
Mladý překladatel Le Hong Phuong Ha - Foto: Poskytl respondent
Mladá překladatelka s více než 30 knihami na různá témata se jmenuje Le Hong Phuong Ha. Studovala manažerské informační systémy do třetího ročníku, ale chyběla jí motivace pokračovat, a tak odvážně změnila názor a chtěla přispět k šíření znalostí k více lidem prostřednictvím knih. V rozhovoru s novinami Tuoi Tre Phuong Ha vzpomínala:
- V okamžiku, kdy jsem v překladatelském úkolu během prvního ročníku na univerzitě narazila na idiom s ekvivalentním významem mezi angličtinou a vietnamštinou, to bylo jako láska na první pohled. Ten okamžik ve mně zasel první semínka mé vášně pro překládání, pocit štěstí z nalezení způsobu, jak přirozeně a plynule překládat jazyk do vietnamštiny.
Učte se a rozvíjejte se.
* Jaká zkušenost vás vedla k rozhodnutí věnovat se kariéře překladatele?
- Když jsem četl sérii o Harrym Potterovi , obdivoval jsem překladatelské dovednosti překladatele Ly Lana. Pak, po přečtení autobiografie „Nikdy se nevzdávej“ od překladatele Bicha Lana, jsem pocítil silnou touhu překládat knihy a doufal jsem, že jednoho dne bude mé jméno uvedeno jako překladatel na obálce. Začal jsem překládat a zúčastnil se překladatelského kurzu, který vedl překladatel Uong Xuan Vy.
Později jsem pracovala jako nezávislá překladatelka pro sociální síť pro sdílení znalostí a můj sen stát se překladatelkou sílil. Mé vážné rozhodnutí věnovat se překladatelské kariéře však bylo poznamenáno rozhodnutím zopakovat si přijímací zkoušku na univerzitu a přejít na lingvistiku, protože „abych mohla dobře překládat, musím zvládnout vietnamštinu“.
* Které dílo na vás zanechalo nejhlubší dojem?
- Moje nejoblíbenější kniha je „Boží zázrak “, první literární dílo, které jsem přeložil, když mi bylo 21 let. Je to příběh o rodině, která i po mnoha ztrátách, bolesti a zlomeném srdci stále pěstuje lásku, aby se navzájem hřála jako „zázrak“ na Štědrý večer. Částečně proto, že vcítím do emocí postav, protože jsem je sám zažil.
Ale vztah matky a dcery v knize „Pláč v H Martu“ má více podobností s mým vlastním vztahem matky a dcery. Proto jsem se při překladu snažila vyvážit své emoce, vcítit se do autorky, abych vyjádřila její pocity slovy, a zároveň si zachovala ducha překladatelky a vyhýbala se přehnané sentimentalitě. Poslouchala jsem hudbu a sledovala videa korejské kuchyně, které autorka zmiňovala, abych lépe porozuměla a přeložila, což byl také způsob, jak prozkoumat kulturu.
* Kdy jste si uvědomil/a, že překlad je pro vás ta pravá práce?
- Pro mě je to příležitost učit se z každého projektu. Každá kniha představuje novou oblast s novými znalostmi a perspektivami, které se jen zřídka opakují, což mi dává pocit, že se při práci neustále rozvíjím. Překlady ve mně vštípily puntičkářskost, vytrvalost a odhodlání. Tato práce mi dává najevo, že svou troškou přispívám ke sdílení znalostí a humanistických poselství s čtenáři.
Mít umělou inteligenci (AI) vyžaduje také udržování klíčových kompetencí.
* Jaký je podle vás současný stav mladých překladatelů?
- Myslím, že mladí překladatelé mají nyní mnoho příležitostí, protože existuje stále více knižních nakladatelství a širší škála jazyků. Redaktoři jsou otevření; pokud jste proaktivní, příležitosti se vždycky najdou. Dnešní čtenáři však mají jiný vkus. Protože ovládají cizí jazyky, požadují přesnější a věrnější překlady, které si stále zachovávají přirozený vietnamský nádech. To je pro mladé překladatele výhoda i výzva.
Když mladí překladatelé poprvé překládají klasická díla, často čelí tlaku na srovnávání s předchozími překlady, zejména pokud byly překlady jejich předchůdců vynikající. Jakmile však úkol přijmou, mohou ho vnímat jako příležitost a rozhodnou se překládat jinak pro novou generaci čtenářů a zároveň prosazovat svůj vlastní jedinečný překladatelský styl.
Vzhledem k současné úrovni rozvoje umělé inteligence, na co by si měli pamatovat mladí lidé, kteří se chtějí věnovat kariéře v překladatelství?
- Je nezbytné mít s umělou inteligencí společný přístup, převzít odpovědnost a spolupracovat s ní. Zvládněte proces kladení otázek a zadávání pokynů umělé inteligenci a zároveň buďte schopni kriticky analyzovat daný proces jako kolega. Udržujte si klíčové překladatelské dovednosti, jako je porozumění textu, stylistický úsudek, výběr slov a chápání toku myšlenek... abyste byli proaktivní a v této oblasti dlouhodobě uspěli.
S umělou inteligencí pracuji už nějakou dobu a uvědomil jsem si, že ačkoliv jsou překlady vytvořené umělou inteligencí přijatelné, nemohou být nijak zvlášť uhlazené ani živé. Jinými slovy, postrádají duši a právě jednoduchý, upřímný a rozmanitý styl psaní každého překladatele je nejunikátnější a musí být zachován.
Naučte se milovat, naslouchat sami sobě.
Rozvod jejích rodičů, když bylo Phuong Ha 8 let, její matku zničil. Ha se vždy cítila opuštěná a ochuzená, ale musela se naučit odložit smutek stranou, aby matku utěšila. Studium se stalo její největší motivací; i když musela trávit dlouhé doby v nemocnici, Ha se ho držela a zároveň se těšila velké podpoře od své matčiny rodiny, aby matce dala sílu žít.
Ha kdysi trpěla depresemi, ztrácela zájem o práci a sledování svých cílů, což ji donutilo zamyslet se nad svou více než 20letou životní cestou. Tato zkušenost Ha pomohla změnit její pohled na vnitřní sílu, štěstí a odolnost v životě.
„Vedu jemnější dialog se sebou samým; s matkou si upřímně povídáme, ale aniž bychom si navzájem ubližovaly. Zavázala jsem se, že se nikdy neopustím, bez ohledu na okolnosti,“ svěřila se Ha.
Zdroj: https://tuoitre.vn/dich-gia-tre-va-uoc-mo-khong-song-mon-20260604085926069.htm








Komentář (0)