Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamská literatura hledá cestu na mezinárodní scénu.

Dosažení mezinárodního povědomí o vietnamské literatuře vyžaduje společné úsilí mnoha faktorů, včetně vydavatelů, knižních společností, překladatelů a samotných autorů.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Spisovatel Nguyen Khac Ngan Vi byl loni řečníkem na literárním semináři v rámci programu psaní v Šanghaji - Foto: Poskytl autor.

Autor Nguyen Nhat Anh má mnoho svých knih licencovaných a vydaných v různých jazycích.

Během networkingové akce prozradil, že dříve všechna jeho díla přeložená do jiných jazyků iniciovali mezinárodní vydavatelé nebo překladatelé. V případě knihy „Vidím žluté květy na zelené trávě “ se však iniciativy ujalo nakladatelství Tre Publishing House.

Podle něj, aby měla domácí nakladatelství možnost oslovit globální publikum, potřebují odhodlání a úsilí při hledání příležitostí.

Knihy vybrané k překladu na základě osobního zájmu.

Hiền Nguyễn, předsedkyně Rady pro překlad literatury (Sdružení spisovatelů Ho Či Minova Města), přeložila povídky mnoha vietnamských spisovatelů a básníků, jako jsou Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh KhuûỪ, Nguyhịn Tržn Ngân atd. a její díla byla vybrána k publikaci v korejských literárních časopisech.

Paní Hien novinám Tuoi Tre řekla: „Vietnamská literatura se v Jižní Koreji dostává hlavně díky korejským překladatelům, kteří studovali vietnamskou literaturu, jako jsou profesor Bae Yang Soo, profesor Ahn Kyung Hwan, profesor Jeon Hye Kyung, překladatel Ha Jae Hong a Kim Joo Yeong... kteří si navázali kontakty.“

Jeden korejský překladatel se mi jednou svěřil, že protože překladatelé pracují samostatně a nedostávají prakticky žádnou podporu ani z Vietnamu, ani z Koreje, díla, která si vybírají k překladu, jsou založena především na osobních preferencích nebo na vztahu překladatel-autor, což velmi ztěžuje nalezení vydavatele pro oficiální vydání.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Čínské překlady knih *Crossing Through the Clouds* a * Hanojští lidé: Příběhy o jídle a pití v minulé éře* - Foto: Nakladatelství

Na 31. ročníku mezinárodního knižního veletrhu v Pekingu, který se nedávno konal v Číně, podepsal ředitel nakladatelství Chibooks Nguyen Le Chi spolu s nakladatelstvími z dalších zemí jihovýchodní Asie, jako je Thajsko, Laos, Myanmar a Kambodža, projekt překladu literatury jihovýchodní Asie s čínským nakladatelstvím Li Jiang Publishing House (provincie Kuang-si).

Literární díla ze zemí, které podepsaly dohodu, budou vybrána a přeložena do čínštiny prostřednictvím podepsaných nakladatelství.

Toto je první projekt, který uvádí vietnamské literární knihy na čínský trh.

Projekt začal dvěma knihami: *Přejezd skrz mraky* (od Do Quang Tuan Hoanga) a * Hanojští lidé, příběhy o jídle a pití v minulé éře * (od Vu The Longa).

„Investice společnosti Chibooks do propagace vietnamských knih v zahraničí jsou plně financovány samotnou společností, takže jsou stále omezené. Nemáme mnoho peněz na to, abychom se pouštěli do hromadných překladů našich oblíbených děl, jako to dělají jiné země.“

„Bez překladů do běžně používaných jazyků, jako je angličtina a čínština, je velmi obtížné přesvědčit zahraniční vydavatelské partnery ke spolupráci,“ řekla paní Chi.

Pro mě je důležité se zaměřit na dobré psaní a „štěstí přijde“. Jinak bude veškeré úsilí marné. Aby se však kniha dostala ke svým čtenářům, stále vyžaduje strategii, kontakty s vydavatelem a specializované zprostředkovatele.
Spisovatel Nguyen Ngoc Thuan

Znalost cizího jazyka vám pomůže zlepšit vaše dovednosti.

Spisovatel Nguyen Ngoc Thuan se novinám Tuoi Tre svěřil, že jeho díla jsou obvykle překládána přímo z vietnamštiny. Maďarský překlad jeho knihy „Otevři okno, zavřené oči“, kterou v roce 2020 vydalo nakladatelství Európa, však byl přeložen prostřednictvím anglické verze.

Hay János – renomovaný maďarský spisovatel, básník a dramatik, který přeložil * Zavíraje oči, otevíraje okno * – vypráví, že na tuto knihu narazil v knihovně hotelu ve městě ve středním Vietnamu:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Maďarský překlad knihy „Zavíráš oči při otevírání okna“

„Celé týdny jsem nic nečetl, jen jsem prolétl nějaké bezduché cestopisné knihy.“

Začal jsem mít pocit, že se také toulám po zvláštní zemi, ale ve stavu zoufalství, a pak jsem náhodou začal číst tento román.

Přečetl jsem si to od začátku do konce.

„Snaha nakladatelství Tre o uvedení knihy ‚ Otevři okno, zavřené oči‘ na mezinárodní knižní veletrhy byla značná.“

Překlad knihy do švédštiny jí v roce 2008 vydláždil cestu k získání ceny Peter Pan Prize ve Švédsku.

Spisovatel Ho Anh Thai slouží také jako důležitý most, což se podařilo jen velmi málo vietnamským nakladatelům.

„Díky jeho úsilí se mnoha vietnamským spisovatelům podařilo dostat své knihy do zahraničí,“ řekl Thuan.

Nguyen Khac Ngan Vi, první vietnamská spisovatelka, která se zúčastnila programu psaní Šanghajské asociace spisovatelů, uvedla, že tato zkušenost jí otevřela příležitosti k navázání kontaktů s předními vydavateli zejména v Šanghaji a v Číně obecně.

Ngan Vi právě podepsala smlouvu se Šanghajským nakladatelstvím literatury a umění na vydání své knihy „ Deset tisíc barev prázdnoty “, jejíž vydání se v Číně očekává letos. Magisterský titul z Fudanské univerzity a plynná znalost čínštiny Ngan Vi velmi pomohly s účastí v programech psaní a hledáním příležitostí.

Doufá, že mladší generace vietnamských spisovatelů její doby najde více příležitostí k získání zkušeností v zahraničí, jako jsou rezidenční programy, spisovatelské tábory, knižní veletrhy a kulturní výměny. Ngân Vi se podělila o to, že vietnamská literatura není silnou literární tradicí, která by nutila cizince, aby ji upřednostňovali při poslechu.

Argumentovala: „Vietnamský nakladatelský průmysl by měl mít flexibilnější marketingovou strategii. Pro efektivní marketing potřebujete dobrý překlad. My, spisovatelé, nemáme zdroje na to, abychom to dělali proaktivně; záleží to na politice a investicích knižních společností a vydavatelů. A především spisovatelé stále potřebují profesionální přístup k psaní.“

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Anglické překlady dvou knih „Sedět a plakat na stromě“ a „Měj se hezky“ – Foto: Vydavatel

Během svých 25 let práce v nakladatelství a snahy představit vietnamské kulturní knihy mezinárodní komunitě paní Le Chi otevřeně zdůrazňovala skutečnost, že jen velmi málo zahraničních nakladatelství má o vietnamské knihy zájem.

Řekla, že největší výzvou pro nakladatelství prodávající knihy je omezený rozpočet vyhrazený na překlad rukopisů.

Zpět k tématu
JEZERO LAM

Zdroj: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Uprostřed zlatavého slunce mi v srdci vlaje rudá vlajka!

Uprostřed zlatavého slunce mi v srdci vlaje rudá vlajka!

Štěstí s růžovou zahradou

Štěstí s růžovou zahradou

Portrét mariňáka

Portrét mariňáka