Přední učenec Bui Huu Nghia, známý také jako Nghi Chi, pod pseudonymem Lieu Lam Chu Nhan, se narodil v roce Dinh Mao (1807), v šestém roce vlády Gia Longa, ve vesnici Binh Thuy v okrese Vinh Dinh (nyní součást města Can Tho ). Tyto základní informace o biografii předního učence Nghie snadno najde každý. Otázkou však je: vyslovujeme jeho jméno správně?
Noviny Gia Định v roce 1868 publikovaly článek o tom, že francouzské koloniální úřady propustily Bùi Hữu Ngãi.
Vietnamské historické záznamy z feudální éry byly psány čínskými znaky. Jeden čínský znak měl často více výslovností, například: Huỳnh - Hoàng, Phúc - Phước, Vũ - Võ, Chu - Châu, An - Yên, Bình - Bằng... Čínské znaky jsou piktografické a při překladu do vietnamského písma Quốc ngữ, které je fonetické, se nevyhnutelně objeví určitá nesrovnalost. Překladatelé se mohou řídit pouze svou intuicí nebo stanovit určitá pravidla výběrem výslovnosti na základě regionálních rozdílů. Například jméno manželky vysoce postaveného úředníka Lê Văn Duyệta je v historii zaznamenáno jako 杜氏忿, přepsané jako Đỗ Thị Phẫn. Členové Rady starších však v knize připomínající 200. výročí narození velitele Levé armády a 50. výročí založení Rady starších, vydané v roce 1964, prosazovali, aby jižanská výslovnost byla „Đỗ Thị Phận“. Dále, za dynastie Tay Son existoval admirál jménem Dang Tien Dong, ale historici se dohadují, zda by se měl přepisovat tak, jak ho nazývali jeho potomci, „Dang Tien Dong“, nebo jak naznačují slovníky, „Dang Tien Gian“. Současný název ulice Dang Tien Dong je založen na výslovnosti rodiny Dangů. Protože to navrhli naši předchůdci, můžeme to přijmout pouze tak, jak je, protože neexistuje žádné definitivní vysvětlení.
Záznamy o provinčních zkouškách Národní dynastie zaznamenávají informace o nejlépe hodnoceném učenci.
Naštěstí se zhruba od 17. století začaly objevovat psané texty ve vietnamském písmu Quốc ngữ. Díky tomu nyní známe správnou výslovnost některých osobních a místních jmen z této doby. Například název prefektury 長安 v provincii Ninh Bình se podle slovníků vyslovuje Trường An. Překladatelé historických textů jej často vyslovují Trường Yên. Na základě seznamu místních jmen sestaveného Bento Thiệnem v roce 1653 by však správná výslovnost měla být Tràng An. Podobně je název provincie 潘安, který se v současných historických textech často překládá jako Phiên An, zaznamenán jako Phan Yên ve slovníku misionáře Taberda vydaném v roce 1838, stejně jako v doprovodné publikaci An Nam Đại Quốc Họa Đồ (Mapa Velkého království An Nam). Mnoho evropských novin vydávaných v tomto období jej také vyslovovalo jako Phan Yên. Název provincie 安江 ze stejného období se však ve výše zmíněných zdrojích vyslovuje jako An Giang . Stejný znak 安 (An) se v rámci stejné oblasti šesti provincií jižního Vietnamu někdy vyslovuje jako An a někdy jako Yên.
Dalším takovým případem je přední učenec Bui Huu Nghia. V „Quoc Trieu Huong Khoa Luc “ (Záznamy císařských zkoušek) je jeho čínské jméno uvedeno jako 裴有義, přepsané jako Bui Huu Nghia. Paulus Cua v díle Ca Tru The Cach (forma tradičního vietnamského zpěvu) vydaném v roce 1907 však obsahuje báseň s názvem „Pocta učence Ngaie jeho ženě“. V sérii článků v novinách „Lu Thu Van Dap Hi Su“ (Otázky a odpovědi Que Thu o Hi Su) z roku 1921, když Nguyen Kim Dinh zmiňoval autora hry „Kim Thach Ky Duyen “, ho také nazýval „Učenec Ngai“. Lidé na Jihu mají ve zvyku vyslovovat slovo „Ngai“ jako „Nghia“. Učenec se narodil za vlády Gia Longa a zemřel za vlády Tu Duca, takže jeho jméno by se správně mělo vyslovovat jako Bui Huu Ngai.
Dnes stále máme dokument, který tuto záležitost objasňuje. Noviny Gia Dinh ve svém čísle z 15. dubna 1868 otiskly zprávu: „Velký maršál propustil z vězení dva muže: Bui Huu Ngai, šedesát jedna let, z vesnice Binh Thuy (Sa Dec) a Bui Huu Loc, padesát sedm let, rovněž ze stejné vesnice.“ Není těžké poznat, že Bui Huu Ngai, šedesát jedna let (narozen v roce 1807) z vesnice Binh Thuy (tehdy součást okresu Sa Dec), nebyl nikdo jiný než přední učenec Bui Huu Nghia. Jedná se o vzácný a cenný dokument, který nám pomáhá zjistit, jaké správné jméno pro něj máme používat.
Nevíme přesně, kdy mu lidé začali říkat Bui Huu Nghia. Od roku 1909 ho Nguyen Lien Phong ve své knize „Nam Ky Phong Tuc Nhan Vat Dien Ca“ označoval jako Bui Huu Nghia. V roce 1936 noviny Tan Van otiskly článek Phan Van Thieta, v němž dělal rozhovor s učencovým švagrem. Tento švagr se představil jako Luu Van Tau, 69 let starý (narozen v roce 1867), který tehdy žil na lodi kotvící v kanálu poblíž mostu Nga Tu v Cho Moi v Binh Thuy. V článku popisujícím rozhovor ho Phan Van Thiet i Luu Van Tau označovali jako Bui Huu Nghia. Záhadou zůstává Luu Van Tauovo prohlášení: „Když jsi byl v Tinh Bien , byl jsem velmi mladý a nic jsem nevěděl… Poté, co ses vrátil do Binh Thuy , mi bylo tehdy 14–15 let, když jsem tě následoval studovat.“ Pokud je však pravda, že Luu Van Tauovi bylo v tom roce 69 let, pak když se nejlepší učenec vrátil do Binh Thuy, byl mu jen 1 nebo 2 roky, když se nejlepší učenec vrátil do Tinh Bien. Když nejlepší učenec zemřel (1872), Luu Van Tauovi bylo pouhých 5 let. Od té doby jistě jen málo lidí zmiňovalo křestní jméno nejlepšího učence. (pokračování nabude)
Zdrojový odkaz






Komentář (0)