
Od roku 1992, kdy Vietnam a Jižní Korea navázaly diplomatické vztahy, se začaly propagovat překlady a vydávání korejských literárních děl, zpočátku se zaměřením především na klasickou a moderní literaturu. V posledních zhruba deseti letech došlo na trhu k jasnému posunu: současná korejská literatura se stala stále rozšířenější, žánrově rozmanitější a čtenáři ji pozitivně přijímají. Jména jako Kim Young-ha, Jo Chang-in, Han Kang, Shin Kyung-sook… se postupně stávala vietnamským čtenářům známějšími.
Překladatelka Nguyen Thi Thu Van vzpomíná na své začátky v oblasti korejské literatury a říká, že v roce 2013 přijala zakázku na překlad knihy „Někde mě volá telefon“ a o pouhý rok později byla kniha vydána vietnamským čtenářům. Uplynulo více než deset let, ale styl psaní Shin Kyung-sook na ni stále zanechává zvláštní dojem díky harmonickému propojení jednoduché a zdrženlivé povahy korejské literatury s lyrickým a romantickým stylem západní literatury.
Díky úsilí vydavatelů a vytrvalosti překladatelů se k vietnamským čtenářům dostává stále více korejských děl, od románů, povídek a poezie až po dětskou literaturu. Mnoho knih si získalo popularitu a je neustále dotiskováno, například *Vegetarián*, *Otec a syn ostnatého* a *Prosím, postarej se o maminku*…

Pokud se kniha „Prosím, postarej se o maminku“ dotýká úzkosti každého dítěte, pak kniha „Otec a syn trnité ryby“ dojímá svým dojemným příběhem otcovské lásky k slzám děti i dospělé. V dětské kategorii se kniha „Slepice, která utekla z kurníku“ od Hwang Sun-mi stala knihou na dobrou noc pro mnoho asijských dětí a ve Vietnamu rychle zanechala hluboký dojem. V poslední době přitahuje pozornost i žánr „léčivých“ románů s tituly jako „Nepohodlný samoobsluha“, „Zloděj“ a „Meříšková prádelna duší“. Jedním z důležitých důvodů, proč korejská literatura rezonuje s vietnamskými čtenáři, je kulturní podobnost.

Spolu s knihami stále více čtenářů přitahují aktivity, jako jsou soutěže v psaní recenzí korejských literárních děl nebo setkání a dialogy s korejskými spisovateli.
Díky těmto setkáním se mnoho čtenářů, kteří se s korejskou literaturou seznámili poprvé, stalo věrnými čtenáři. Spisy, prodchnuté dechem života a vyprávějící příběhy o rodině, mládí, lásce a osamělosti, tiše budují kulturní most mezi oběma národy.
Podle VNAZdroj: https://baohaiphong.vn/van-hoc-han-quoc-va-hanh-trinh-den-voi-ban-doc-viet-nam-530567.html








Komentář (0)