Tato vzácná kniha, vydaná v Itálii před více než 60 lety, se nečekaně vydala na zvláštní cestu zpět do své vlasti, Vietnamu.
Toto není jen příběh o cenné publikaci, ale také živý důkaz úcty a hluboké náklonnosti mezinárodních přátel ke strýci Ho. Je to také výsledek mnoha tichých snah po mnoho let a odhodlání mnoha jednotlivců znovu vydat knihu ve vietnamštině.
Speciální kniha
V 60. a 70. letech 20. století, kdy odbojová válka proti USA za záchranu země postupně dosáhla svého konečného vítězství, se vlna podpory Vietnamu silně rozšířila po celém světě , včetně Itálie. Uprostřed tohoto historického proudu se shromáždila skupina oddaných autorů, sestavila a vydala knihu „Ho Ci Min - un uomo e un popolo“, kterou v roce 1968 vydal časopis Vie Nuove (Nové cesty), tehdejší mluvčí Italské komunistické strany. Kniha vyjadřovala mezinárodní solidaritu a přispěla silným hlasem na podporu spravedlivého boje vietnamského lidu pod jeho vedením.
První vydání knihy měla jednoduchý, ale slavnostní vzhled, obsah byl prezentován v italštině, líčil biografii, velkou revoluční kariéru a zároveň hluboce analyzoval ideologii, morálku a jednoduchý, důvěrný styl prezidenta Ho Či Mina. Zvláštností knihy je, že obsahuje 12 svazků příběhů v textu i obrazu s živými, detailními a ostře zobrazenými podobami strýce Ho Či Mina, generála Vo Nguyen Giapa a dalších historických postav. Kapitoly byly koncipovány a realizovány umělci v letech 1960 až 1968, poté otištěny v mnoha vydáních novin, než byly sestaveny do knihy.
Po desetiletích vydávání knihu „Ho Ci Min - muž a národ“ nečekaně objevil mladý Vietnamec, což odstartovalo cestu k jejímu návratu do vlasti. Kolem roku 2005 byl pan Tran Thanh Quyet, tehdy student v Itálii, nyní viceprezident a generální tajemník Vietnamsko-italské asociace přátelství, překvapen, když se informace o knize objevily na webových stránkách Centra pro vietnamská studia v Turíně. Zaujal ho obrázek na obálce a název, chtěl si ji přečíst, ale když se s nimi spojil, centrum si původní rukopis neuchovalo. Navzdory jeho dlouhé snaze o pátrání s pomocí mnoha italských přátel neměl žádné další informace, takže ji musel dočasně odložit...
Pan Quyet se podělil: „V roce 2020 jsem náhodou dostal zprávu od pana Renata Darsieho, prezidenta Italsko-vietnamské asociace v regionu Veneto, ve které mi psal, že člen asociace, pan Fabio Marangon, našel cennou knihu o prezidentu Ho Či Minovi a chce se o ni podělit.“ Když pan Quyet obdržel fotografii na obálce, s překvapením si uvědomil, že je to kniha, kterou si vždycky chtěl přečíst. Asi o měsíc později obdržel od pana Marangona barevný sken 12 kapitol. On a jeho manželka - lektorka Bui Thi Thai Duong na katedře italštiny Hanojské univerzity, která se později stala hlavní překladatelkou knihy, si ji s nadšením přečetli a byli skutečně dojati hlubokým obsahem a jedinečnými ilustracemi. První myšlenka, která ho okamžitě napadla, byla: Tato kniha musí být přeložena do vietnamštiny a rozšířit mezi velký počet vietnamských čtenářů, zejména mezi mladou generaci.
S úctou ke strýci Ho a hlubokou láskou k Itálii se pan Quyet vydal na svou vášnivou cestu. Podělil se o svou touhu knihu přeložit a navrhl darovat originální výtisk Ho Či Minovu muzeu, což schválila Italsko-vietnamská asociace v regionu Veneto. Během služební cesty do Itálie se setkal se strýci Darsie a Marangonem, aby knihu osobně převzali. Okamžik, kdy držel originální publikaci v rukou, byl skutečně výjimečný: „Byl jsem dojat možností získat přístup k vzácné knize a zároveň hrdý na náklonnost a oddanost, kterou moji italští přátelé chovají ke strýci Ho a vietnamskému lidu, i když od té doby uplynulo více než 60 let,“ řekl pan Quyet.
Po obdržení a dovezení knihy do Vietnamu oficiálně informovala Vietnamsko-italská asociace přátelství Ho Či Minovo muzeum a provedla postup pro darování knihy. V roce 2020 asociace koordinovala s italským velvyslanectvím uspořádání slavnostního darování v Casa Italia - Italském kulturním a značkovém centru v Hanoji. Během akce zástupci nakladatelství Kim Dong nejprve projednali překlad a vydání vietnamské verze. Později se strany dohodly na vydání překladu za účasti Ho Či Minova muzea a Historického institutu (Vietnamské akademie sociálních věd) na redakci obsahu, aby byly zajištěny požadavky na přesné posouzení informací a otevření příležitostí k oficiálnímu dotisku knihy.
Cesta ve Vietnamu
Originální kniha, kterou Ho Či Minovo muzeum obdrželo, udělala silný dojem na badatele, historiky a zástupce nakladatelství Kim Dong. Počáteční překvapení a radost však rychle vystřídaly obavy, protože kniha byla stará, napsaná celá v italštině a hlavně, skupina autorů již nebyla mezi námi. Ověření informací a zajištění historické přesnosti pro dotisk ve vietnamštině se stalo obrovskou výzvou.
Kniha je velmi zvláštním dílem, jednou z mála knih zkoumajících život a kariéru prezidenta Ho Či Mina, které napsali zahraniční autoři ještě za jeho života.
Paní Tran Thi Phuong Lan,
Vedoucí dokumentačního oddělení, knihovna (Ho Či Minovo muzeum)
Paní Tran Thi Phuong Lan, vedoucí dokumentačního oddělení knihovny (Ho Či Minovo muzeum), uvedla: „Muzeum považuje toto dílo za velmi výjimečné, jednu z mála knih zkoumajících život a kariéru prezidenta Ho Či Mina, které napsali zahraniční autoři během jeho života. Nedostatek ověřitelných informací od autorů si však vyžádal mimořádně pečlivou kontrolu a ověřování před opětovným vydáním.“
Dalším problémem je, že během vypuknutí pandemie covidu-19 byly všechny plány na překlad a vydání díla nuceny být pozastaveny. Když pandemie pominula, pan Quyet rychle navrhl vedoucím Vietnamsko-italské asociace přátelství obnovení překladu. V této době však byl originál starý a byl uchováván v Ho Či Minově muzeu s velmi přísným procesem správy artefaktů, takže přímý přístup k němu mohl rukopis poškodit. Naštěstí se panu Quyetovi po dlouhém hledání podařilo začátkem roku 2022 od sběratele koupit druhou originální knihu. Po pečlivém ověření informací si objednal a požádal někoho, aby mu knihu v Itálii převzal, a osobně ji přivezl zpět do Vietnamu během své služební cesty na konci roku 2022.
„Teprve až budeme mít v ruce druhý výtisk, budeme připraveni spolupracovat s nakladatelstvím Kim Dong na realizaci překladového plánu a zároveň zhodnotit možnost oficiálního vydání ve Vietnamu,“ zdůraznil pan Quyet.
Faktorem, který vdechl nový život projektu opětovného vydání politicky nabité knihy, byla mladá redaktorka nakladatelství Kim Dong - Le Chi, narozená v roce 1991. Le Chi řekla: „Studovala v Itálii, takže má určité jazykové znalosti.“ Když se účastnila procesu překladu knihy, její emoce se mísily mezi radostí a hrdostí. Největší výzvou bylo, jak udělat vietnamský překlad nejen přesným, ale také vyjádřit ducha a emoce originálu, a zároveň zajistit, aby všechny informace o prezidentu Ho Či Minovi byly naprosto přesné.“
Překladatelka Bui Thi Thai Duong a redaktor Le Chi strávili dva a půl roku dokončením veškeré překladatelské, editační a obsahové konzultační práce. Samotný překlad knihy trval osm měsíců. Složitost jazyka a potřeba pečlivé překlady historických a kulturních termínů tak, aby vyhovovaly vietnamským čtenářům a zároveň zachovaly originální a co nejvyšší přesnost o strýci Ho, kterou si ona a překladatelka vytyčili, jim znemožnily rychlý postup.
Le Chi uvedla, že byly chvíle, kdy se s překladatelkou musela hodiny shodnout jen na několika větách nebo slovech, protože „ačkoli se jedná o obrázkovou knihu, každé slovo má hluboký historický význam“. Le Chi a překladatelka museli neustále konzultovat s předními odborníky na prezidenta Ho Či Mina a vietnamské dějiny, aby se vyhnuli jakýmkoli chybám, i těm nejmenším.
Odborníci z Ho Či Minova muzea a docent Dr. Dinh Quang Hai z Historického ústavu se přímo podíleli na editaci a kontrole historických dokumentů souvisejících s knihou. Paní Lan uvedla, že největší obtíží bylo harmonicky zvládnout tři otázky: respektovat originál, zajistit přesnost dokumentů a vyjádřit je vhodným vietnamským stylem. Ho Či Minovo muzeum úzce spolupracovalo s docentem Dr. Dinh Quang Hai, překladatelem Bui Thi Thai Duongem a vydavatelem, aby ověřilo každý detail a historická data a pečlivě je porovnalo s archivními záznamy a oficiálními dokumenty. Tento přísný proces pomohl překonat jazykové problémy a problémy s původem dokumentů a vytvořit co nejpřesnější překlad, hodný hodnoty knihy a postavení strýce Ho.
Design obálky a prezentace knihy byly také pečlivě zváženy nakladatelstvím Kim Dong, které zachovalo slavnostnost a sofistikovanost originálu, ale zároveň přidalo detaily vhodné pro vkus vietnamských čtenářů. Vietnamská verze knihy se proto hned po svém uvedení na trh u příležitosti 135. výročí narození prezidenta Ho Či Mina v květnu 2025 setkala s velmi pozitivním ohlasem, zejména u mladých lidí, studentů a žáků...
Dá se říci, že namáhavá cesta, během níž se kniha „Ho Ci Min - Muž a lid“ dostala ze vzdálené italské knihovny zpět do prezidentské vlasti Ho Či Minova města, Vietnamu, je skutečně inspirativním příběhem; stala se živoucím symbolem náklonnosti mezinárodních přátel k prezidentu Ho Či Minovi, mezinárodního přátelství, vytrvalosti a oddanosti tichých lidí obou zemí. Aby vyjádřil svou vděčnost za pomoc pana Darsieho, pan Quyet mu v červnu loňského roku v Itálii osobně daroval vietnamskou verzi knihy, k radosti a dojetí svého milovaného italského přítele.
Zdroj: https://nhandan.vn/hanh-trinh-dac-biet-cua-cuon-sach-quy-post896560.html
Komentář (0)