Markedsudvidelse
For nylig introducerede Kim Dong Publishing House læserne de engelske versioner af to nye litterære værker, der skal udgives i starten af 2026: "Fra grøntsagsmarkerne på gøgefarmen" (Dy Duyen) og "Hæklandsbyen" (Tran Duc Tien). Tidligere havde Kim Dong Publishing House også oversat mange publikationer til engelsk, såsom: "Green Lotus Bud" (Son Tung), "Historier om onkel Ho" (forskellige forfattere), "Cricket-eventyr" (To Hoai), "Huset i græsset" (Ly Lan), "Udvalgte vietnamesiske løver" (Tran Hau Yen The)...

Udover Kim Dong Publishing House er Tre Publishing House også en proaktiv enhed inden for oversættelse af publikationer. I øjeblikket har denne enhed cirka 30 titler oversat på tværs af forskellige genrer: biografier, historie, litteratur, økonomi osv. Størstedelen af disse er litterære værker af mange kendte forfattere såsom:
Nguyen Nhat Anh, Duong Thuy, Nguyen Ngoc Thuan, Nguyen Ngoc Tu… Især for nylig har enheden oversat nye, unikke værker såsom: den illustrerede bogserie "Vietnams historie i billeder", "Himlen er ikke bare blå", "Vietnam er smukkest med Onkel Hos navn"…
Ifølge Dao Mai Ly, kommunikationschef hos Tre Publishing House, giver oversættelse og udgivelse af fremmedsprogede versioner af indenlandske værker mange fordele, lige fra at udvide adgangen til internationale læsere til at imødekomme læringsbehovene hos det vietnamesiske samfund i udlandet.
"Mange læsere har kontaktet os direkte for at købe engelske versioner af deres yndlingsbøger, som de kan sende som gaver til familie og venner i udlandet. Andre søger fremmedsprogede versioner som en anden måde at få adgang til deres yndlingsbøger på. Især den nylige engelske version af den smukkeste vietnamesiske billedbog med titlen 'Uncle Ho' har tiltrukket mange læsere både i ind- og udland, der ønsker at lære om Onkel Ho," fortalte Dao Mai Ly.
Ændr taktik
I 2012 tiltrak Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) opmærksomhed med sit projekt "At bringe vietnamesisk litteratur til verden ". Trods bestræbelser på at promovere projektet på mange store bogmesser verden over opnåede det ikke de forventede resultater. En af hovedårsagerne, ifølge Nguyen Le Chi, direktør for Chibooks, var manglende finansiering og manglende evne til at finde oversættere af høj kvalitet, hvilket resulterede i, at virksomheden kun kunne oversætte resuméer eller det første kapitel. "At kun læse et par sider forhindrer internationale partnere og læsere i at værdsætte historiens skønhed og sammenhæng," udtalte Nguyen Le Chi.
Ufortrødent besluttede Chibooks for nylig at ændre sin strategi ved at fokusere på at oversætte bøger med kulturelle temaer, med det formål at "kultur først, litteratur derefter". Samtidig har virksomheden, i stedet for blot at oversætte resuméer eller de første et eller to kapitler, investeret i at oversætte hele værker til kinesisk.
Takket være den rette strategi har Chibooks i første omgang opnået succes med salget af udgivelsesrettigheder til Kina for nogle af sine bøger, såsom: "Folket i Hanoi ", "Historier om at spise og drikke i fortiden" (Vu The Long) og "At krydse gennem skyerne" (Do Quang Tuan Hoang).
De proaktive ændringer i forlagenes tilgang gør processen med at bringe vietnamesiske bøger til verden mere effektiv. Kim Dong Publishing House alene har i øjeblikket næsten 50 titler, hvis rettigheder er blevet solgt i mange lande såsom Storbritannien, USA, Tyskland, Sverige, Japan og Sydkorea ...
Ifølge fru Vu Thi Quynh Lien, vicedirektør og chefredaktør for Kim Dong Publishing House, er Vietnam nu en fast gæst på internationale bogmesser såsom: Frankfurt Bogmesse (Tyskland), London Bogmesse (Storbritannien), Beijing Bogmesse (Kina), Bologna Bogmesse (Italien)...
"Dette er en mulighed for at promovere vietnamesiske værker til verden, og den proaktive bogoversættelse fra forskellige organisationer er en vigtig ressource til at nå dette mål," sagde fru Quynh Lien.
Kilde: https://www.sggp.org.vn/chu-dong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-post858672.html








