Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mladí překladatelé a jejich sny o tom, že nežijí stagnujícím životem.

Vášeň pro překlad si vypěstovala už v prvním ročníku na univerzitě, ale mnoho obav jí bránilo vystoupit ze své komfortní zóny. Trvalo jí tři roky, než si uvědomila, že nemůže jen stagnovat a jít si za svým snem.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ04/06/2026

dịch giả - Ảnh 1.

Mladý překladatel Le Hong Phuong Ha - Foto: Poskytl respondent

Mladá překladatelka s více než 30 knihami na různá témata se jmenuje Le Hong Phuong Ha. Studovala manažerské informační systémy do třetího ročníku, ale chyběla jí motivace pokračovat, a tak odvážně změnila názor a chtěla přispět k šíření znalostí k více lidem prostřednictvím knih. V rozhovoru s novinami Tuoi Tre Phuong Ha vzpomínala:

- V okamžiku, kdy jsem v překladatelském úkolu během prvního ročníku na univerzitě narazila na idiom s ekvivalentním významem mezi angličtinou a vietnamštinou, to bylo jako láska na první pohled. Ten okamžik ve mně zasel první semínka mé vášně pro překládání, pocit štěstí z nalezení způsobu, jak přirozeně a plynule překládat jazyk do vietnamštiny.

Učte se a rozvíjejte se.

* Jaká zkušenost vás vedla k rozhodnutí věnovat se kariéře překladatele?

- Když jsem četl sérii o Harrym Potterovi , obdivoval jsem překladatelské dovednosti překladatele Ly Lana. Pak, po přečtení autobiografie „Nikdy se nevzdávej“ od překladatele Bicha Lana, jsem pocítil silnou touhu překládat knihy a doufal jsem, že jednoho dne bude mé jméno uvedeno jako překladatel na obálce. Začal jsem překládat a zúčastnil se překladatelského kurzu, který vedl překladatel Uong Xuan Vy.

Později jsem pracovala jako nezávislá překladatelka pro sociální síť pro sdílení znalostí a můj sen stát se překladatelkou sílil. Mé vážné rozhodnutí věnovat se překladatelské kariéře však bylo poznamenáno rozhodnutím zopakovat si přijímací zkoušku na univerzitu a přejít na lingvistiku, protože „abych mohla dobře překládat, musím zvládnout vietnamštinu“.

* Které dílo na vás zanechalo nejhlubší dojem?

- Moje nejoblíbenější kniha je „Boží zázrak “, první literární dílo, které jsem přeložil, když mi bylo 21 let. Je to příběh o rodině, která i po mnoha ztrátách, bolesti a zlomeném srdci stále pěstuje lásku, aby se navzájem hřála jako „zázrak“ na Štědrý večer. Částečně proto, že vcítím do emocí postav, protože jsem je sám zažil.

Mohlo by vás zajímat
Německo: Havárie Boeingu 787 společnosti Lufthansa si vyžádala několik dalších zraněných.
Německo: Havárie Boeingu 787 společnosti Lufthansa si vyžádala několik dalších zraněných.Boeing 787 německé letecké společnosti Lufthansa měl 4. června poruchu podvozku, když byl zaparkován u brány na letišti ve Frankfurtu.

Ale vztah matky a dcery v knize „Pláč v H Martu“ má více podobností s mým vlastním vztahem matky a dcery. Proto jsem se při překladu snažila vyvážit své emoce, vcítit se do autorky, abych vyjádřila její pocity slovy, a zároveň si zachovala ducha překladatelky a vyhýbala se přehnané sentimentalitě. Poslouchala jsem hudbu a sledovala videa korejské kuchyně, které autorka zmiňovala, abych lépe porozuměla a přeložila, což byl také způsob, jak prozkoumat kulturu.

* Kdy jste si uvědomil/a, že překlad je pro vás ta pravá práce?

- Pro mě je to příležitost učit se z každého projektu. Každá kniha představuje novou oblast s novými znalostmi a perspektivami, které se jen zřídka opakují, což mi dává pocit, že se při práci neustále rozvíjím. Překlady ve mně vštípily puntičkářskost, vytrvalost a odhodlání. Tato práce mi dává najevo, že svou troškou přispívám ke sdílení znalostí a humanistických poselství s čtenáři.

Největší naplnění nacházím, když mohu překládat krásné pasáže, které se dotýkají mých vlastních emocí i emocí čtenáře, když mohu prozkoumávat kulturní prvky a chápat jejich souvislost s obsahem díla nebo když najdu způsoby, jak překládat literární prostředky.
LE HONG PHUONG HA

Mít umělou inteligenci (AI) vyžaduje také udržování klíčových kompetencí.

* Jaký je podle vás současný stav mladých překladatelů?

- Myslím, že mladí překladatelé mají nyní mnoho příležitostí, protože existuje stále více knižních nakladatelství a širší škála jazyků. Redaktoři jsou otevření; pokud jste proaktivní, příležitosti se vždycky najdou. Dnešní čtenáři však mají jiný vkus. Protože ovládají cizí jazyky, požadují přesnější a věrnější překlady, které si stále zachovávají přirozený vietnamský nádech. To je pro mladé překladatele výhoda i výzva.

Když mladí překladatelé poprvé překládají klasická díla, často čelí tlaku na srovnávání s předchozími překlady, zejména pokud byly překlady jejich předchůdců vynikající. Jakmile však úkol přijmou, mohou ho vnímat jako příležitost a rozhodnou se překládat jinak pro novou generaci čtenářů a zároveň prosazovat svůj vlastní jedinečný překladatelský styl.

Vzhledem k současné úrovni rozvoje umělé inteligence, na co by si měli pamatovat mladí lidé, kteří se chtějí věnovat kariéře v překladatelství?

- Je nezbytné mít s umělou inteligencí společný přístup, převzít odpovědnost a spolupracovat s ní. Zvládněte proces kladení otázek a zadávání pokynů umělé inteligenci a zároveň buďte schopni kriticky analyzovat daný proces jako kolega. Udržujte si klíčové překladatelské dovednosti, jako je porozumění textu, stylistický úsudek, výběr slov a chápání toku myšlenek... abyste byli proaktivní a v této oblasti dlouhodobě uspěli.

S umělou inteligencí pracuji už nějakou dobu a uvědomil jsem si, že ačkoliv jsou překlady vytvořené umělou inteligencí přijatelné, nemohou být nijak zvlášť uhlazené ani živé. Jinými slovy, postrádají duši a právě jednoduchý, upřímný a rozmanitý styl psaní každého překladatele je nejunikátnější a musí být zachován.

Mohlo by vás zajímat
Hanoj: Mladý muž používá motorku a telefon jako „návnadu“ k podvodu v řadě zastaváren.
Hanoj: Mladý muž používá motorku a telefon jako „návnadu“ k podvodu v řadě zastaváren.GĐXH - Policie v okrese Phu Dien (město Hanoj) vyšetřuje případ podvodu zahrnujícího přivlastnění si majetku s využitím taktiky, kdy si po zastavení motocykly a telefony předstírají půjčku a následně je utíkají.

Naučte se milovat, naslouchat sami sobě.

Rozvod jejích rodičů, když bylo Phuong Ha 8 let, její matku zničil. Ha se vždy cítila opuštěná a ochuzená, ale musela se naučit odložit smutek stranou, aby matku utěšila. Studium se stalo její největší motivací; i když musela trávit dlouhé doby v nemocnici, Ha se ho držela a zároveň se těšila velké podpoře od své matčiny rodiny, aby matce dala sílu žít.

Ha kdysi trpěla depresemi, ztrácela zájem o práci a sledování svých cílů, což ji donutilo zamyslet se nad svou více než 20letou životní cestou. Tato zkušenost Ha pomohla změnit její pohled na vnitřní sílu, štěstí a odolnost v životě.

„Vedu jemnější dialog se sebou samým; s matkou si upřímně povídáme, ale aniž bychom si navzájem ubližovaly. Zavázala jsem se, že se nikdy neopustím, bez ohledu na okolnosti,“ svěřila se Ha.

SVÍTÁNÍ

Zdroj: https://tuoitre.vn/dich-gia-tre-va-uoc-mo-khong-song-mon-20260604085926069.htm


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Neslyšící děti kreslí obrázky z písku

Neslyšící děti kreslí obrázky z písku

Štěstí na vysočině

Štěstí na vysočině

Předvádění energických a krásných tanečních pohybů v programu „Sportovní tanec – Pro zdravý Vietnam 2026“.

Předvádění energických a krásných tanečních pohybů v programu „Sportovní tanec – Pro zdravý Vietnam 2026“.