Britové mají mnoho způsobů, jak mluvit o štěstí, včetně idiomů „a stroke of luck“ nebo „a stroke of luck“.
„Lucky“ nebo „mající štěstí“ se běžně používá k vyjádření štěstí: Máte štěstí! Zbývá nám přesně jeden tiket.
Naopak, smůla je „smůla“. Nešťastní lidé jsou popisováni jako „nešťastní“ nebo „nemají štěstí“: Plánovali jsme navštívit slavnou restauraci, ale měli jsme smůlu – ten den byla zavřená.
Ve vietnamštině existuje idiom „in cai voi co cai may“ a v angličtině „a blessing in disguise“ s podobným významem: Zmeškání autobusu se pro Annie ukázalo jako požehnání v přestrojení. Když si později téhož dne přečetla zprávy, zjistila, že autobus měl nehodu.
„Jak štěstí chtělo“ se používá k vyjádření, když se něco stane náhodou. V závislosti na situaci lze tuto frázi chápat jako „naštěstí“ nebo „bohužel“.
Například: Uvědomil jsem si, že jsem si den předtím v autobuse nechal deštník. Jak na potvoru, jel jsem do stejného autobusu a můj deštník tam pořád byl.
Nebo: Jel jsem brzy ráno vlakem, abych se včas dostal do kanceláře na schůzku. Jak na potvoru, cestou se mi porouchal.
Pokud člověk vyhraje v loterii nebo vydělá spoustu peněz díky štěstí, lze o něm říci, že „trefil jackpot“: Stařec mnohokrát zkusil štěstí, ale jackpot nikdy netrefil.
Když chceme někomu popřát štěstí, můžeme kromě „hodně štěstí“ použít také „hodně štěstí“ nebo „spousta štěstí“. Například: Hodně štěstí se zkouškou!
„Zlom si nohu“ je také běžná fráze, kterou se někomu přeje hodně štěstí, ale častěji se používá před divadelními vystoupeními.
Kdykoli mluvčí doufá, že se v budoucnu stane něco dobrého, může do věty přidat frázi „touch wood“ (dotkni se dřeva), aby odvrátil smůlu. Tato fráze se také používá poté, co mluvčí vypráví o něčem dobrém, co se stalo: Od promoce jsem prošel všemi pracovními pohovory – dotkni se dřeva!
Vyberte správnou odpověď a doplňte následující věty:
Zdrojový odkaz
Komentář (0)