U příležitosti 50. výročí navázání diplomatických vztahů mezi Vietnamem a Francií uspořádal Francouzský institut ve Vietnamu a nakladatelství Tre 3. prosince program „Francouzsko-vietnamské literární rozhovory“. Více než 100 čtenářů si vyslechlo spisovatelku Nuage Rose Hong Van a docenta Dr. Phama Van Quanga, kteří se podělili o mnoho příběhů týkajících se francouzsko-vietnamských literárních vztahů.
Francouzská literatura se již dlouho stala důležitou součástí vietnamského literárního života. Mnoho klasických děl francouzské literatury, jako například Bídníci, Notre Dame de Paris, Hrabě Monte Cristo, Paní Bovaryová, Dvacet tisíc mil pod mořem, Červený a černý, Malý princ ... se jmény jako Victor Hugo, Flaubert, Stendhal, Jules Verne... se hluboce vrylo do myslí mnoha vietnamských čtenářů. Později byla ve Vietnamu vřele vítána i řada současných jmen francouzské literatury, jako například Romain Gary, Marc Lévy, David Foenkinos, Guillaume Musso, Michel Bussi...
Zejména v proudu francouzské literatury ve Vietnamu nelze nezmínit skupinu autorů vietnamského původu, jako jsou Linda Le, Thuan, Tran Minh Huy. A spisovatelka Nuage Rose (Hong Van) je jednou z nich.
Spisovatel Hong Van se narodil v Hanoji během protiamerické odbojové války, v současné době žije v Paříži a často se vrací do Vietnamu. V roce 2017 vydalo nakladatelství Tre dílo Ba ang May troi dat xuo (znovu vydáno o rok později). Autobiografické dílo má zabarvení románu vyprávějícího o letech, kdy opustil Hanoj, aby se s rodinou evakuoval. Uprostřed chmurné nálady, hladu a strachu zaseté válkou se objevuje jiskra lásky. Než bylo Ba a ng May troi dat xuo vydáno ve Vietnamu, stalo se v roce 2013 oblíbeným dílem ve Francii.
V říjnu 2021 se spisovatel Hong Van vrátil s novým non-fiction dílem zasazeným do kontextu pandemie covidu-19: 120 dní - Mraky šeptají větru . Toto dílo je považováno za záznam autorova vlastního boje o přežití a odvrácení covidu-19.
Na rozdíl od prvního díla psaného ve francouzštině, 120 dní - Mraky šeptající s větrem , psal spisovatel Hong Van přímo ve vietnamštině, ve snaze „zachovat“ krásná hanojská slova a fráze až do 80. let, které dnes víceméně zmizely.
„Když jsem tuto knihu psal poprvé, vlastně jsem ji psal ve francouzštině. Pak jsem si ji ale znovu přečetl a zjistil jsem, že francouzský překlad vůbec nebyl dobrý; byl by nepřehledný a nevyjadřoval by mé pocity. Rozhodl jsem se ji opustit a psát přímo ve vietnamštině,“ sdělil spisovatel Hong Van.
Přestože má spisovatelka Hong Van v srdcích čtenářů určité postavení, skromně se za spisovatelku nepovažuje. Původně neměla v úmyslu psát knihy k vydávání. „Nejsem spisovatelka, nemám schopnost psát poutavé, technické romány, píšu pouze příběhy vyjadřující lásku k rodině a zemi,“ vyjádřila se spisovatelka Hong Van.
Docent Dr. Pham Van Quang na programu uvedl, že v současné době existuje asi 180 vietnamských autorů, kteří píší asi 400 děl ve francouzštině. Z nich je nejméně 50 % autobiografických, jako například dvě díla spisovatele Hong Vana.
Podle něj jsou tato díla nejen literaturou, ale i životem. Lidé nemají vždy odvahu vyprávět o svém vlastním životě, zejména o jeho skrytých zákoutích. U děl autobiografického žánru se nezastavíme jen u literatury, ale můžeme k ní přistupovat a číst ji z mnoha různých hledisek.
„Na základě osobních příběhů, jako je tento, mohou odborníci studovat historii, ať už z psychoanalytického nebo filozofického hlediska… Z pohledu čtenáře mohou nejen číst život autora, ale také číst své vlastní otázky prostřednictvím autobiografických děl. Z takových osobních příběhů, z krátkého vyprávění, to přispěje k vytvoření pozdějších velkých příběhů,“ řekl docent Dr. Pham Van Quang.
HO SON
Zdroj
Komentář (0)