Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nová anglická slovíčka, která si nemusíte pamatovat.

VnExpressVnExpress01/04/2024


Vietnamský koriandr, karambola a vodní špenát mají všechny anglické názvy, ale ve většině případů si je nemusíte pamatovat.

Níže je uveden sdělení pana Quang Nguyena, odborníka na výuku anglické výslovnosti:

V angličtině se vietnamský koriandr nazývá „Rau răm“, indický jujube „Indian jujube“, dracontomelon „sấu“ a „water spinach“ označuje vodní svlačec.

Tato slova jsou Vietnamcům velmi dobře známá, ale cizinci je znají jen stěží. Potřebujete si je tedy při učení angličtiny zapamatovat? Odpověď je ve většině případů ne.

Jazyk je nástrojem komunikace a sdělování myšlenek. Když lidé ze Západu mluví, často nemají ponětí o specifickém ovoci a zelenině tropických oblastí.

Nejedí oplodněná kachní vejce („balut“), takže nevědí, co je anglicky „rau răm“.

Takže místo toho, abyste jim „cpali“ úplně nový název, zkuste jiný přístup, například: „Dobře, ukážu vám, jak jíst balut. Tohle je bylina, kterou jíme s balutem, říkáme jí rau ram . Teď po mně opakujte, rau ram.“ (Dobře, ukážu vám, jak jíst balut. Tohle je bylina, kterou lidé jedí s balutem, říkáme jí 'rau ram'. Teď po mně opakujte, 'rau ram').

Podle mého názoru by tato metoda byla pro ně mnohem užitečnější a příjemnější než memorování dlouhého názvu: vietnamský koriandr.

Vodní špenát. Foto: Bui Thuy

Vodní špenát. Foto: Bui Thuy

Podobně je „vodní špenát“ v USA velmi populární pod názvy „vodní špenát“ nebo „svlačec“.

Pokud jste na asijském trhu v zahraničí, můžete se zeptat: „Máte vodní špenát/svlačec?“. Ale na vietnamském trhu můžete jednoduše říct: „Prodáváte zde vodní špenát ?“.

Jeden můj kamarád v Kanadě říkal, že když se mu říká „sấu fruit“, tak se mu říká „crocodile fruit“. Mnoho lidí si myslí, že přesnější název je „dracontomelon“, ale Vietnamcům i Kanaďanům je neznámý.

Stručně řečeno, jazyk je k používání. Pokud je nové slovo známé vám i posluchači, například „bắp cải“ (zelí), a potřebujete ho používat, měli byste se ho naučit. U slov označujících určité „specifické“ předměty nebo potraviny, které znají pouze Vietnamci, se však není nutné učit jejich vědecké názvy; můžete být flexibilní v jejich používání.

Quang Nguyen ( angličtina jako angličtina na Moonu )



Zdrojový odkaz

Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt