Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Uvádíme na trh speciální edici „Kim Van Kieu“

Ráno 10. ledna v Hanoji představilo nakladatelství Nha Nam čtenářům a badatelům speciální vydání knihy „Kim Van Kieu“ od velkého básníka Nguyen Dua, kterou do vietnamštiny přeložil a okomentoval badatel Nguyen Van Vinh, spolu s ilustracemi postav založenými na vydání z roku 1923 a dosud nevydanou sbírkou obrazů Kieua od umělce Nguyen Tu Nghiema.

Báo Công an Nhân dânBáo Công an Nhân dân10/01/2026

V knihovně Hanojské univerzity kultury se konalo slavnostní uvedení speciální edice „Kim Van Kieu“ a výstava 26 dosud nepublikovaných obrazů Kieua. Tato událost byla považována za poměrně výjimečnou kulturní událost a přilákala velký počet zájemců. Paní Nguyen Thu Giang – manželka zesnulého malíře Nguyen Tu Nghiema – a pan Nguyen Lan Binh – vnuk učence Nguyen Van Vinha – na slavnostním uvedení reprezentovali rodinu a interagovali s čtenáři.

1.jpg -0
Speciální edice Nha Nam 2025 „Kim Van Kieu“.

„Příběh z Kieu“ je literárním mistrovským dílem i jedinečným kulturním fenoménem, ​​který má trvalou vitalitu v duchovním životě vietnamského lidu. „Příběh z Kieu“ má bohatou, komplexní a plodnou historii tisku, transkripce, překladu, anotace, komentářů, recepce, výzkumu a hodnocení.

„Příběh z Kieu“ byl zpočátku vytištěn písmem Nôm. Později badatelé a učenci přepsali písmo Nôm do písma Quốc ngữ (moderní vietnamština) a provedli pečlivý výzkum, anotaci a komentáře k Příběhu z Kieu.

„Poème Kim Vân Kiều truyện“, přepsaná a přeložená do vietnamštiny Trương Vĩnh Ký a vytištěná v roce 1875, byla prvním vietnamským vydáním Příběhu z Kiều v naší zemi. Dílo, které bylo později vytištěno ve vietnamštině, bylo „Kim Vân Kiều“, přeložené a anotované Nguyễn Vănhem v roce 1913 a znovu vydané s revizemi v letech 1915, 1923 a 1933.

Vydání knihy „Kim Van Kieu“ z roku 2025 vydané nakladatelstvím Nha Nam je reprintem založeným na verzi knihy „Kim Van Kieu“, kterou přeložil a anotoval Nguyen Van Vinh do národního písma a kterou v roce 1923 po sedmé vytisklo nakladatelství Ich Ky (ulice Hang Giay 58, Hanoj).

bez názvu-5.jpg -0
Profesor Tran Dinh Su, umělec Luong Xuan Doan a doktorka literatury Mai Anh Tuan při výměně a uvedení speciální edice knihy „Kim Van Kieu“.

Podle profesora Tran Dinh Sua byl vietnamský překlad „Kim Van Kieu“ od Nguyen Van Vinha prvním vietnamským vydáním vytištěným na severu a jednou z nejstarších a nejdůležitějších verzí Příběhu z Kieu. Pomáhá dnešním čtenářům lépe pochopit proces modernizace vietnamské literatury a také roli intelektuálů během tohoto přechodného období při popularizaci vietnamského písma a pěstování lásky ke klasické literatuře a národnímu jazyku. Učenec Nguyen Van Vinh také přeložil „Kim Van Kieu“ do francouzštiny a jeho vydání slouží jako spolehlivý základ pro pozdější internacionalizaci „Příběhu z Kieu“...

Kromě toho dosud nepublikovaná sbírka 26 obrazů Kieua od renomovaného malíře Nguyen Tu Nghiema (1922-2016) dodala tomuto vydání knihy „Kim Van Kieu“, kterou přeložil a opsal badatel Nguyen Van Vinh, zvláštní váhu jakožto bodu setkání literatury, historie vietnamského jazyka a výtvarného umění.

Malíř Nguyen Tu Nghiem je jednou z předních osobností moderního vietnamského umění. Během své umělecké kariéry se Nguyen Tu Nghiem mnoho let věnoval tvorbě obrazů z příběhu z Kieu s vášní, inspirací a hlubokým zamyšlením. Příběh z Kieu studoval z jeho verze v písmu Nôm, vstřebával a tvořil své obrazy s pílí a tichým nasazením. Vnímal to jako prostor pro dialog mezi uměleckou tradicí, moderním duchem a jedinečným, osobitým vizuálním jazykem.

Pozoruhodným rysem obrazů Kieu od Nguyen Tu Nghiem je, že přímo neilustrují děj, ale místo toho zkoumají psychologickou hloubku, osobnost a emoce každé postavy, situace a události v „Příběhu Kieu“.

Podle umělce Luong Xuan Doana, prezidenta Vietnamské asociace výtvarných umění, je série obrazů Nguyen Tu Nghiema zobrazujících Příběh z Kieu výjimečná, protože se nejedná o ilustraci „Příběhu z Kieu“, ale spíše o velmi lehký výraz, jako hlas samotného Nguyen Dua. Ztělesňuje podstatu vietnamské kultury, vietnamského ducha a vietnamské kultury. Vždy nanáší nejprve barvu, poté tahy štětcem a jeho obrazy obsahují prvky, kterým nemusí plně rozumět ani ti, kteří se vyznají ve světě umění. Obrazy Nguyen Tu Nghiema jsou cenné, protože se nepodobají ničemu jinému, nelze je napodobit a nelze je kopírovat…

Uvedení speciální edice „Kim Van Kieu“ -0
obraz od Nguyena Tu Nghiema - xxv.jpg -0
Některé obrazy z příběhu Kieu od renomovaného malíře Nguyen Tu Nghiema.

Paní Nguyen Thu Giang, manželka proslulého malíře Nguyen Tu Nghiema, se podělila: „Pro pana Nghiema byly pigmenty v malířství prvořadé a on s těmito pigmenty pracoval štětcem. Když maloval Příběh z Kieu, ještě jsem se k němu nenastěhovala. Později jsem ho často vídala, jak vynáší tuto sadu obrazů s úmyslem ji revidovat nebo v malování pokračovat, ale vždycky je po dokončení roztrhal. Nikdy je nikomu nedal. 26 obrazů, které byly dnes odhaleny, není kompletní sada; zbývá jich ještě 10 a ve vhodnější dobu je nechám vydat…“

Obrazy Kieu od renomovaného umělce Nguyen Tu Nghiema, které tentokrát vycházejí, jsou všechny malované na papíře Do s použitím grafitu, pigmentů nebo olejových barev. Zveřejnění těchto obrazů Kieu v edici „Kim Van Kieu“ nakladatelství Nha Nam z roku 2025 umožňuje čtenářům přistupovat k příběhu Kieu z jedinečných emocí a perspektiv talentovaného umělce Nguyen Tu Nghiema.

Zdroj: https://cand.com.vn/Tieu-diem-van-hoa/ra-mat-an-ban-dac-biet-kim-van-kieu-i793743/


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Kotva

Kotva

Místní zaměstnání: pěstování květin, zeleniny, kořenů a ovoce.

Místní zaměstnání: pěstování květin, zeleniny, kořenů a ovoce.

Hang Rai

Hang Rai