Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamská literatura si nachází cestu do zahraničí

Aby se vietnamská literatura dostala na mezinárodní scénu, je zapotřebí mnoho faktorů od vydavatelů, knižních společností, překladatelů i samotných autorů.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Spisovatel Nguyen Khac Ngan Vi byl loni řečníkem na literárním semináři v rámci programu psaní v Šanghaji - Foto: NVCC

Spisovatel Nguyen Nhat Anh má mnoho knih chráněných autorskými právy a vydaných v mnoha různých jazycích.

Na výměnné akci prozradil, že jeho díla byla přeložena do dalších jazyků díky tomu, že ho kontaktovali mezinárodní vydavatelé nebo překladatelé s žádostí o spolupráci. S knihou Vidím žluté květy na zelené trávě se iniciativy ujalo nakladatelství Tre Publishing House.

Podle něj, aby měli domácí knižní vydavatelé možnost oslovit globální čtenáře, musí být odhodlaní a vynaložit úsilí na nalezení příležitostí.

Knihy vybrané k překladu na základě osobních zájmů

Předseda Rady pro překlad literatury (Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města) Hien Nguyen přeložil povídky mnoha vietnamských spisovatelů a básníků, jako jsou Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan... a tyto povídky byly vybrány k publikaci korejskými literárními časopisy.

Paní Hien řekla deníku Tuoi Tre : „Vietnamská literatura se v Koreji objevuje především díky kontaktům, které navázali korejští překladatelé, kteří studují vietnamskou literaturu, jako jsou profesor Bae Yang Soo, profesor Ahn Kyung Hwan, profesor Jeon Hye Kyung, překladatelé Ha Jae Hong a Kim Joo Yeong...“

Jeden korejský překladatel se mi jednou svěřil, že protože překladatelé jsou motivovaní sami sebou a nemají téměř žádnou podporu z Vietnamu ani Koreje, díla, která si vybírají k překladu, pocházejí převážně z osobních zájmů nebo ze vztahu mezi překladatelem a autorem, což velmi ztěžuje nalezení vydavatele pro oficiální distribuci.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Čínský překlad knih Through the Clouds a Hanoi People, příběh o jídle a pití v minulosti - Foto: Nakladatelství

Na 31. ročníku mezinárodního knižního veletrhu v Pekingu, který se nedávno konal v Číně, podepsal ředitel nakladatelství Chibooks Nguyen Le Chi a nakladatelské jednotky z dalších zemí jihovýchodní Asie, jako je Thajsko, Laos, Myanmar, Kambodža... , smlouvu o překladu literatury jihovýchodní Asie s čínským nakladatelským zástupcem, nakladatelstvím Ly Giang Publishing House (provincie Guangxi).

Literární díla ze zemí, které podepsaly dohodu, budou vybrána a přeložena do čínštiny prostřednictvím podepsaných nakladatelství.

Toto je první projekt, který představuje vietnamské literární knihy na trhu s miliardovou frekvencí obyvatel.

Projekt začal dvěma knihami , „Skrze mraky“ (Do Quang Tuan Hoang) a „ Hanojští lidé, příběhy o jídle a pití v minulosti“ (Vu The Long).

„Investice společnosti Chibooks do propagace vietnamských knih v zahraničí jsou financovány výhradně samotnou společností, takže jsou stále omezené. Nemáme tolik peněz na to, abychom přeložili řadu uspokojivých děl, jako to mají jiné země.“

„Bez překladů do populárních jazyků, jako je angličtina, čínština atd., je velmi obtížné přesvědčit zahraniční vydavatelské partnery ke spolupráci,“ uvedla paní Chi.

Pro mě, když píšete dobře, „štěstí přijde“. Jinak bude veškeré úsilí marné. Ale aby se kniha dostala ke čtenářům, stále to vyžaduje strategii, kontakty s vydavateli a specializované zprostředkovatele.
Spisovatel Nguyen Ngoc Thuan

Znát cizí jazyky k procvičování

Spisovatel Nguyen Ngoc Thuan se Tuoi Tre svěřil, že jeho díla jsou často překládána přímo z vietnamštiny. Maďarský překlad knihy Oči zavřené, oči otevřené, který v roce 2020 vydalo nakladatelství Europa, byl přeložen do anglické verze s názvem Otevřete okno, oči zavřené.

Hay János – slavný maďarský spisovatel, básník a dramatik, který přeložil knihu Zavřené oči, otevřené okno – uvedl, že na knihu narazil v hotelové knihovně v jednom městě ve středním Vietnamu:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Maďarský překlad knihy Otevření okna se zavřenýma očima

„Týdny jsem nic nečetl, jen jsem prolétl pár bezduchých cestopisných knih.“

Začínal jsem mít pocit, že se také ponořuji do zvláštní země, ale s tou zoufalou náladou jsem se ke čtení tohoto románu pustil.

Přečetl jsem to od začátku do konce.

„Úsilí nakladatelství Tre při uvádění knihy Otevřete okno, zavřené oči na mezinárodních knižních veletrzích není malé.“

Překlad knihy do švédštiny vedl k tomu, že v roce 2008 získala ve Švédsku cenu Peter Pan Award.

Spisovatel Ho Anh Thai je také důležitým mostem, což dokáže jen velmi málo vietnamských nakladatelů.

„Mnoho vietnamských spisovatelů přivezlo knihy do zahraničí díky jeho úsilí,“ řekl pan Thuan.

Nguyen Khac Ngan Vi, první vietnamská spisovatelka, která se zúčastnila programu psaní Šanghajské asociace spisovatelů, uvedla, že jí to otevřelo příležitosti kontaktovat přední vydavatele v Šanghaji a obecně v Číně.

Ngan Vi právě podepsala smlouvu se Šanghajským literárním nakladatelstvím na vydání knihy Van Sac Hu Vo , jejíž vydání se v Číně očekává letos. Studium magisterského studia na Univerzitě Fu Dan a znalost čínštiny Ngan Vi hodně pomohly při účasti v programu psaní a hledání příležitostí.

Doufá, že generace mladých vietnamských spisovatelů její generace najde více příležitostí k vycházení a interakci, jako jsou rezidenční programy, spisovatelské tábory, knižní veletrhy, kulturní výměny... Ngan Vi sdílí názor, že vietnamská literatura není silná literatura, která by nutila cizince, aby jí dávali přednostní poslech.

Řekla: „Vietnamský nakladatelský průmysl by měl mít flexibilnější marketingovou strategii. Abyste se mohli prosadit na trhu, potřebujete dobrý překlad. My, spisovatelé, nejsme kvalifikovaní k tomu, abychom to dělali proaktivně, ale závisíme na politikách a investicích knižních společností a vydavatelů. A především spisovatelé stále potřebují profesionální přístup k psaní.“

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Anglická verze dvou knih Sedíc na stromě, pláče a Přeji ti dobrý den - Foto: Nakladatelství

Během 25 let práce v nakladatelství a úsilí o mezinárodní prezentaci vietnamských kulturních knih se paní Le Chi otevřeně svěřila, že jen velmi málo zahraničních nakladatelství má o vietnamské knihy zájem.

Řekla, že největším problémem pro jednotku, která nabízí knihy k prodeji, je omezený rozpočet na překlad rukopisů.

Zpět k tématu
JEZERO LAM

Zdroj: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Ho Či Minovo Město přitahuje investice od podniků s přímými zahraničními investicemi do nových příležitostí
Historické povodně v Hoi An, pohled z vojenského letadla Ministerstva národní obrany
„Velká povodeň“ na řece Thu Bon překročila historickou povodeň z roku 1964 o 0,14 m.
Kamenná plošina Dong Van - vzácné „živoucí geologické muzeum“ na světě

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Obdivujte „záliv Ha Long na souši“ a právě se dostal na seznam nejoblíbenějších destinací světa.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt