Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Korejská literatura a její cesta k vietnamským čtenářům.

Korejská literatura, která je méně okázalá než K-pop a nevyvolává stejné pocity jako televizní dramata, si nenápadně našla své místo na vietnamském knižním trhu díky svým emocionálně bohatým příběhům, se kterými se lze ztotožnit.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng24/12/2025

Văn học Hàn Quốc và hành trình đến với bạn đọc Việt Nam - Ảnh 2.
Mnoho korejských literárních děl je oblíbených u vietnamských čtenářů.

Od roku 1992, kdy Vietnam a Jižní Korea navázaly diplomatické vztahy, se začaly propagovat překlady a vydávání korejských literárních děl, zpočátku se zaměřením především na klasickou a moderní literaturu. V posledních zhruba deseti letech došlo na trhu k jasnému posunu: současná korejská literatura se stala stále rozšířenější, žánrově rozmanitější a čtenáři ji pozitivně přijímají. Jména jako Kim Young-ha, Jo Chang-in, Han Kang, Shin Kyung-sook… se postupně stávala vietnamským čtenářům známějšími.

Překladatelka Nguyen Thi Thu Van vzpomíná na své začátky v oblasti korejské literatury a říká, že v roce 2013 přijala zakázku na překlad knihy „Někde mě volá telefon“ a o pouhý rok později byla kniha vydána vietnamským čtenářům. Uplynulo více než deset let, ale styl psaní Shin Kyung-sook na ni stále zanechává zvláštní dojem díky harmonickému propojení jednoduché a zdrženlivé povahy korejské literatury s lyrickým a romantickým stylem západní literatury.

Díky úsilí vydavatelů a vytrvalosti překladatelů se k vietnamským čtenářům dostává stále více korejských děl, od románů, povídek a poezie až po dětskou literaturu. Mnoho knih si získalo popularitu a je neustále dotiskováno, například *Vegetarián*, *Otec a syn ostnatého* a *Prosím, postarej se o maminku*…

Văn học Hàn Quốc và hành trình đến với bạn đọc Việt Nam - Ảnh 3.
Korejská literární díla jsou neustále dotiskována.

Pokud se kniha „Prosím, postarej se o maminku“ dotýká úzkosti každého dítěte, pak kniha „Otec a syn trnité ryby“ dojímá svým dojemným příběhem otcovské lásky k slzám děti i dospělé. V dětské kategorii se kniha „Slepice, která utekla z kurníku“ od Hwang Sun-mi stala knihou na dobrou noc pro mnoho asijských dětí a ve Vietnamu rychle zanechala hluboký dojem. V poslední době přitahuje pozornost i žánr „léčivých“ románů s tituly jako „Nepohodlný samoobsluha“, „Zloděj“ a „Meříšková prádelna duší“. Jedním z důležitých důvodů, proč korejská literatura rezonuje s vietnamskými čtenáři, je kulturní podobnost.

Văn học Hàn Quốc và hành trình đến với bạn đọc Việt Nam - Ảnh 4.
„Marigold's Soul Laundry“ je zástupcem žánru korejského léčivého románu.

Spolu s knihami stále více čtenářů přitahují aktivity, jako jsou soutěže v psaní recenzí korejských literárních děl nebo setkání a dialogy s korejskými spisovateli.

Díky těmto setkáním se mnoho čtenářů, kteří se s korejskou literaturou seznámili poprvé, stalo věrnými čtenáři. Spisy, prodchnuté dechem života a vyprávějící příběhy o rodině, mládí, lásce a osamělosti, tiše budují kulturní most mezi oběma národy.

Podle VNA

Zdroj: https://baohaiphong.vn/van-hoc-han-quoc-va-hanh-trinh-den-voi-ban-doc-viet-nam-530567.html


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Tradiční soutěž v tloukání rýže na kulturním festivalu.

Tradiční soutěž v tloukání rýže na kulturním festivalu.

Nový den

Nový den

Moje rodina

Moje rodina