Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Jeg sidder trist og sender mine tilfældige tanker op mod himlen…

Digteren Bui Nguyen Tam har udgivet tre digtsamlinger gennem Vietnam Writers Association Publishing House og Literature Publishing House. Hans samling "The Kite and the Moon", der for nylig blev udgivet af Literature Publishing House i andet kvartal af 2026, er imponerende med sine stemningsfulde vers.

Hà Nội MớiHà Nội Mới21/06/2026

10-dieu.jpg

"Vi begge venter og håber / Der er vinden, her bøjer dragens vinge sig" er en meget dagligdags, men stemningsfuld måde at beskrive interaktionen i kærlighed på. For det første placerer den første linje de to elskende i en fælles tilstand: "Vi begge venter og håber." Det er ikke den ene side, der venter på den anden, men to sjæle, der deler et fælles følelsesmæssigt "felt". Men skønheden ligger i den anden linje: "Der er vinden, her bøjer dragens vinge sig." Dette er et meget vietnamesisk billede. Selve dragen viser vindens kraft og bane. Derfor er dette ikke et envejsforhold, men et symbiotisk. Det samme gælder kærlighed. På et dybere niveau afslører digtet også en filosofi om kærlighed: Kærlighed er ikke to individer, der står side om side, men en interaktion, der skaber en ny enhed. Ligesom det er umuligt at adskille "vinden" og "dragen" i det øjeblik.

Du vil måske også synes om
Prisen på E10RON95-III benzin vil falde med 837 VND/liter fra i eftermiddag.
Prisen på E10RON95-III benzin vil falde med 837 VND/liter fra i eftermiddag.Fra kl. 15.00 den 25. juni faldt prisen på diesel med 1.668 VND/liter, og E10RON95-III benzin faldt med 837 VND/liter, ifølge en fælles beslutning fra Ministeriet for Industri og Handel og Finansministeriet.
Hver morgen møder en anden morgen.
Hver morgen møder en anden morgen."Hvide traner flyver hjem" er titlen på et digt og også titlen på en digtsamling af digteren Nguyen Ngoc Tung, der for nylig blev udgivet af Vietnam Writers Association Publishing House i begyndelsen af ​​2026, efter 16 digtsamlinger og 3 episke digte udgivet tidligere mellem 2003 og 2026.
Samler haiku-elskere i hjertet af den gamle hovedstad.
Samler haiku-elskere i hjertet af den gamle hovedstad.HNN.VN - Om eftermiddagen den 30. december afholdt Vietnam-Hue Ancient Capital Haiku Poetry Club en ceremoni i Vietnam-Japan Friendship Association i Hue City for at opsummere sine aktiviteter for 2025 og fejre sit 5-års jubilæum.

De to linjer, "I morgen vil børnebørn og slægtninge/ ikke vende tilbage til mindehøjtideligheden og helligdagene ... gradvist glidende fra hinanden," fremkalder en helt almindelig, men dyb bekymring: bekymringen for, at familie- og slægtskabsbånd vil falme med tiden. Ordet "gradvist" er særligt effektfuldt, fordi afstanden her ikke kommer pludseligt, men lydløst, lidt efter lidt, næsten ubemærket, indtil slægtskabets bånd er betydeligt mindsket. Bag disse to linjer ligger følelsen hos en erfaren person, dybt bevidst om værdien af ​​familie og tradition. Denne bekymring handler ikke kun om at miste sammenkomster, men også om at miste fælles minder, fælles rødder og følelsen af ​​at tilhøre en stor familie. Derfor bærer de to linjer en melankolsk tone, som en blid påmindelse om, at slægtskab ikke naturligt varer evigt, men skal plejes gennem tilstedeværelse, tilbagevenden og erindring om hinanden.

Især de to linjer: "Bærer et par digtvers / Sidder trist og sender mine tilfældige tanker til himlen" virker meget lette og rustikke, men de berører en af ​​poesiens dybeste essenser. For det første er billedet af "at bære et par digtvers" fremragende. Før i tiden bar folk en håndfuld ris, en græskar vin og en lille kniv på deres rejse. Her bærer digteren intet materielt, kun et par digtvers. Poesi bliver en slags åndelig bagage. Livet er langt og omfattende, og nogle gange har folk intet at stole på andet end et par digtvers. Men digtets essens ligger i den følgende linje: "Sidder trist og sender mine tilfældige tanker til himlen." Tilfældige tanker er formløse, uden begyndelse eller slutning, uden en klar årsag. Det er en tristhed så tynd som røg, en flygtig følelse, der ikke kan navngives. Skønheden ligger i, at digteren ikke forsøger at forklare denne tristhed. Der er tidspunkter, hvor hjertet synker uden at vide hvorfor. Det er poesiens mest primære territorium. Og endnu mere speciel er gestussen med at "sende det til himlen". "Himlen" refererer her ikke nødvendigvis til den fysiske himmel. Det er mere som et uendeligt rum, hvor folk kan betro deres følelser og tanker. Derfor er "at sende de vage følelser til himlen" et meget smukt poetisk billede. Det beskriver den tilstand, hvor tristhed blidt er blevet frigivet. Ingen klamren, ingen klagen, ingen bebrejdelse. Bare stille og roligt lade den gå ud i den enorme tomhed. Når vi læser omhyggeligt, ser vi, at digtet bærer en ånd meget tæt på zen. Tristheden er der stadig, men den vejer ikke længere tungt. Den løftes op i en sky, et røgtæppe... Fra at være en persons private tanker smelter den sammen med himlen og jorden.

Det er smukke vers, uddrag fra "Blomster", "Uden dig", "Adskilt", "Gennem historien" osv. i "Dragen og månen" af digteren Bui Nguyen Tam. De fremhæver de mangefacetterede og nuancerede følelser hos en digter rig på erfaring. Og blot disse få poetiske detaljer er nok til at vise, at Bui Nguyen Tams poesi virkelig er imponerende for poesieelskere.

Du vil måske også synes om
Giv ikke messingtrompeten skylden - en charmerende digtsamling dedikeret til børn.
Giv ikke messingtrompeten skylden - en charmerende digtsamling dedikeret til børn.Ud fra titlen "Don't Blame the Messing Trumpet" er det let at se, at dette er et værk for børn. Digtsamlingen blev udgivet af Vietnam Writers Association Publishing House i 1.000 eksemplarer; dens størrelse på 13x19 cm er charmerende og perfekt til at holde i hænderne.
Hanois partisekretær Tran Duc Thang: Familien er kilden til at fremme den nationale enhed.
Hanois partisekretær Tran Duc Thang: Familien er kilden til at fremme den nationale enhed.Om morgenen den 25. juni, for at mindes 25-årsdagen for Vietnams Familiedag (28. juni 2001 - 28. juni 2026), organiserede Hanoi by en konference for at hædre eksemplariske kulturelle familier i hovedstaden i 2026. Målet var at fejre og udbrede positive værdier og bekræfte familiens rolle i at opbygge elegante og civiliserede Hanoi-borgere og dermed bidrage til udviklingen af ​​en kulturel, civiliseret og moderne hovedstad.
Ros til 126 eksemplariske kulturfamilier i Hanoi i 2026, der udbreder vietnamesiske kulturelle værdier.
Ros til 126 eksemplariske kulturfamilier i Hanoi i 2026, der udbreder vietnamesiske kulturelle værdier.Om morgenen den 25. juni, for at mindes 25-årsdagen for Vietnams Familiedag (28. juni 2001 - 28. juni 2026), organiserede Hanoi by en konference for at hædre eksemplariske kulturelle familier i hovedstaden i 2026. Målet var at fejre og udbrede positive værdier og bekræfte familiens rolle i at opbygge elegante og civiliserede Hanoi-borgere og dermed bidrage til udviklingen af ​​en kulturel, civiliseret og moderne hovedstad.

Kilde: https://hanoimoi.vn/ngoi-buon-gui-cai-vu-vo-len-gioi-1208497.html

Tendenser efter kategori

Mest læst

Google Trends

Samme forfatter

Arv

Figur

Virksomheder

Aktuelle begivenheder

Politisk system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Barnet lærer hovedregning.

Barnet lærer hovedregning.

Overvældet af glæde over sejren.

Overvældet af glæde over sejren.

Målstregen

Målstregen