Forfatteren Trinh Bich Ngan husker sin afdøde mor, men det lader til, at hendes mor stadig lever videre gennem den usynlige bølge af familiekærlighed, der forbinder de to riger, de levende og de døde: "Selvom forældrene er på den anden side af himlen, adskilte, slår de levendes og de dødes bølger stadig i rytme, fulde af kærlighed." Forfatteren Le Thieu Nhon husker sin mor som døren til et hus, der aldrig lukker sig, og som venter på, at hendes barn vender tilbage, det varmeste og sikreste sted: "Den dør modstår al ulykke og problemer, fordi min mors hjerte er den sidste barriere."
Den syvende månemåned i hvert år er også Vu Lan-sæsonen, en tid for filial fromhed. Avisen Saigon Giai Phong introducerer digtene "Yin-Yang-bølger" af Trinh Bich Ngan og "Den ulukkede dør " af Le Thieu Nhon.
Yin og Yang bølger
Første fødselsdag
Min mor er ikke længere i live.
Jeg er alene
sidde og græde
***
Dråbe for dråbe
forældreløse
stille
Mit hjerte hamrer.
***
Foran mig
dampende cappuccino
Kalanchoe-planten blomstrer med et tøvende, usikkert udtryk.
Overfladen af Xuan Huong-søen bølger af ånde.
Kirken i den bidende tåge, klokkernes ringning.
***
Forventet levetid
og alder
havbølger
den travle daggry
rullende solnedgang
***
Selvom forældre
på den anden side af himlen
afstand
Yin og Yang bølger
klapper stadig
Kærlighed.
Ved Xuan Huong Lake, 11. august 2025
Trinh Bich Ngan

Døren er ikke lukket.
Jeg vendte tilbage til den dør.
Gennem mange stormfulde sæsoner har jeg rejst langt.
Døren var aldrig helt lukket.
Som et mors hjerte, der åbner sig dag for dag.
***
Jeg bliver ved med at drømme om de kyster.
Når livet spiller dig et puds
Endnu engang gemte jeg mig bag den dør.
***
Og babyen sov trygt.
Og jeg drømte så fredeligt.
Den dør beskytter mod al sladder og ulykke.
Fordi en mors hjerte er den sidste forsvarslinje.
LE THIEU NHON
Kilde: https://www.sggp.org.vn/mua-vu-lan-nho-me-post809891.html








Kommentar (0)