Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamský král byl opět přistižen při chybách

VTC NewsVTC News17/03/2024


V epizodě King of Vietnamese z 15. března paní Phan Quynh Van (33 let, Ba Ria - Vung Tau , tlumočnice) postoupila do finálového kola Overthrow s převahou tří hráčů. Ve třetí sérii toto kolo nikdo nevyhrál, takže MC Xuan Bac doufá, že najde majitele.

V kole Overthrow prohrála hráčka Phan Quynh Van, když její odpověď na druhém řádku byla „happy“ (šťastná).

V kole Overthrow prohrála hráčka Phan Quynh Van, když její odpověď na druhém řádku byla „happy“ (šťastná).

Hráč Phan Quynh Van má 60 sekund na vyřešení křížovky a nalezení slov ve svislé řadě, která dávají smysl. Tým vietnamských králů nabízí sedm dostupných písmen a čtyři otázky odpovídající čtyřem sloupcům křížovky. Paní Quynh Van si s odpovídáním nedala příliš mnoho času.

V poli číslo dvě se nápověda skládá ze dvou písmen „H“ a „Á“, slovo, které je třeba najít, znamená vnější vyjádření štěstí z dosažení toho, co si člověk přeje. Hráč odpověděl „Hị há“. Správná odpověď, kterou dal program, však zní „Hhê há“.

Správná odpověď, kterou pořad dává, je „hehe“. Diváci si myslí, že tato dvě slova jsou synonyma.

Správná odpověď, kterou pořad dává, je „hehe“. Diváci si myslí, že tato dvě slova jsou synonyma.

Přestože hráč správně odpověděl na všechny tři zbývající otázky a klíčová slova, nevyhrál a odnesl si domů výhru 5 milionů VND.

Mnoho komentářů na sociálních sítích uvádělo, že hráčova odpověď „hi ha“ byla správná, synonymum pro „he ha“. Některé názory uváděly, že „hi ha“ je standardní slovo, zatímco „he ha“ je varianta a místní způsob vyjadřování. Diváci v této větě neviděli přítomnost poradního sboru a mysleli si, že si hráč Phan Quynh Van zaslouží vítězství.

Podle vietnamského slovníku, devátého vydání vydaného Hoang Phem v roce 2003 nakladatelstvím Da Nang , existují dvě slova: „hề há“ a „hế há“. Na straně 433 slovníku je „hế há“ definováno jako vyjádření radosti navenek, protože věci jdou podle plánu. Například: Šťastné povídání a smích. Po dokončení práce všichni šťastně odešli. Na straně 435 má slovo „hế há“ stejný význam jako „hế há“.

Definice dvou slov „šťastný“ a „šťastný“ ve vietnamském slovníku vydaném Hoang Phem (nakladatelství Da Nang, 2003) na straně 435.

Definice dvou slov „šťastný“ a „šťastný“ ve vietnamském slovníku vydaném Hoang Phem (nakladatelství Da Nang, 2003) na straně 435.

Pořad Král Vietnamu se v prvních dvou sezónách dopustil mnoha chyb. Někteří jazykoví experti poukázali na to, že pořad VTV se dopustil chyb při poskytování informací hráčům. V jedné epizodě jazykový badatel Hoang Tuan Cong poznamenal, že se Král Vietnamu dopustil chyby, když uvedl, že slovo „lang lo“ nemá žádný význam, ale je to pouze chybně napsané slovo „loang lo“.

Někdy se vyskytují chybně napsané odpovědi, například „xoản tầm“ je napsáno „xoản tầm“. V epizodě 28 druhé série seriál akceptoval chybně napsanou odpověď „chậm chẹ“, když se hráče ptal, zda si má vybrat mezi „trăm taến“ a „chậm chẹ“. Odborníci analyzovali, že ve vietnamštině existuje pouze slovo „chậm taến“, žádné slovo není napsáno tak, jak seriál navrhuje.

V jiné epizodě dostali hráči dvě slova „dùm dó“ nebo „rùm ró“. Správná odpověď ve hře King of Vietnamese byla „rùm ró“. Ale ani „dùm dó“ není chybně napsáno.

(Zdroj: tienphong.vn)

Odkaz: https://tienphong.vn/vua-tieng-viet-lai-bi-bat-loi-post1620957.tpo



Zdroj

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Objevte jedinou vesnici ve Vietnamu, která se nachází v žebříčku 50 nejkrásnějších vesnic světa
Proč jsou letos populární červené vlajkové lucerny se žlutými hvězdami?
Vietnam vyhrál hudební soutěž Intervize 2025
Dopravní zácpa v Mu Cang Chai trvá až do večera, turisté se hrnou do honby za zralou rýží.

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

No videos available

Zprávy

Politický systém

Místní

Produkt