Zaprvé, čínský znak pro hada (蛇) je starověké slovo, které se objevilo v písmu z věšteckých kostí dynastie Šang. Původně tento znak označoval dlouhé, kulaté, šupinaté zvíře bez drápů. Později se začal označovat jako „plaz“ ( národní jazyk, jazyk wu ) nebo „had“ ( Hung Ji, pojednání o pěti elementech ) nebo jako symbol císaře ( Zuo Zhuan od Zuo Qiu Ming z období jara a podzimu).
V Číně je znak pro hada (蛇) také názvem hvězdy: Had Jezdící na drakovi (Xāng Chéng Lóng) a Teng Had - skupina 22 hvězd ( Jin Shu, Astronomický traktát ); nebo název hory (podle Du Yu během Západní dynastie Jin). Had (蛇) se také používá k popisu „klinatého pohybu“ ( Shiji, Biografie Su Qina ) nebo „sledování klikaté cesty“ ( Shui Jing Zhu, Huai Shui ). V dialektu znamená had „medúza“ a jiná výslovnost je „sá “.
Ve starověkých textech se také setkáváme s frázemi jako: „sen o hadovi“ (odkazující na narození dcery); „krucující se had“ (pohybující se hadím způsobem); „plazící se po zemi jako had“ (odkazující na strach vyvolané chování); „hadí jazyk“ (odkazující na zlomyslná slova); nebo „hadí bodnutí “ (odkazující na zlého člověka)...
Kromě toho existují i další čínsko-vietnamská slova, která také nazývají „ xà “, například: xà (鉈: kopí s krátkou rukojetí); xà (闍: plošina na městské bráně); xà (揲: počítání a dělení stonků řebříčku pro věštění) nebo slova přepsaná ze sanskrtu: xà lê (闍梨: mnich); a xà lê (阿闍梨: mnich) - Sino-Vietnamese Dictionary .
V písmu Nôm znamená xà (柁) „vodorovná tyč připevněná ke dvěma koncům sloupu, sloužící k podepření střechy“ nebo xà (蛇) ve slovech xà cáp (kalhoty nošené kolem nohou), xà tích (šperky ve tvaru klobásy). Existují také xà xéo (ozdobit); xà ngầu (nepořádek); xà beng (páka). V botanice se xà objevuje ve slovech xà ma (látka používaná při vaření alkoholu); xà mai (jahoda); xà căn thảo (ďábelský pepř).
V moderní vietnamštině slovo „xà “ běžně znamená had, jak je zaznamenáno v Annamite-French Dictionary od J.M.J., vydaném v roce 1877, s. 886. Tento slovník také zmiňuje slova, která se dnes používají jen zřídka, jako například: „cá xà“ (squale, chien de mer), což znamená žralok nebo ďas mořský; „xà cho mạt kiếp“ (opprimer), což znamená „útlak, dušení, potlačování“; „xà búp “ (triden de pêche), což znamená oštěp používaný k nabodání ryb. Dále Velký vietnamský slovník od Nguyễn Như Ý vysvětluje „xà búp“ jako „mladý pupen“ ( rostlina s nově vytvořenými pupeny ) nebo „tvrdohlavý, tvrdohlavý“ ( ten „xà búp“ nezná strach z nikoho ). Existují také slova jako „ cây xà mai“ (le frisier) a „l'autruche“ ( l'autruche) v P.G. Vallot's Petit Dictionnaire Annamite-Français (1904).
Obecně platí, že kromě slov pro „hada“ v písmu Nôm a transliterovaných slov jako „xà bông“ ( sabão - portugalsky) nebo „xà lim“ (cellule - francouzsky)... má vietnamština také slova čínského původu, pocházející z fonetického systému dynastie Tang, který se do vietnamštiny dostal kolem konce 10. století. Patří mezi ně idiomy a přísloví, jako například: „hổ đầu xà vĩ“ (tygří hlava, hadí ocas), odkazující na silný začátek, ale slabý konec, nebo „đả xà đả thất thốn“ (had útočící na jeho slabé místo), což znamená, že při úderu do hada je nutné udeřit do jeho slabého místa ( thất thốn ), metafora pro uchopení klíče, klíčového prvku pro úspěšné dosažení něčeho.
Zdroj: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm






Komentář (0)