Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tænker på hende - en inspirerende person

Af en eller anden grund, da jeg satte pennen til papiret for at skrive disse første linjer, midt i et virvar af minder, ved en skelsættende begivenhed, 40 år efter at jeg startede på universitetet og begyndte en rejse, der føltes både "som skæbne og gæld" med min forfatter- og lærerkarriere, var det første billede, der kom mig i tanke, et flygtigt øjeblik, der passerede forbi som et vindstød, men efterlod en dvælende, poetisk resonans. Det var i øjeblikket, jeg holdt en tynd, delikat og charmerende digtsamling i mine hænder med en ret interessant titel – digtsamlingen "Please Don't Splash Water on Me" af digteren og læreren Tran Thi Viet Trung (pseudonym Van Trung). Mere præcist var det, da jeg læste introduktionen til denne digtsamling af den afdøde digter Ha Duc Toan, daværende formand for Bac Thai Literary and Artistic Association, i slutningen af ​​1980'erne. Jeg husker levende en passage: "Van Trungs poesi er sådan, længselsfuld, men diskret, intens, men blid, lidende, men optimistisk... Det er den bittersøde essens – essensen af ​​Tran Thi Van Trung." Nu, efter mere end et halvt liv, er jeg klar over og tror fuldt og fast på, at dette er den mest præcise og indsigtsfulde observation om poesien og personen, som min lærer - digteren Tran Thi Van Trung - har gjort.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên28/05/2026

Nogle bøger af lektor, doktor og digter Tran Thi Viet Trung

1. At starte romantiske forhold

Faktisk har jeg kendt fru Van Trung i lang tid, siden jeg var en ung dreng, der lige var startet i gymnasiet. Vores klasse var det første år, der gik fra 8. klasse (det sidste år på folkeskolen) til 10. klasse i gymnasiet, uden at skulle igennem 9. klasse som nu. Jeg gik i samme klasse som Tam Than, den yngste i fru Trungs familie. Derfor besøgte jeg hendes hus ofte. Selvfølgelig fik jeg aldrig mulighed for at møde hende. Mit eneste indtryk af hende var et billede af hende og hendes lillebror i militærofficersuniformer, taget i Cambodja. På det tidspunkt var hun uddannelsesekspert i det land. Interessant nok var hendes lillebror (Tam Thans bror), en militærofficer, også på international tjeneste der. Billedet fangede et smukt øjeblik, en meningsfuld genforening. Mit førstehåndsindtryk var, at hun var ung og meget smuk, med langt, flagrende hår og øjne, der strålede af intelligens, både kloge og drømmende. Det var alt. Meget senere, da jeg gik på mit andet år på universitetet, havde hun afsluttet sin opgave og var vendt tilbage for at fortsætte sin passionerede rejse som ung forelæser på universitetscampus. Hun underviste os i romantisk litteratur fra 1930'erne-1945 med speciale i ny poesi. Det er værd at tilføje, at i vores generation, der gik i gymnasiet i 1970'erne og begyndelsen af ​​1980'erne i Nordvietnam, vidste næsten ingen noget om ny poesi. Vi kunne udenad lære digte af Ho Chi Minh, To Huu, Song Hong, anti-fransk poesi (bortset fra Huu Loans *Den lilla Sim-blomst*, Quang Dungs *Tay Tien* og Hoang Cams *På den anden side af Duong-floden*... på det tidspunkt var disse digte ikke blevet revurderet eller inkluderet i lærebøger) og anti-amerikansk poesi. Selv i konkurrencen for talentfulde elever på provinsielt niveau analyserede og værdsatte jeg Le Duc Thos digt "Støttens søjle", et meget aktuelt digt, som de fleste af vores lærere på det tidspunkt ikke var bekendt med. Alligevel havde jeg kun hørt et par linjer fra berømte digte som Luu Trong Lus "Lyden af ​​efterår" og Xuan Dieus "Skynd dig", for slet ikke at tale om Nguyen Binh, Han Mac Tu eller andre digtere inden for nye poesi. Jeg husker, at mens jeg forberedte mig til den nationale konkurrence for talentfulde elever, læste min lærer engang et par linjer fra Luu Trong Lu for mig: "Regn falder uendeligt/Mit hjerte længes efter nogen/Månen går ned bag bjergene og vender aldrig tilbage/Hvorfor regner det så meget/Mit hjerte længes uendeligt/Men hvem længes jeg efter…" Det siger sig selv, at følelsen af, at en person, der var så vant til temaerne "kærlighed, had, krig og glæde", nu blev forkælet med den nye fornøjelse ved romantisk poesi, var opløftende. Men uanset hvor meget jeg tryglede, nægtede min lærer absolut at læse det højt. Jeg ventede til frikvarteret og åbnede i hemmelighed lærerens skoletaske, fast besluttet på at finde den "skattekiste" af digte. Ak, der var kun et par linjer, som læreren på en eller anden måde havde fået fat i. Resten var alle "revolutionære" digte; Jeg kunne ikke finde en eneste lignende linje. Jeg længtes efter Ny Poesi fra den dag, indtil jeg fik mulighed for at studere med hende.

Lektor - Dr. i pædagogik Tran Thi Viet Trung.

Den første bog jeg læste af hende om Ny Poesi var ikke den velkendte "Vietnamesiske Digtere" (selvom jeg ikke havde læst den på det tidspunkt), men en ret speciel bog. Jeg husker stadig ordene på omslaget: "Vietnamesiske Digtere før krigen, bind 1, anden udgave, udgivet af Sống Mới, Saigon, 1968." Bogen blev udgivet i mit fødselsår. Det siger sig selv, at jeg var overlykkelig. I en uge opholdt jeg mig på biblioteket med min skolebog og transskriberede omhyggeligt hele digtsamlingen, hvert eneste digt, selv forordet og efterordet. Jeg lærte om Chế Lan Viên, der "pludselig dukkede op i poesiens verden som et skræmmende fænomen"; jeg lærte om Nguyễn Bính, "et vidunderligt begavet talent, en ren tristhed fra landets sjæl", og hele Ny Poesiens verden. Og selvfølgelig følte jeg enorm beundring for hende. Hun syntes at komme fra en anden verden, fjern, men strålende, for os – studerende i denne fjerne universitetsforelæsningssal. Endnu mere beundringsværdigt er det, at hun også skriver poesi, ligesom mig, da jeg begyndte at skrive poesi i mine sidste år på folkeskolen. Mine første digte blev udgivet i avisen Military Region One, læst på Voice of Vietnams poesiprogram, stærkt påvirket af New Poetry, og måske til en vis grad også af hende.

2. Rejsen i kammeratskab

Jeg dimitterede fra Viet Bac Teacher Training University i 1989, underviste kortvarigt i det afsidesliggende Loc Ninh-Song Be-område, arbejdede derefter frivilligt i "Cultural Light"-programmet i en Hmong-landsby, underviste på en ungdomsskole og skiftede derefter til en anden institution. Dette fortsatte, indtil jeg var 40 år gammel, før jeg tog en kandidatgrad. Og der mødte jeg hende igen. Hun underviste i et kursus. Uden tøven eller andet valg søgte jeg om at blive hendes vejleder for min kandidatspeciale. Under vores møde foreslog hun, at jeg, givet min tætte forbindelse til og forståelse af Hmong-folket, skulle fokusere min forskning på etniske minoriteters litteratur. På det tidspunkt var der ikke mange mennesker, der forfulgte dette felt. Jeg valgte at forske i Hmong-litteratur, især Hmong-poesi. Det viste sig, at mine år med frivilligt arbejde i læseprogrammer ikke var spildt. Med min praktiske erfaring med folket og nu muligheden for at læse dybt om Hmong-folket, var jeg virkelig interesseret i dette emne. Min speciale blev forsvaret med udmærkelse. Jeg blev optaget på kandidatuddannelsen (uden at tage adgangsprøven). På det tidspunkt kunne jeg på grund af familieforhold og arbejdsforpligtelser ikke tage til Hanoi for at studere. Jeg udtrykte mit ønske om, at hun skulle vejlede mig, og hun indvilligede. Tilsyneladende var jeg den eneste kandidatstuderende i litteratur i Thai Nguyen med kun én vejleder. Dette var takket være hendes forståelse og støtte. Hun gav altid sine studerende en følelse af autonomi i deres videnskabelige forskning. Med hendes omsorg, opmuntring og motivation færdiggjorde jeg min afhandling før tid. Hun er omhyggelig i sin forskning. I forbindelse med at skrive min afhandling, undervise på universitetet, arbejde på et videnskabeligt forskningsprojekt på ministerniveau, skrive artikler og udgive bøger, følte jeg mig nogle gange overvældet og overbelastet med arbejde på grund af manglende videnskabelig stringens. Det var hende, der hjalp mig med at overvinde disse vanskeligheder og forhindringer på en måde, der var både venlig og dygtig. Måske fordi hun tidligere havde fungeret som leder af Institut for Videnskab og Teknologi på Thai Nguyen Universitet og senere som direktør for Thai Nguyen Universitets forlag, var redigering en færdighed, hun var meget dygtig til. Blandt de mange ting, hun lærte mig, husker og værdsætter jeg mest vigtigheden af ​​at indsamle og citere kilder. Ifølge hende bør man, når man først har citeret en kilde, forsøge at finde den og omhyggeligt bevare den, så den kan bruges til verifikation, når det er nødvendigt. I videnskabelig forskning er plagiering, uanset hvor lille, aldrig tilladt. Videnskabelig integritet er en forudsætning og et obligatorisk krav for en forsker. Jeg lærte meget af hende om dette. Senere, da jeg var vidne til mange kontroverser i nogle kollegers forskning, forstod jeg dette endnu dybere.

Du vil måske også synes om
Xuan Dieu – Den store konge af østens kærlighedspoesi
Xuan Dieu – Den store konge af østens kærlighedspoesiXuan Dieu er en repræsentativ kærlighedsdigter for den nye poesi-bevægelse, med mange følelsesladede værker, der har bidraget til at sætte et særligt præg på moderne vietnamesisk poesi.

Både hun og jeg er tidligere studerende på Litteraturinstituttet. Da jeg vendte tilbage for at undervise på instituttet, var hun allerede blevet en del af ledelsen på forlaget. Vi mødtes ofte under gæsteforelæsninger eller i udvalg til forsvar af speciale. Hun forblev den samme, altid munter og åbensindet, men også meget seriøs og krævende over for sine studerende. Hun var villig til at bruge dage, ja uger, på at hjælpe en studerende med at revidere og supplere deres speciale efter forsvaret. Nogle gange var det kun de studerende, hun gennemgik, ikke hendes vejledere. Kort sagt var det for at sikre, at de havde det "renest" mulige produkt at bruge som referencemateriale til biblioteker. Det var også hendes måde at hjælpe studerende på, inklusive fremtidige generationer.

3. Passion for at skrive og passion for livet

Fru Van Trung blev medlem af Vietnam Writers Association som kritiker og holdt aldrig op med at skrive, især poesi, lige siden hun var litteraturstuderende. Jeg læste digte som "Immortal Flower" og "Til digteren Thanh Tong" og var særligt imponeret, da jeg var studerende. Mange i vores klasse forfulgte en forfatterkarriere. Alene min klasse (K20) har produceret tre forfattere (medlemmer af Vietnam Writers Association), en rekord, der måske er uovertruffen af ​​nogen anden klasse i de 60 år siden grundlæggelsen af ​​Viet Bac Teacher Training University (nu Teacher Training University under Thai Nguyen University).

Fru Vân Trung har en bred bekendtskabskreds. Dette skyldes delvist, at hun er født ind i en intellektuel familie. Senere var hendes mand, den fortjenstfulde kunstner Ngô Đình Thành, også en meget omgængelig person. Hendes hus er altid fyldt med farverige potter og vaser med friske blomster. I løbet af helligdage og Tet (vietnamesisk nytår) strømmer blomsterne fra haven ind i huset og fylder stuen. Hun har en raffineret æstetisk sans. Dette er tydeligt i alt fra arrangementet og udsmykningen af ​​hendes kontor til hendes tøj og livsstil. Hun er omhyggelig med hvert pennestrøg, når hun retter sine elevers fejl, og i sine interaktioner med venner og kolleger. At være i hendes nærhed giver altid en følelse af komfort, men aldrig afslappethed. Tværtimod skaber hun altid en atmosfære af elegance for alle, i enhver situation. Det er en ren intellektuel elegance, ikke prangende, men stadig respektfuld og beundring.

Det lader til, at jeg aldrig har hørt hende beklage sig eller brokke sig over undervisning eller sit erhverv, siden jeg har kendt hende. Hendes perspektiv og synspunkt overskrider den smålighed og misundelse, der hersker i samfundet og i skolerne. Ved at fokusere på glæde akkumulerer og regenererer hun sin livsenergi.

Hun blev født i Abens år, præcis tolv år ældre end mig. Interessant nok fyldte hun halvfjerds samme år, som min skole (som altid vil være hendes skole) fejrede sit 60-års jubilæum. Det var en stor glæde på sådan en betydningsfuld dag. For os havde hun aldrig begrebet "alderdom"; hun var altid munter og livlig.

For mig har hun altid været en kunstner – en kunstner af skønhed altid sammenflettet med passion.

Du vil måske også synes om
Kunstnerparret giver faklen for traditionel vietnamesisk folkemusik videre.
Kunstnerparret giver faklen for traditionel vietnamesisk folkemusik videre.Hoang Linh (almindeligvis kendt som Sau Lon) og folkekunstneren Nguyen Thi Tuong (kunstnernavn Phuong Hong Tham) er mand og kone. De underviser i sydvietnamesisk folkemusik og bidrager til bevarelsen af ​​traditionelle kulturelle værdier.

Det er en ære og en kilde til stolthed for mig at være en af ​​eleverne hos professor Tran Thi Van Trung, en fremragende underviser, lektor, doktor i naturvidenskab og digter – en person, der inspirerer generationer af studerende.

Thai Nguyen, eksamenssæson 2026

Kilde: https://baothainguyen.vn/van-nghe-thai-nguyen/202605/nghi-ve-co-mot-nguoi-truyen-lua-0f3310f/


Kommentar (0)

Efterlad venligst en kommentar for at dele dine følelser!

Samme tag

Samme kategori

Samme forfatter

Arv

Figur

Virksomheder

Aktuelle begivenheder

Politisk system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
HA NHI-FOLKET I DAG

HA NHI-FOLKET I DAG

Sæson med glade blomster

Sæson med glade blomster

Tidsvej

Tidsvej