Nghe An-dialekt på en professionel scene
I mere end 60 år har Nghe Tinh folketeater opført næsten 200 skuespil, der bringer regionens folkesange, såsom "Mai Thuc Loan", "Pigen fra Lam-floden" og "Phan Boi Chau ", som ikke kun dybt afspejler folkemusikken, men også tydeligt bevarer den karakteristiske Nghe An-accent – selve essensen, der har skabt landets unikke identitet. I de senere år synes denne accent dog gradvist at forsvinde fra scenen.

Fra tydelige Nghe An-dialektfraser som "mo, te, rang, rua, cho, nac" gik stykkerne gradvist over til et gnidningsløst, letforståeligt standardvietnamesisk. Bortset fra et par uddrag, der blev opført lokalt, manglede de fleste stykker, der deltog i den nationale festival, såsom "Myndighed og kriminalitet", "Bølger, der stiger op i et landskab " osv., næsten fuldstændigt ethvert spor af dialekt. Årsagen er let at forstå: Publikum fra andre regioner ville have svært ved at følge med uden at være bekendt med Nghe An-dialekten. Men prisen, der betales, er en falmning af identitet – selve essensen, der udgør sjælen i Vi- og Giam-folkesangene.

Nghe An-dialekten er ikke blot et kommunikationssprog. Det er det "råmateriale", der har født folkesange og skabt deres unikke rytmer, tempoer og nuancer. I folkesange er karakteristiske gentagne strukturer som "Intet er bedre end dette / Intet er bedre end dette" eller det charmerende ordspil i "Phuong Vai"-folkesangene "Fordi min lillebror er tåbelig, higer han efter sure ting..." alle baseret på et rigt lokalt ordforråd. Disse lag af folkeord er ikke enkeltpersoners kreationer, men er krystalliseringen af livet, der afspejler sjælen og karakteren hos folket i Nghe An: enkle, ligefremme, ærlige, men alligevel fulde af følelser.
Derfor resulterer fjernelse af dialekter fra folkeopera ikke kun i tab af karakteristiske toner, men fjerner også den "Nghe An-ånd", der gennemsyrer hver sang og hver dialoglinje. Mange forskere har husket historien om Ho Chi Minh , da han besøgte sin hjemby og hørte sangen "Min båd går op ad strømfaldene og ned ad vandfaldene / Landet og vandet er mening og kærlighed, åh kære", og rettet den: Den skal synges som "nác" ikke "nước", og "ngãi" ikke "nghĩa" - fordi det er den korrekte Nghe An-accent, den sande ånd i Nghe An. Blot én tone er nok til at identificere en kulturel region, for slet ikke at tale om et helt system af tekster og melodier.
Balancering af bevaring og integration
Den fortjenstfulde kunstner Hong Duong - leder af forsknings- og samlingsafdelingen ved Provincial Traditional Arts Center, mener, at: For at en Nghe Tinh-folkeopera kan have en stærk indflydelse, skal den bevare sin unikke identitet og demonstrere bevarelsen og beskyttelsen af vores forfædres arv. Det er dog også nødvendigt at finde måder at udvande dialekten på, så lyttere i hele Syd og Nord hurtigere og tydeligere kan værdsætte skønheden og charmen ved Nghe Tinh-folkesange på operascenen.
Ifølge den fortjenstfulde kunstner Hong Duong kan det for publikum i både nord og syd være en udfordring at lytte til Nghe An-dialekten: de har brug for tid til at vænne sig til den, til at "absorbere" den, da det er svært fuldt ud at forstå den i første forsøg. Derfor har nogle instruktører valgt at "udvande" dialekten og reducere Nghe An-tegnet for at øge dens tilgængelighed. Denne løsning kan dog, hvis den bliver ekstrem, få Nghe An-Tinh-operaen til at miste sin unikke karakter og blive lig andre teaterformer.
I virkeligheden er brugen af dialekt ikke nødvendigvis et spørgsmål om "enten/eller". Det, der er behov for, er tilbageholdenhed, selektivitet og korrekt placering på det rigtige tidspunkt. Optrædener kan perfekt blande standarddialog med dialektsange og den stærke Nghe An-accent med den blide standardaccent, så længe essensen bevares. Nghe An-dialekten kan "justeres let", ligesom Vinh-accenten i dag, som forbliver karakteristisk uden at være for tung. Nogle meget specifikke ord kan ændres til standardvietnamesiske ord, men det er stadig nødvendigt at bevare de "identificerende signaler" som "mô", "tê", "răng", "rứa" osv., så lytterne stadig kan genkende Nghe An-tegnet.

Derudover er det nødvendigt dristigt at udforske folkesprogets skattekiste – de idiomer, ordsprog, folkesange, gåder og rim, der har næret Nghe Tinh-folkesange i generationer. Som den fortjenstfulde kunstner Thanh Luu – tidligere direktør for Center for Bevaring af Nghe Tinh Folk Song Heritage, nu det provinsielle center for traditionelle kunster – udtalte: Ved at inkorporere hentydninger, ironi og humor i dialogen vil forestillingen blive levende og relaterbar og undgå en stiv, lærebogsagtig følelse. Samtidig vil forbindelsen af dialekter med lokale kulturelle elementer såsom stednavne, traditionelle håndværk og specialprodukter skabe atmosfæren af Nghe Tinh-livet på scenen. Dette er måden at både bevare identitet og skabe ny appel.

Især i forbindelse med digital teknologi og stærk kulturel udveksling er folkeopera-teater nødt til at forny formen, samtidig med at det bevarer sin essens. Modernisering af lyd, lys og iscenesættelsesteknikker er mulig, og nutidige problemstillinger som uddannelse , miljø og urbanisering kan indarbejdes i manuskriptet. Men uanset hvor meget innovation der er, bør Nghe An-dialekten forblive en samlende tråd, så seerne, uanset hvor de er, kan genkende: "Åh, dette er Nghe An-folkeopera."
Fordi scenen i sidste ende ikke kun er til underholdning, men også et opbevaringssted for et samfunds kulturelle minder. Enhver dialektisk nuance, der giver genlyd på scenen, er ikke bare dialog eller sang, men ekkoet fra generationer af hårdtarbejdende, ukuelige mennesker fra Nghe An-provinsen. Uden den stemme ville folkeoperaen miste sin sjæl og blive intet andet end en tom skal.
I over seks årtier har Nghe Tinh-folkesange levet videre og strålet på scener over hele landet, ikke kun takket være deres søde melodier, men også på grund af deres autentiske regionale accent. At bevare dialekten i folkeopera handler derfor ikke kun om at bevare et lag af sproget, men om at bevare Nghe Ans sjæl – så hver sang og dialoglinje forbliver gennemsyret af hjemlandets ånd og den menneskelige berøring og hænger ved i publikums hjerter i dag og i fremtiden.
Kilde: https://baonghean.vn/giu-hon-tieng-nghe-บน-san-khau-kich-hat-10307232.html











Kommentar (0)