Za prvé, slovo „xa“ (蛇) čínského původu je starobylé slovo, které se objevuje v nápisech z kostí věšteckých věštec z dynastie Šang. Toto slovo původně znamenalo dlouhé, kulaté, šupinaté zvíře bez drápů, později se používalo k označení „plaza“ ( národní jazyk: wu ) nebo „hada“ ( hong ji: wu xing zhi ), nebo symbolizovalo císaře ( cuo čuan od cuo čchiu minga z období jara a podzimu).
V Číně je xà (蛇) také názvem hvězdy: Xà Thừa Long (had jezdící na drakovi) a Đằng Xà - skupina 22 hvězd ( Jin Shu. Astronomické záznamy ); nebo názvem hory (podle Du Yu ze Západní dynastie Jin). Xà (蛇) se také používá k popisu „klikatého pohybu“ ( Historické záznamy. Biografie Su Qina ) nebo „sledování klikaté cesty“ ( Shui Jing Zhu. Huai Shui ). V dialektu xà znamená „vodní matka“ (medúza), jiná výslovnost je bà .
Ve starověkých textech se také setkáváme s frázemi jako: mong xa (sen o hadovi, což znamená porodit dceru); uy xa (chůze a kroutit se jako had); xa hanh (plazit se po zemi jako had, což znamená děsivé činy); xa thiet (hadí jazyk, což znamená zlá slova) nebo xa ý (had a stonožka, což znamená zlí lidé)...
Kromě toho existují i další čínsko-vietnamská slova, která se také nazývají xà , například: xà (鉈: kopí s krátkou rukojetí); xà (闍: plošina na městské bráně); xà (揲: počítání a dělení počtu trav pro věštění) nebo přepsaná slova ze sanskrtu: xà lê (闍梨: mnich); a xà lê (阿闍梨: mnich) - Slovník Han Nom .
V písmu Nom znamená xà (柁) „vodorovná tyč připevněná ke dvěma koncům sloupu, sloužící k podepření střechy“ nebo xà (蛇) ve výrazech xà giá (látka, která stahuje kalhoty k nohavicím), xà tích (šperk ve tvaru klobásy). Existují také výrazy xà bê (řezání); xà ngưu (nepořádek); xà beng (páka). Pokud jde o rostliny, xà se objevuje ve výrazech xà ma (látka používaná k výrobě piva a vína); xà mai (moruše); xà căn thảo (ďábelský pepř).
V národním jazyce (dnešní vietnamštině) je běžným významem slova „xa “ had, což je zaznamenáno ve slovníku Annam Pha Lang Sa od JMJ, vydaném v roce 1877, s. 886. Tato kniha také obsahuje slova, která se dnes používají jen zřídka, jako například: ca xa (squale, chien de mer), což znamená ostrouh nebo žralok; xa cho mat kiep (opprimer) je „útlak, dušení, potlačování“; xa bu (triden de pêche) je rybí oštěp. Kromě toho Velký vietnamský slovník od Nguyen Nhu Y také vysvětluje xa bu jako „mladé pupeny“ ( strom, který právě vyrašil xa bu ) nebo „tvrdohlavý, zarputilý“ ( Kdo je ten xa bu, co se bojí ). Kromě toho existují slova jako „cay xa mai“ (le frisier), „lac xa dieu“ (l'autruche) v Petit Dictionnaire Annamite- Français (1904) od Р.G.VALLOT.
Obecně platí, že kromě znaků nom pro slovo „ xa “ a transliterovaných slov jako „xạ bong“ ( sabao - portugalsky) nebo „xạ lim“ (cellule - francouzsky)... se ve vietnamštině vyskytují také slova „xa“ čínského původu, pocházející z fonetického systému dynastie Tang, která byla do vietnamštiny zavedena kolem konce 10. století, včetně idiomů a přísloví, jako například „ hu dau xa vi“ (silný začátek, ale slabý konec) nebo „da xa da that thon“ (slabý bod při zasažení hada), což znamená, že k zasažení hada je třeba zasáhnout jeho slabý bod ( that thon ). Je to metafora pro uchopení klíče, klíče k úspěšnému dosažení něčeho.
Zdroj: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm
Komentář (0)