
Vietnamci se stále častěji obracejí k cizojazyčným knihám a originálním publikacím, aby získali přístup ke světovému poznání. (Na fotografii: Čtenáři si vybírají knihy v cizojazyčném knihkupectví Inbook - Foto: Inbook)
O toto se během nedávné diskuse s čtenáři cizojazyčných knih podělila paní Hoang Thanh Van - ředitelka Andrew Nurnberg Associates Hanoi , mezinárodní zástupkyně pro autorská práva na knihy - a čerpala z osobních pozorování během své dlouhé kariéry v oblasti vydávání knih a mezinárodního autorského práva na knihy.
Podle paní Vanové jsou Vietnamci v jihovýchodní Asii považováni za lidi s vytříbeným čtenářským vkusem. Tento názor sdílí i mnoho lidí v knižním průmyslu a knižním průmyslu.
Letos, u příležitosti Vietnamského dne knihy a čtenářské kultury (21. dubna), se ve vydavatelském průmyslu nediskutuje jen o nárůstu počtu vydávaných knih, ale také o tom, jak uspokojit stále sofistikovanější čtenářské preference čtenářů. S rostoucí schopností čtenářů pro hloubkové čtení je vydavatelský trh nucen restrukturalizovat své procesy.
Oblíbená destinace pro elitní milovníky knih.
Paní Hoang Thanh Van se podělila o to, že zatímco před 10 lety jsme se omezovali na jednoduché knihy s návody, dnes čtenáři sahají po nejvyšších vrcholech lidského poznání. Složitá témata, jako je geopolitika , sociologie nebo romány o délce tisíců stran, již nepředstavují překážku.
Ve srovnání s ostatními zeměmi jihovýchodní Asie je Vietnam mezinárodními vydavateli hodnocen nejlépe, pokud jde o čtenářský vkus.
V Thajsku lidé čtou více pro zábavu. Indonésie, která je muslimskou zemí, má mnoho omezení ohledně náboženských knih. Vietnamský nakladatelský trh se přitom velmi blíží tempu rozvinutých nakladatelských trhů.
„Když jsem jela do New Yorku a vešla do knihkupectví, všimla jsem si, že téměř všechny nejprodávanější knihy literatury faktu v jejich regálech byly docela podobné těm ve Vietnamu. Alespoň v žánru literatury faktu Vietnam dohání nejlepší knihy, které svět čte,“ řekla paní Thanh Van.
Podle ní vietnamská nakladatelství neustále hledají bestsellery nebo světově uznávané klasiky a přední autory v různých oborech, které by mohla přinést na vietnamský nakladatelský trh.
Jakmile dílo získá významné ocenění nebo vyvolá kontroverzi na Západě, okamžitě se objevují nabídky na odkoupení práv z Vietnamu. Mezinárodní vydavatelé začínají Vietnam považovat za „preferovanou destinaci“ v jihovýchodní Asii pro akademické a elitní knihy, spíše než jen za místo pro masové publikace.

Kniha Huyen Chipa „AI Techniques“ (vpravo), kterou nedávno vydalo nakladatelství TIMES, byla po měsíci znovu vydána - Foto: T. ĐIỂU
Vietnamci bývají náročnými čtenáři.
Z pohledu člověka z oboru knihkupectví v cizích jazycích souhlasí i pan Nguyen Duc Anh - zástupce knihkupectví Inbook v cizích jazycích (Hanoj) - s tím, že čtenářské preference Vietnamců jsou stále sofistikovanější.
Pokud jde pouze o knihy v cizích jazycích, pan Duc Anh uvedl, že tento trh v posledních letech zaznamenal jasný posun: čtenáři již nečtou knihy v cizích jazycích pouze proto, aby se naučili angličtinu, ale spíše proto, aby získali originální znalosti, a proto si při výběru knih vybírají pečlivěji.
Nejprodávanější knihy v knihkupectví Inbook se v průběhu let obvykle zaměřovaly na moderní klasiku, díla oceněná Nobelovou cenou, držitele Bookerovy ceny a zejména na knihy o hloubce filozofie a psychologie.
Ačkoli na trhu stále existuje segment zábavných knih pro rychlé čtení, vzestup náročných autorů, jako je László Krasznahorkai, nebo „těžkých“ filozofických esejů ukazuje, že velká část vietnamských čtenářů disponuje vysokou intelektuální kapacitou, připravenou přímo se zabývat složitými myšlenkami světa bez filtru překladu prostřednictvím zahraničních knih.
„Vkus vietnamských čtenářů je stále sofistikovanější; jsou selektivnější než kdy dříve. Jsou stále náročnější jak na obsah, tak na formu a upřednostňují renomovaná vydavatelství jako záruku intelektuálního obsahu a estetické hodnoty,“ řekl pan Duc Anh.
Pan Vu Trong Dai – ředitel nakladatelství Times Science and Education Publishing Company (knižní značka TIMES) – rovněž poznamenal, že Vietnamci mají rostoucí poptávku po knihách literatury faktu, zejména na témata související s trendy ve světě a Vietnamu v posledních letech, jako je geopolitika, globální hodnotové řetězce, umělá inteligence, finance nebo energetika...
Nedávný růst knižních značek zaměřených na intelektuální, non-fiction knihy, jako jsou Omega+ a TIMES, ukazuje, že non-fiction knihy si mohou bezpochyby vybudovat oporu na vietnamském vydavatelském trhu.
Podle pana Daie je však sice poptávka po knihách literatury faktu mezi vietnamskými čtenáři rostoucí, ale je stále příliš brzy na závěr, že Vietnamci mají sofistikovaný vkus. V rozvinutých nakladatelských průmyslech tvoří knihy literatury faktu, zejména vědecké referenční knihy, obvykle asi 5 % trhu. Přesto odhadované kombinované příjmy nakladatelství ve Vietnamu v současnosti dosahují pouze asi 2 % celkových příjmů odvětví.
„Možná by bylo vhodnější říci, že Vietnamci mají sklony k sofistikovanému čtení,“ řekl pan Dai.
Ačkoli paní Thanh Van uznává, že Vietnamci mají vytříbený čtenářský vkus, prohlásila, že míra čtení mezi Vietnamci je stále nízká a celková čtenářská kultura je třeba zlepšit. Mezitím je dostupnost knih mezi vietnamskou populací v současné době omezená a fyzických knihkupectví je stále méně.
Zpět k tématu
PTÁK NEBESKÝ
Zdroj: https://tuoitre.vn/nguoi-viet-co-gu-doc-sach-tinh-te-20260419093531516.htm






Komentář (0)