Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

teplý, promočený, nudný, mizerný

Việt NamViệt Nam07/01/2025


V předchozím čísle sloupku Cẹ ke truyện chữ nghĩa jsme poukázali na čtyři složená slova, která Vietnamský reduplikativní slovník mylně identifikoval jako reduplikativní: nao nao, ano mot, cúc cuc a cựy. V tomto článku pokračujeme v analýze nezávislých významů těchto čtyř slov: am am, dam dia, dan du a day tonga (část v uvozovkách za číslem hesla je původní text Vietnamského reduplikativního slovníku - Jazykově ustavného lingvistického slovníku - šéfredaktor Hoang Van Hanh; zalomení řádků je naše diskuse):

O některých reduplikativních slovech: teplý, promočený, hloupý, mučený

1 - „TEPLO. Vytváří pocit tepla díky harmonii, lásce a vzájemné ochraně. Atmosféra setkání je šťastná a vřelá. Rodinná scéna je vřelá.“

Teplý je složené slovo [podobný význam], ve kterém: teplý (nebo hluboký) znamená mít jemný, bohatý a ustálený pocit (jako: Víno je dlouho uchováváno, takže je velmi hladké/hluboké; Ona je velmi klidná); teplý znamená: mít jemný, příjemný pocit (jako: Cítím, jak se mi znovu hřeje u srdce):

- Ve všech slovnících, které máme k dispozici, pouze vietnamský slovník (Le Van Duc) zaznamenává slovo dam ve významu „Tichý, nevzrušující, nenucený“ a jeho přenesený význam je „jemný, harmonický“. Slovo dam zde odpovídá významu slova jemný v kontextu slova Víno dlouho uchovávané, takže se velmi dobře pije..., které jsme citovali výše. Na druhou stranu, dam nebo dam s tímto významem je také dam/dam ve slově dam tham/dam tham. Vietnamský slovník (citovaná kniha) vysvětluje heslo „dam tham“ jako „Jemný, tichý, nekoketní“ a uvádí příklad „Dívky musí být dam-tham“.

- Vietnamský slovník (šéfredaktor Hoang Phe) vysvětluje slovo „teplý“ jako „působící pocit útěchy a pohody. Její srdce je nyní opět teplé, její mrtvou lásku někdo oživil.“ (Nguyen Binh) ~ Text písně není zvláštní, ale její hlas je velmi vřelý, jako by lidi ukolébával do snu. (Vo Huy Tam)“.

„Dầm âm“ je tedy složené slovo, nikoli reduplikativní slovo.

2 - „Slz a potu bylo tolik, že tekly nepřetržitě. Slzy byly tak hojné. Pot se lil hojně jako koupel. „Kdybych se neopatrně naklonil na druhou stranu, do čích očí by tekly kapky smutku?“ (Nguyen Duy)“.

Dam dia je čínsko-vietnamské složené slovo [současné]: dam pochází ze slova dam 潭, což znamená hluboký rybník; dia pochází ze slova tri 池, což znamená rybník.

V čínštině neexistuje slovo pro rybník (潭池), ale existuje slovo pro rybník (池潭), které Velký čínský slovník vysvětluje jako hluboký rybník (指深水池 - což znamená hluboká vodní nádrž).

Ve vietnamštině se slova „dam“ a „dia“ původně vztahují k nízkému, hlubokému místu uprostřed pole, kde se během sucha hojně shromažďuje voda a ryby (jako „Nyní vypusťte hráz, zítra vypusťte rybník, den po výročí úmrtí“; „Tvář je pochmurná, rybník nevysychá“ - přísloví). Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) vysvětluje „dam dia“ jako „rybníky, kde žijí ryby“. Později se „dam“, „dia“ nebo „dam dia“ chápaly v širším, obrazném smyslu jako promočený, hodně, příliš (jako „Uot dam wet dia“; „Nô dam debt dia“; „Záda promočená potem“).

Ve složeném slově „dam dia“ jsou tedy slova „dam“ i „dia“ funkčně nezávislá a mají nezávislý vztah, nikoli vztah reduplikace.

Zdroj: slovo „dam“ pochází ze slova „dam“ 潭, které znamená hluboký rybník. Fonetický vztah AM ↔ SAM můžeme vidět i v jiných případech, například v „ham“ 含↔ „am“; „dia“ pochází ze slova „chi“ 池, které znamená rybník. Fonetický vztah TR ↔ Đ, například v „tri“ 置↔de; I ↔ IA, například v „thi“ 匙↔thia.

3 - „HLUPÝ tt. Vypadá pomalu a neschopně, co se týče chápání a chování. „Dívky ve vesnici také říkaly, že je hloupý, žádná dívka by o něm ani nesnila.“ (Vu Thi Thuong).

„Dần dụ“ je složené slovo [podobného významu], ve kterém: „đần“ znamená hloupý, ne moudrý (jako ten chlap je velmi hloupý; tupý; stojí tam hloupě); „đụ“ znamená mít hloupý vzhled, pomalý, ne bystrý (jako hloupý člověk; Jeho tvář vypadá velmi hloupě).

Všechny slovníky, které máme k dispozici, zaznamenávají a vysvětlují „du“ nebo „dụ“ pouze jako nadávku. Slovník Nghe však shromažďuje a vysvětluje „dù“ jako „Khu kho - du do (opakování)“.

Obyvatelé Thanh Hoa také používají slovo „du“ ve významu pomalosti a nehbitosti, například: Příliš dlouhé setrvání doma vás činí pomalými.

Je třeba zde také dodat, že slovník Nghe shromažďuje slovo „dù“ jakožto slovo, ale považuje „dùđa“ za reduplikativní slovo. Ve skutečnosti je „dùđa“ také složené slovo: „dù“ = pomalý; „đờ“ = ohromený, omráčený (jako lenivý; tupý; němě sedící). Slovník Le Van Duc nám ukazuje nezávislý význam slova „đờ“: „đờ • bt. C/g. Ohromený, ohromený, nehýbající se, nevědoucí, jak jíst nebo mluvit: Být odhalen, ohromený“.

Takže alespoň co se týče dialektu, „dần dụ“ není reduplikativní slovo.

4 - „MUČENÍ. Jako mučení. „Lidé jako on snášejí tolik jedů, mučení a útrap, ale nikdy neonemocní.“ (Nam Cao).

Dau/Duong doa je jedno slovo se dvěma způsoby zápisu. Dau/Duong doa je složené slovo [současný význam], ve kterém: dau znamená trpět ponížením (jako mám štěstí, že jsem naživu/Moje matka zemřela brzy, takže mě Bůh vyhnal, abych psal poezii - Nguyen Binh).

Pád také znamená snášet ponížení; vyhnanství, utrpení (jako Žít v bídě, umírat v bídě; Narodit se pro hraní / Pak nebe pošle člověka na místo, kde musí pracovat - Kieu):

- Vietnamský slovník (Hoang Phe, šéfredaktor) „doa • đg. [id] [nebe] podle staré koncepce nutí člověka snášet ubohý život: „Nebo jaký byl něčí předchozí život? / Nebe člověka trestá tím, že z něj udělá monstrum.“ (CC)“.

Takže všechna 4 slova: warm (teplý), drenched (promočený), stupid (hloupý) a tormented (tormentovaný), která jsme analyzovali výše, jsou složená slova, nikoli zdvojená slova.

Hoang Trinh Son (přispěvatel)



Zdroj: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Podzimní ráno u jezera Hoan Kiem, Hanojští lidé se navzájem zdraví očima a úsměvy.
Výškové budovy v Ho Či Minově Městě jsou zahaleny v mlze.
Lekníny v období povodní
„Pohádková říše“ v Da Nangu fascinuje lidi a je zařazena mezi 20 nejkrásnějších vesnic světa

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Studený vítr „fouká do ulic“, Hanojané se na začátku sezóny vzájemně zvou na návštěvu

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt