Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Døren til diplomati gennem litteraturen

Efter to tidligere arrangementer samarbejdede Ho Chi Minh City Writers Association for nylig med Van Lang University om at organisere det tredje Vietnam-Korea litterære udvekslingsprogram med temaet "Møde med vietnamesisk og koreansk poesi". Denne aktivitet forventes at åbne døre for, at de to nationer kan komme i kontakt med hinanden og forstå hinanden bedre.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

At bringe sjæle sammen

Gæsterne, der deltager i dette års Vietnam-Korea Literary Exchange-program, er digterne Khanh Chi og Le Thieu Nhon; fra Korea er digteren Ra Heeduk, forfatter til adskillige digtsamlinger, såsom: Remembering Those Lights, Poetry and Materiality, That Place Is Not Far Away, The Possibility, A Plate of Poetry, Those Words Color the Leaves…

Dette er digteren Ra Heeduks fjerde besøg i Vietnam og hendes andet i Ho Chi Minh City. Hendes seneste besøg var i juni i år, hvor hun deltog i et studenterudvekslingsprogram ved et litterært arrangement afholdt i Da Nang .

Ifølge digteren Ra Heeduk er deltagelse i det tredje Vietnam-Korea litterære udvekslingsprogram en værdifuld mulighed for at møde vietnamesiske kolleger og kolleger fra hele verden og derved hjælpe forfattere med at forstå hinanden bedre.

"Jeg fornemmer meget tydeligt, at digteres position og status, uanset deres land, gradvist skrumper. Men gennem udvekslinger som denne har digtere som os fundet fælles fodslag og skabt venskaber, der overskrider grænser og sprog," udtrykte digteren Ra Heeduk.

%6a.jpg
Fra højre mod venstre: digterne Le Thieu Nhon, Khanh Chi, Ra Heeduk og oversætteren Hien Nguyen ved Vietnam-Korea Literary Exchange Program 2025.
Du vil måske også synes om
For første gang i historien lykkedes det ikke Tyskland at vinde en plads i FN's Generalforsamling.
For første gang i historien lykkedes det ikke Tyskland at vinde en plads i FN's Generalforsamling.GD&TĐ - For første gang i historien mislykkedes det Tyskland at sikre sig en midlertidig plads i FN's Generalforsamling og tabte til Østrig og Portugal i afstemningen.

Tidligere organiserede Ho Chi Minh Citys forfatterforening også et udvekslingsprogram mellem forfattere fra Ho Chi Minh City og forfatteren Dong Tay - en fremtrædende nutidig forfatter inden for kinesisk litteratur. Under programmet, hvor han fortalte om forbindelsen gennem litteraturen, foreslog forfatteren Dong Tay, at hver forfatter skulle skrive historier, der foregår på de steder, hvor de bor, og som afspejler den lokale kultur. Dette minder om, hvordan han og andre forfattere i Guangxi (Kina) ofte skriver om regionen.

"Guangxi-provinsen har også skikke og traditioner, der minder meget om Vietnams, så de historier, vi skriver, giver let genklang hos vietnamesiske læsere," delte forfatteren Dong Tay.

Nøglen er oversættelse.

I forbindelse med at promovere og dele litterære værker internationalt er et af nøglespørgsmålene oversættelse. Ifølge oversætter Hien Nguyen, formand for Ho Chi Minh City Writers Associations Literary Translation Council, er oversættelse også en kreativ proces, der sigter mod at røre modtagernes hjerter og sætte dem i stand til at forstå og føle empati med værket. At oversætte godt handler ikke blot om at oversætte et værk, men også om at bygge en bro for at forbinde kulturer og endnu mere, at forbinde læsernes sjæle.

"Derfor kan man på en måde sige, at litteratur er en diplomatisk portal, der hjælper nationer med at komme tættere på hinanden," udtalte oversætter Hien Nguyen.

I lang tid har poetiske udvekslinger mellem Vietnam og Sydkorea forblevet på et overfladisk niveau og hovedsageligt bestået af fælles udgivne antologier, hvor hver forfatter bidrager med et eller to digte. Ifølge digteren Le Thieu Nhon, leder af Ho Chi Minh City Writers' Associations unge forfatterudvalg, er dette kun et håndtryk; det er endnu ikke muligt at forstå hinanden gennem en sådan fælles antologi. Derfor foreslår han, at vi i stedet for fragmenterede og småskala udvekslinger bør vælge en repræsentativ forfatter og oversætte deres arbejde til en antologi, der hjælper offentligheden med bedre at forstå deres stil, tanker, stemme og sjæl.

Ifølge digteren Le Thieu Nhon er det stadig noget vanskeligt at oversætte fra vietnamesisk til koreansk, så Sydkorea kunne tage føringen. Hvert år kunne de introducere et antal forfattere, hver med en samling af værker, så vietnamesiske læsere kan forstå, hvordan koreanere tænker.

Du vil måske også synes om
Digteren Huynh Mai Lien bringer det blide vietnamesiske sprog ind i børnenes verden.
Digteren Huynh Mai Lien bringer det blide vietnamesiske sprog ind i børnenes verden.Digteren Huynh Mai Liens tiårige rejse har stille og roligt vævet en verden af ​​poesi rig på kærlighed og bragt blide vers til at røre børns hjerter. I hende finder man let en særlig kombination af en skarp journalist og en poetisk sjæl, der altid bevarer sin uskyld og blødhed. Og måske er det netop denne egenskab, der har hjulpet hende med at skabe en unik poetisk stemme – blid, men dybsindig, enkel, men stemningsfuld, i stand til at forankre sig i mange unge læseres erindring.

"Jeg tror, ​​at vietnamesiske læsere sagtens kan acceptere det moderne Korea. Det skyldes, at Vietnam og Korea deler mange kulturelle ligheder, især digternes bekymringer om menneskelig værdighed i denne æra," udtalte digteren Le Thieu Nhon.

"For nylig har koreansk litteratur, med de mange store priser, den har vundet, til en vis grad etableret sin position på verdens litterære landkort. For at opnå dette er oversættelsens rolle ekstremt vigtig. Litterær forståelse har ingen barrierer, og oversættelse vil være en vigtig bro til at bringe et lands litterære værdier ud til verden," delte digteren Ra Heeduk.

Kilde: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


Kommentar (0)

Efterlad venligst en kommentar for at dele dine følelser!

Samme tag

Samme kategori

Samme forfatter

Arv

Figur

Virksomheder

Aktuelle begivenheder

Politisk system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Den hellige Dong-pagode

Den hellige Dong-pagode

Bevaring af tidens skatte.

Bevaring af tidens skatte.

Festival ved floden

Festival ved floden