En værdifuld assistent
I en samtale med avisen Thanh Nien kommenterede Nguyen Nguyen, direktør for afdelingen for udgivelse, trykning og distribution: "AI's indflydelse på den vietnamesiske forlagsbranche er i dag intens, fordi AI blander sig for dybt i den kreative proces og især ændrer forholdet mellem skabere og offentligheden. Derfor er mange mennesker bekymrede for, at AI vil overskygge kreativiteten, og dermed følger spørgsmålet om kreativ ophavsret, mens udgivelsesbranchen trives, udvikler sig og fungerer baseret på ophavsretsbeskyttelse."

Værker af forfatteren Thien Son
Foto: Leveret af interviewpersonen

Forfatter Thien Son
Ledere inden for den vietnamesiske forlagsbranche mener dog også, at AI-støtte fundamentalt set først og fremmest bør betragtes som en stærk assistent. Ved at ændre spillets regler og metoder, fra skabelse til administration, hjælper AI tydeligvis med at standardisere og optimere udgivelsesprocessen; øge produktiviteten, spare tid og arbejdskraft i behandlingen af rådata; reducere produktionsomkostninger; hjælpe udgivere med at innovere deres driftsmetoder, eliminere middelmådige produkter og give brugerne personlige oplevelser ... Kort sagt omdefinerer det hele værdikæden i forlagsbranchen.
Oversætter Luc Huong (rigtigt navn Nguyen Xuan Minh) omfavner roligt denne "tsunami" og vurderer de positive aspekter af AI: "Det må erkendes, at store sprogmodeller (LLM'er) som Chat GPT og Gemini har et større ordforråd end nogen menneskelig oversætter. Mange idiomer og udtryk, der tidligere krævede omfattende research eller kun kunne forstås af modersmålstalende, kan nu forklares og illustreres med eksempler af AI med blot et museklik. AI kan også forenkle ekstremt komplekse sætninger og give snesevis af forskellige oversættelsesmuligheder på få sekunder, så vi kan forstå meningen. Hvis oversættere effektivt udnytter disse muligheder, vil oversættelsesprocessen blive stærkt understøttet."
Fra perspektivet af en forfatter med speciale i historiske romaner anerkender forfatteren Thien Son, at sammenlignet med den besværlige proces med at søge efter historisk materiale tidligere, er denne proces nu betydeligt hjulpet af AI (selvfølgelig er omhyggelig verifikation stadig nødvendig, især for faglitterære bøger).
Forsker Nguyen Truong Quy, forfatter til adskillige omfattende forskningsbøger om Hanoi , bemærkede også: "Hvis AI blev brugt som undervisningsassistent eller hjælper til at udføre en opgave, der forbedrer videnssyntese eller leverer løsninger baseret på disse vidensdata, ville det være nyttigt! Hvis informationen søges præcist efter og har en klar kilde, ville forskere eller forfattere selvfølgelig ikke skulle bruge tid på at gå på biblioteket for at bladre gennem hver bog eller søge i tusindvis af sider for at finde det, de har brug for. Inden for kreativ skrivning er muligheden for, at AI kan skabe situationer, muligheder og scenarier på mange forskellige måder...".
Maligne løkker
Men hvis AI misbruges, bruges vilkårligt og uden verifikation, bliver det et tveægget sværd, der kan forårsage alvorlig skade på forlagsbranchen, især med hensyn til ophavsretsspørgsmål, et vedvarende problem i Vietnam, især i e-bøgernes og lydbøgernes æra. Den hurtige udvikling af AI stiller også mange etiske udfordringer for skabere i særdeleshed og forlag generelt, hvilket rejser bekymringer om potentialet for masseproduktion eller afledte produkter, gør ophavsretsspørgsmål til en joke, undergraver forfatteres og læseres tillid og underminerer i sidste ende den kreative identitet, truer læsekulturen og forstyrrer arbejdsøkosystemet i forlagsbranchen…

Et værk af forfatteren og forsker Nguyen Truong Quy

Forfatter og forsker Nguyen Truong Quy
Så længe AI forbliver fuldstændig afhængig af "færdigmad" i form af big data, vil den stadig ikke være 100 % pålidelig for skabere og forskere. "Jeg er meget forsigtig med AI i øjeblikket, fordi denne type software endnu ikke er i stand til at filtrere præcis information og ofte giver yderligere falsk information, såsom grundløse 'udtryksfulde kommentarer'," sagde forsker Nguyen Truong Quy. "Dens ulempe er, at den kvæler vores motivation til at tilegne os viden på den vanskelige vej. Når vi først finder resultatet, er der en meget stor chance for, at vores hjerner vil være tilfredse og hurtigt glemme de stier, der førte til at finde den information...," tilføjede han.
Forfatteren Thien Son fastholder sin tro på kreativitetens unikke værdier: "I øjeblikket kan kunstig intelligens i sig selv ikke true autentisk litteratur. Den kan hjælpe med at undersøge materialer og give råd om situationer. Men disse er kun på et universelt niveau; et værks værdi ligger ikke i dets universalitet, men i dets unikke karakter."

Oversætter: Luc Huong
Oversætter Luc Huong udtalte: "Efter tre år, selvom AI-modeller har udviklet sig i et hurtigt tempo, mener jeg personligt stadig, at oversættelse af litterære værker bør forblive en menneskelig opgave. Den følelsesmæssige forbindelse mellem forfatter, oversætter og læser er noget, som en AI-oversættelse muligvis ikke er i stand til at opnå på nuværende tidspunkt. Desuden har AI stadig mange mangler med hensyn til nøjagtighed, ukontrollerede tilføjelser og konsistens..."
"AI er et meget kraftfuldt værktøj, en utrættelig forskningsassistent, et værktøj til at søge og syntetisere information. Hvis det bruges korrekt, kan vi forkorte tiden betydeligt og spare en masse arbejdskraft. Men uden et solidt fundament af viden og kritisk tænkning er det let at blive fanget i det, hvilket fører til en ond cirkel af 'AI søger efter AI, AI evaluerer AI', der gentager sig uendeligt og gradvist skubber forlagsbranchen ud af kurs...," udtrykte oversætter Luc Huong sin bekymring.
Kilde: https://thanhnien.vn/ai-tro-thu-hay-doi-thu-185251010230536528.htm








Kommentar (0)