpořen a veden lektory.“
![]() |
| Plukovník, držitel magisterského titulu Ho Thi Hoang Ha, vedoucí katedry archivnictví a žurnalistiky, se podělil o informace o vzdělávání laoských studentů . |
Z pohledu novináře jsem shledal flexibilitu a obětavost pedagogického sboru klíčovou pro překlenutí jazykové mezery pro laoské studenty. Kromě předávání odborných znalostí instruktoři proaktivně přizpůsobovali své výukové metody a vyjadřování studijním schopnostem každého studenta a pomáhali jim postupně a efektivně získávat novinářské znalosti.
Dr. Nguyen Minh Tuan, přednášející na Fakultě archivnictví a žurnalistiky, se podělil: „Přednášející musí flexibilně přizpůsobovat výukové metody tak, aby vyhovovaly zahraničním studentům, zejména pokud jde o jazyk a přístup k znalostem. Kromě toho se zvyšuje počet exkurzí, které studentům pomohou propojit teorii s praxí, zlepšit dovednosti a adaptabilitu.“
V kontextu žurnalistiky, která prochází silnou transformací směrem k multimédiím a digitalizaci, není pro laoské stážisty výzvou jen vietnamský jazyk, ale také nutnost adaptovat se na nové profesní dovednosti. Mnoho článků vyžaduje několik revizí, ale tento proces jim pomáhá se denně zlepšovat. Od neohrabaných zpravodajských reportáží až po jasněji strukturované články je v každém novinářském produktu postupně patrná zralost.
Navzdory mnoha výzvám, které je před nimi čekají, se vzdělávání laoských studentů v oboru žurnalistiky ve vietnamštině na Fakultě archivnictví a správy záznamů jeví jako vysoce efektivní. Nejde jen o odbornou vzdělávací aktivitu, ale také o názorný důkaz efektivity spolupráce mezi Vietnamem a Laosem v oblasti vzdělávání a obrany.
Posluchárny Fakulty žurnalistiky jsem opustil dlouho po jedenácté hodině dopoledne. Když jsem se však podíval na Santiphapův stůl, stále jsem viděl dvojjazyčný zápisník, který ji provázel po celá léta studia ve Vietnamu. Stránky, které časem tlustly, nesly stopy vytrvalé cesty.
Za učebnou pokračuje příběh laoských studentů – příběh o zvládnutí nového jazyka, který jim umožnil vstoupit do oblasti žurnalistiky, a dále cesta domů plná znalostí, zkušeností a krásných vzpomínek na Vietnam a jeho obyvatele. Nejenže se učí být novináři, ale také se prostřednictvím svého zvoleného povolání stávají „mosty“ pro přátelství mezi Vietnamem a Laosem.
Zdroj: https://www.qdnd.vn/giao-duc-khoa-hoc/nha-truong-quan-doi/chinh-phuc-tieng-viet-de-hoc-lam-bao-1045904













