Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Indigová skvrna“ v provincii Quang Nam

V provincii Quang Nam mnoho názvů vesnic, které se ve vietnamštině zdají bezvýznamné, ve skutečnosti uchovává vrstvy vzpomínek na období champa. Tyto slabiky jsou jako „skvrny“ vtisknuté do názvů míst a odrážejí historii kulturní výměny a transformace v průběhu staletí.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng12/10/2025

Hora Ca Tang. Foto: Archivní materiál
Hora Ca Tang. Foto: Archivní materiál

Dekódování názvu vesnice Dùi Chiêng

Na silnici vedoucí do vesnice Dùi Chiêng (obec Quế Phước, okres Nông Sơn, dříve provincie Quảng Nam ) se nachází kilometrová značka s nápisem „Dùi Chiên“, na které chybí písmeno „g“. Pro obyvatele Quảng Namu je výslovnost „chiên“ nebo „chiêng“ v podstatě stejná, takže pravopis není hlavním problémem. Za zmínku stojí název „Dùi Chiêng“, který je zároveň zvláštní i známý, vzbuzuje zvědavost a otevírá cestu k nalezení jeho kulturního původu.

Vesnice Dùi Chiên existuje v provincii Quảng od starověku až do současnosti. Nikdo přesně neví, kdy byla vesnice založena, a nikdo nikdy nevysvětlil, proč nese tak jedinečný název. Název vesnice je zvěčněn v lidové písni Quảng: „Jsem cizinec z daleka / Přišel jsem sem zpívat a dozvěděl jsem se, že dívka žije v Dùi Chiên / Zítra se vrátím do Bình Yên / Je mi líto dívek, které zůstaly, mají gongy, ale žádné paličky.“

Starověké písně naznačují, že název místa Dùi Chiêng je spojován se známými vietnamskými lidovými hudebními nástroji: gongu a paličkou. Právě tato shoda okolností však otevírá dlouhý příběh o původu a kulturním významu skrytém za názvem vesnice.

Jazykově vědci rozluštili dvě slova „Dùi Chiêng“ a překvapivě nemají žádnou souvislost se známým hudebním nástrojem, jak se mnoho lidí mylně domnívá. Místo toho se jedná o fonetickou variantu slova „Juh cheng“ ve starověkém čamském jazyce. V čamské terminologii znamená „juh“ „kruh“ a „cheng“ označuje zemi nebo uzavřený prostor. V kombinaci „Juh cheng“ popisuje obytný prostor s obloukovitým tvarem, jako je kruh nebo obruč na úpatí hory.

Fonetická změna z Juh cheng na „Dùi Chiêng“ také odráží vietnamskou adaptaci čamských místních názvů: Vietnamci přidali počáteční souhlásku „d-“ pro snazší výslovnost a zároveň prodloužili samohlásky, aby odpovídaly místnímu mluvenému jazyku. Díky tomu se místní název dochoval po staletí, přestože jeho původní čamský význam postupně vytratil z paměti komunity.

Současná poloha vesnice Dùi Chiêng je ve skutečnosti přesně taková, jak naznačuje její starobylý název Juh cheng. Vesnice se nachází na úbočí hory, před ní se vine řeka, která ji obklopuje jako uzavřené objetí. Satelitní snímky také ukazují, že vesnice Dùi Chiêng nepřipomíná kladivo ani gong. Vesničané se tradičně zabývali zemědělstvím a neměli žádnou spojitost s řemeslem odlévání bronzu a výroby gongů, jako je tomu u vesnice Phước Kiều v provincii Điện Bàn. Toto srovnání dále posiluje hypotézu o čamském původu tohoto názvu.

Autor pochází z vesnice Dùi Chiêng.
Autor pochází z vesnice Dùi Chiêng.

Hora odvozuje svůj název od starověkého jazyka Čam.

Nedaleko Dùi Chiêng se nachází místní název Cà Tang. Podobně jako Dùi Chiêng se slovo „Cà Tang“ v jazyce Quảng Nam někdy píše se souhláskou „g“ a někdy bez ní. Místopisný slovník Quảng Nam - Đà Nẵng jej popisuje takto: „Cà Tang: Vysoká hora podobná Velké zdi táhnoucí se od jihovýchodu k severozápadu, tvořící přirozenou hranici mezi dvěma obcemi Quế Trung a Quế Ninh v západní části okresu Quế Sơn (nyní okres Nông Sơn). Cà Tang se nachází přímo na pravém břehu řeky Thu Bồn a ve vietnamštině se chápe jako „zeď“.“

Mezitím básník Tuong Linh použil termín „Ca Tan“ a sdílel stejný názor: „Hora Ca Tan je odnoží pohoří Truong Son, její tvar připomíná majestátní, robustní pevnost tyčící se vysoko od jihovýchodu k severozápadu staré vesnice Trung Phuoc, nyní součásti obce Que Trung v okrese Que Son.“

Z akademického hlediska však Cà Tang není čistě vietnamské slovo. Výzkumník Bùi Trọng Ngoãn naznačuje, že název místa „Cà Tang“ pravděpodobně pochází z čamského slova „katang“, což je slovo s více významy. Vzhledem k tradičním konvencím pojmenování hor v Quảng Nam - Đà Nẵng, které se často spoléhají na specifické tvarové charakteristiky (jako například Hòn Nghê, Mỏ Diều, Cổ Ngựa, Hải Vân, Thạch Lĩnh…), se vysvětlení založené na katangu 1 (věž s ohradou) nebo katangu 2 (malý košík) jeví jako nejpřesvědčivější.

Pokud se Cà Tang chápe jako „malý košík“, pak by se to dalo považovat za nejpřesvědčivější metaforické znázornění zaobleného tvaru hory připomínající koš. Odráží to vysoce asociativní způsob pojmenovávání věcí podle okolní přírodní krajiny u kmene Cham.

Z památky se stalo muzeum kulturní paměti.

Podél obou břehů řeky Thu Bon, od horního toku až po oblasti My Son a Tra Kieu, existuje mnoho místních názvů, které se ve vietnamštině zdají být bezvýznamné, jako například Ty Se, Truom, Kem, Ram, Ri, Lieu, Phuong Ranh, Da La, Cam La… Pokud je však zasadíme do kontextu jazyka Cham, každý místní název odhaluje odlišné významové vrstvy, které odrážejí kulturní otisk a jedinečný způsob vnímání místních obyvatel.

Typickým příkladem je vesnice Sé, která se nachází na levém břehu řeky Thu Bồn v obci Quế Lâm, okres Nông Sơn. V moderní vietnamštině nemá slovo „sé“ téměř žádný význam, ale v jazyce Čam má toto slovo bohaté expresivní možnosti. Může znamenat název místa označující bydliště, nebo se může jednat o název vody spojený s vodními živly, jako je potok Sé, přístaviště Sé. Další interpretace pochází ze slova chheh/sseh v jazyce Čam, které znamená „krásný“.

Název místa Sé tedy není jen geografickým symbolem, ale také jazykovým svědectvím odrážejícím to, jak starověký lid Čam vnímal a pojmenovával krajinu. Prostřednictvím toho si uvědomujeme, že pojmenování nesloužilo pouze k identifikaci prostoru, ale v minulosti vyjadřovalo také estetické vnímání malebné krajiny podél řeky Thu Bồn.

Dá se říci, že výše uvedené příklady jsou založeny pouze na lidové intuici a pozorování přírodních forem, ve srovnání s několika omezenými dokumenty o starověkém jazyce Čam. Abychom plně pochopili jejich hodnotu, je třeba zasadit místní názvy do lingvistického a kulturního přístupu, považovat je za „muzeum paměti“ uchovávající stopy minulosti. Tyto zdánlivě bezvýznamné slabiky ve vietnamštině ve skutečnosti odhalují celý systém otisků Čampa, skrze který můžeme číst historii interakce mezi komunitami, které kdysi v této zemi žily.

Čam se ozývá v dialektu Quang Nam

V procesu kulturní výměny vietnamská transliterace a vietnamizace čamských místních názvů nevymazala jejich původ, ale často jim pomohla přežít po dlouhou dobu. Díky této transformaci se mnoho místních a vesničních názvů vyhnulo riziku zániku spolu s úpadkem čamského jazyka v Quang Namu. Proto dnes stále můžeme identifikovat stopy k vystopování jejich původu: „Dui Chieng“ (druh gongu), zdánlivě spojovaný s hudebním nástrojem, ale ve skutečnosti odvozený od „Juh cheng“ (druh gongu), má více významů; nebo „Se“ a „Lieu“, zdánlivě bezvýznamné slabiky, obsahují estetické vjemy a společné vzpomínky.

Názvy míst a vesnic v provincii Quang Nam lze přirovnat k „čamským znakům“ vtisknutým do historie provincie Champa: jasné i neurčité, přítomné v běžném jazyce a jako vzdálené ozvěny civilizace, která upadla do minulosti. Každé místní jméno není jen geografickým symbolem, ale také svědectvím o soužití a kulturní výměně, vzácným kouskem historie.

Zachování čamských místních názvů proto neznamená jen zachování samotných názvů, ale také ochranu nehmotného kulturního dědictví. Tyto malé slabiky obsahují kolektivní paměť a vnímání starověkých obyvatel. Pokud by tyto místní názvy zcela zmizely, s časem by vybledla i historie a kultura s nimi spojená. Není to tedy jen záležitost lingvistických badatelů, ale musí se to stát širším programem: výzkumem, katalogizací a implementací opatření k zachování systému čamských místních názvů v provincii Quang Nam.

Zachování místních názvů znamená zachování duše provincie Quang Nam, duše utkané z vrstev komunitních vzpomínek, z interakce a transformace a z kulturních mostů, které spojují zdejší lidi.
mnoho století.

Zdroj: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Krása práce

Krása práce

Soutěž v přenášení ryb na festivalu rybářské vesnice.

Soutěž v přenášení ryb na festivalu rybářské vesnice.

Vietnamští studenti

Vietnamští studenti