
"Litteratur er min glæde, min frihed og min ledsager siden barndommen," indledte Camille Laurens samtalen med disse enkle ord, men de indkapsler livsfilosofien hos en person, der har dedikeret hele sit liv til at skrive.
Hun er født i Dijon (Frankrig) og har en kandidatgrad i moderne litteratur. Hun underviste i Normandiet og Marokko, før hun bosatte sig i Paris. Hun er en af de førende kvindelige stemmer i moderne fransk litteratur, idet hun har vundet Femina-prisen og Renaudot-prisen for gymnasieelever med sit værk *I armene* (2000).
Forfatteren udtalte, at hendes rejse ind i litteraturen var en rejse i søgen efter frihed: "Jeg voksede op midt i den stærke feministiske bevægelse i Frankrig. Jeg forstår, at retten til at elske, til at tale og til at leve er kerneværdier for frihed. Jeg skriver for at bekræfte det."
Camille Laurens' værker, såsom "In the Embrace", "Sentimental Love Song", "Daughter" og "Betrayal", drejer sig alle om kvinders situation, kærlighed og længslen efter forståelse. Disse bøger er udgivet af Vietnam Women's Publishing House og bidrager til at bringe vietnamesiske læsere tættere på samtidsfransk litteratur. Ved denne lejlighed vender hun tilbage til Vietnam for at diskutere sin nye roman, "Betrayal", der markerer et nyt kapitel i den litterære dialog mellem de to lande.
Ved udvekslingen udtrykte Camille Laurens sin påskønnelse af den unge oversætter Huynh Huu Phuoc, der oversatte hendes værker til vietnamesisk. "Han har læst, følt og forstået kvinder. Hvis vietnamesiske mænd, og mænd rundt om i verden , læser for at forstå kvinderne omkring dem, ville det være den største lykke, litteratur kan bringe," sagde Camille Laurens.

Huynh Huu Phuoc delte på sin side: "Jeg begyndte at oversætte 'Datter', da jeg kun var 22 år gammel. Da jeg oversatte 'Forræderi', følte jeg endnu dybere ånden af frihed og subtilitet i Laurens' litteratur." Han mener, at oversættelse er en proces, der går hånd i hånd med kreativitet og hjælper værket med at udvide sit liv på et nyt sprog.
Dr. Ha Thanh Van, en litteraturforsker, udtalte: "'Broken Promise' er et bevis på den tætte forbindelse mellem de to litteraturer, hvor følelser, romantik og længslen efter frihed blandes med feministisk ånd."
Fru Ngo Thi Hong Anh, biblioteksleder på Wellspring Saigon International Bilingual School, kommenterede: "Mange af mine elever sagde, at de så sig selv i 'Daughter', da de læste den. Litteratur berører det menneskelige hjerte og overskrider alle grænser."

Forfatteren Bich Ngan, formand for Ho Chi Minh Citys forfatterforening, bekræftede: "Fransk litteratur har været til stede i Vietnam i næsten et århundrede. Mange generationer af vietnamesiske læsere har været betaget af værker fra Balzac, Hugo, Maupassant til Duras. De humanistiske værdier og frihedens ånd i fransk litteratur har bidraget til at nære det vietnamesiske folks sjæle og kreative tænkning. Og i dag, med Camille Laurens' tilstedeværelse, fortsætter denne udveksling med at blive skrevet med en kærlighed til samtidslitteratur."
Camille Laurens afsluttede mødet med følgende bemærkninger: "Forfatterens vej kan virke ensom, men den er slet ikke ensom, fordi menneskelige følelser og oplevelser overskrider alle grænser."

Forfattermødet, arrangeret i fællesskab af Vietnam Women's Publishing House Branch, Det Franske Institut i Vietnam og Ho Chi Minh Citys forfatterforening, tilføjer et nyt kapitel til den næsten hundrede år lange rejse med fransk-vietnamesisk litterær udveksling – en rejse med frihed, forståelse og tro på sprogets og menneskehedens kraft.
Kilde: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html









Kommentar (0)