Spisovatel Nguyen Khac Ngan Vi byl loni řečníkem na literárním semináři v rámci programu psaní v Šanghaji - Foto: NVCC
Spisovatel Nguyen Nhat Anh má mnoho knih chráněných autorskými právy a vydaných v mnoha různých jazycích.
Na výměnné akci prozradil, že jeho díla byla přeložena do dalších jazyků díky tomu, že ho kontaktovali mezinárodní vydavatelé nebo překladatelé s žádostí o spolupráci. S knihou Vidím žluté květy na zelené trávě se iniciativy ujalo nakladatelství Tre Publishing House.
Podle něj, aby měli domácí knižní vydavatelé možnost oslovit globální čtenáře, musí být odhodlaní a vynaložit úsilí na nalezení příležitostí.
Knihy vybrané k překladu na základě osobních zájmů
Předseda Rady pro překladatelskou literaturu (Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města) Hien Nguyen přeložil povídky mnoha vietnamských spisovatelů a básníků, jako jsou Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan... a byly vybrány k publikaci korejskými literárními časopisy.
Paní Hien řekla deníku Tuoi Tre : „Vietnamská literatura se v Koreji objevuje především díky kontaktům, které navázali korejští překladatelé, kteří studují vietnamskou literaturu, jako jsou profesor Bae Yang Soo, profesor Ahn Kyung Hwan, profesor Jeon Hye Kyung, překladatelé Ha Jae Hong a Kim Joo Yeong...“
Jeden korejský překladatel se mi jednou svěřil, že protože překladatelé jsou motivovaní sami sebou a nemají téměř žádnou podporu z Vietnamu ani Koreje, díla, která si vybírají k překladu, pocházejí převážně z osobních zájmů nebo ze vztahu mezi překladatelem a autorem, což velmi ztěžuje nalezení vydavatele pro oficiální vydání.
Čínský překlad knih Průchod skrz mraky a Hanojští lidé, příběh o jídle a pití v minulosti - Foto: Nakladatelství
Na 31. ročníku mezinárodního knižního veletrhu v Pekingu, který se nedávno konal v Číně, podepsal ředitel nakladatelství Chibooks Nguyen Le Chi a nakladatelské jednotky z dalších zemí jihovýchodní Asie, jako je Thajsko, Laos, Myanmar, Kambodža... , smlouvu o překladu literatury jihovýchodní Asie s čínským nakladatelským zástupcem, nakladatelstvím Ly Giang Publishing House (provincie Guangxi).
Literární díla ze zemí, které podepsaly dohodu, budou vybrána a přeložena do čínštiny prostřednictvím podepsaných nakladatelství.
Toto je první projekt, který představuje vietnamské literární knihy na trhu s miliardovou frekvencí obyvatel.
Projekt začal dvěma knihami , Průchod skrz mraky (Do Quang Tuan Hoang) a Hanojci, příběhy o jídle a pití v minulosti (Vu The Long).
„Investice společnosti Chibooks do propagace vietnamských knih v zahraničí jsou zcela financovány společností samou, takže jsou stále omezené. Nemáme tolik peněz na překlad řady uspokojivých děl jako jiné země.“
„Bez překladů do populárních jazyků, jako je angličtina, čínština atd., je velmi obtížné přesvědčit zahraniční vydavatelské partnery ke spolupráci,“ uvedla paní Chi.
Znalost cizích jazyků pro získání zkušeností
Spisovatel Nguyen Ngoc Thuan se Tuoi Tre svěřil, že jeho díla jsou často překládána přímo z vietnamštiny. Maďarský překlad knihy Jen zavřené oči, právě otevřel okno, vydaný v roce 2020 nakladatelstvím Európa, byl přeložen do angličtiny.
Hay János – slavný maďarský spisovatel, básník a dramatik, který přeložil knihu Zavřené oči, otevřené okno – uvedl, že na knihu narazil v hotelové knihovně v jednom městě ve středním Vietnamu:
Maďarský překlad knihy Oči otevřené, okno zavřené
„Týdny jsem nic nečetl, jen jsem prolétl pár neživých cestopisných knih.“
Začínal jsem mít pocit, že se také ponořuji do zvláštní země, ale s tou zoufalou náladou jsem se ke čtení tohoto románu pustil.
Přečetl jsem to od začátku do konce.
„Úsilí nakladatelství Tre při uvádění knihy Otevřete okno, zavřené oči na mezinárodních knižních veletrzích není malé.“
Překlad knihy do švédštiny jí pomohl v roce 2008 získat ve Švédsku cenu Peter Pan Award.
Spisovatel Ho Anh Thai je také důležitým mostem, což dokáže jen velmi málo vietnamských nakladatelů.
„Mnoho vietnamských spisovatelů přivezlo knihy do zahraničí díky jeho úsilí,“ řekl pan Thuan.
Nguyen Khac Ngan Vi, první vietnamská spisovatelka, která se zúčastnila programu psaní Šanghajské asociace spisovatelů, uvedla, že jí to otevřelo příležitosti kontaktovat přední vydavatele v Šanghaji a obecně v Číně.
Ngan Vi právě podepsala smlouvu se Šanghajským literárním nakladatelstvím na vydání knihy Van Sac Hu Vo , jejíž vydání se v Číně očekává letos. Studium magisterského studia na Fudanské univerzitě a znalost čínštiny Ngan Vi hodně pomohly při účasti v programu psaní a hledání příležitostí.
Doufá, že generace mladých vietnamských spisovatelů její generace najde více příležitostí k vycházení a interakci, jako jsou rezidenční programy, spisovatelské tábory, knižní veletrhy, kulturní výměny... Ngan Vi sdílí, že vietnamská literatura není silná literatura, která by nutila cizince, aby jí dávali přednost při poslechu.
Řekla: „Vietnamský nakladatelský průmysl by měl mít flexibilnější marketingovou strategii. Abychom mohli prodávat, musíme mít dobrý překlad. My, spisovatelé, nejsme kvalifikovaní k tomu, abychom to dělali proaktivně, ale spoléháme se na politiku a také na investice od knižních společností a vydavatelů. A především spisovatelé stále potřebují profesionální přístup k psaní.“
Anglická verze dvou knih Sedím na stromě, pláču a přeji ti dobrý den - Foto: Nakladatelství
Během 25 let práce v nakladatelství a snahy o mezinárodní prezentaci vietnamských kulturních knih se paní Le Chi otevřeně svěřila, že existuje jen velmi málo zahraničních nakladatelství, která mají o vietnamské knihy zájem.
Řekla, že největším problémem pro jednotku, která nabízí knihy k prodeji, je omezený rozpočet na překlad rukopisu.
Zdroj: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm
Komentář (0)