V epizodě pořadu King of Vietnamese z 15. března porazil Phan Quynh Van (33 let, z Ba Ria - Vung Tau , překladatel) tři další soutěžící a postoupil do finálového kola, kola „Dethroning“. Toto kolo ve třetí sérii nikdo nevyhrál, takže moderátor Xuan Bac doufá, že najde vítěze.
V kole sesazení z trůnu prohrála soutěžící Phan Quỳnh Vân, když ve druhé vodorovné řadě odpověděla slovy „hỉ hả“ (šťastná/radostná).
Soutěžící Phan Quynh Van měl 60 sekund na vyřešení křížovky, kde našel smysluplné slovo ve svislém sloupci. Tým Vietnamese Language King poskytl sedm písmen a čtyři otázky odpovídající čtyřem sloupcům křížovky. Paní Quynh Van s odpovědí netrvala příliš dlouho.
V poli číslo dvě se nápověda skládá ze dvou písmen „H“ a „Ả“, což je slovo, které vnějším způsobem vyjadřuje radost z toho, že se něco povedlo podle očekávání. Hráč odpověděl „Hỉ hả“. Správná odpověď, kterou program poskytl, je však „Hể hả“.
Správná odpověď, kterou pořad poskytl, byla „hẹ hả“ (šťastný/radující se). Diváci se domnívají, že tato dvě slova jsou synonyma.
I když hráč správně odpoví na zbývající tři otázky a klíčové slovo, nevyhraje a jde domů s cenou 5 milionů VND.
Mnoho názorů na sociálních sítích naznačuje, že odpověď soutěžícího „hỉ hả“ je správná, protože je synonymem pro „hể hả“. Někteří tvrdí, že „hỉ hả“ je standardní slovo, zatímco „hể hả“ je varianta a regionální výraz. Diváci si všimli absence poradního panelu v této otázce a měli pocit, že soutěžící Phan Quỳnh Vân si vítězství zasloužil.
Podle vietnamského slovníku, devátého vydání editovaného Hoang Phem a vydaného nakladatelstvím Da Nang v roce 2003, existují slova „hỉ hả“ i „hể hả“. Strana 433 slovníku definuje „hể hả“ jako: vnější vyjádření radosti z dosažení cíle. Například: Šťastný smích a povídání. Všichni šťastně odcházejí po dokončení práce. Strana 435 uvádí, že slovo „hỉ hả“ má stejný význam jako „hể hả“.
Definice slov „hỉ hả“ a „hể hả“ naleznete ve vietnamském slovníku vydaném Hoàng Phêm (nakladatelství Da Nang, 2003) na straně 435.
Pořad Vietnamský král jazyků (Vietnamský Language King) měl v prvních dvou sezónách několik chyb. Někteří jazykoví experti poukázali na to, že pořad VTV se dopustil chyb v poskytování informací soutěžícím. V jedné epizodě jazykový badatel Hoang Tuan Cong uvedl, že pořad Vietnamský král jazyků udělal chybu ve své otázce, když tvrdil, že slovo „lang lo“ nemá žádný význam, že se jedná pouze o chybný pravopis slova „loang lo“.
Občas se v odpovědích vyskytují pravopisné chyby, například „xoay sở“ místo „xoay sở“. V epizodě 28 druhé série seriál akceptoval chybně napsanou odpověď „chậm chễ“, když hráče požádal o výběr mezi „trậm trễ“ a „chậm chễ“. Odborníci analyzovali, že ve vietnamštině existuje pouze slovo „chậm trễ“, nikoli slovo napsané tak, jak program navrhoval.
V jiné epizodě dostal soutěžící dvě slova: „dúm dó“ nebo „rúm ró“. Správná odpověď od vietnamského jazykového krále byla „rúm ró“. Ani „dúm dó“ však není chybně napsáno.
Zdroj






Komentář (0)