Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Havbølger og vinde

Der er rejser, der ikke måles i kilometer, men som kan mærkes gennem de subtile ændringer i luften.

Báo Đắk LắkBáo Đắk Lắk11/01/2026

Efterhånden som havets salte duft gradvist aftager og giver plads til aromaen af ​​rød basaltjord og den store skovs åndedræt, ved vi, at vi træder ind i et andet rum, dybere, langsommere og med flere lag af følelser.

Min morgen begyndte i det østlige Dak Lak , hvor solopgangen nåede Mui Dien (Kap Dien). Ved foden af ​​Ganh Da Dia (Disk Rock Beach) skvulpede bølgerne blidt, uden støj eller hast. Tuy Hoa-havet fremstod roligt, klart blåt, til tider dybt smaragdgrønt, og det reflekterede de svajende kokospalmer i den tidlige morgensol. Havets duft var meget ægte: duften af ​​frisk fisk, der lige var ankommet, den salte smag klistrede sig til den rejsendes hår og gennemsyrede endda rismarkerne, der blev sået på Tuy Hoa-sletten.

Når man står på Nghinh Phong-pladsen, blæser havbrisen kraftigt. Denne brise bærer en unik og behagelig følelse, nok til at give slip på hverdagens træthed, til at lette hjertet, som en fugl, der glider hen over vandet.

Jeg forlod havet og satte kursen mod vest. Vejene begyndte at sno sig, solen blev blødere, og luften blev køligere. Den røde basaltjord viste sig, dyb og rolig, som en velkendt hilsen fra plateauet. Skovens ånde strømmede ikke ind, men sivede gradvist ind, nok til at få en til at sætte farten ned.

Du vil måske også synes om
Lokale myndigheder i Ho Chi Minh City arbejder akut på at reparere skaderne forårsaget af kraftig regn og oversvømmelser.
Lokale myndigheder i Ho Chi Minh City arbejder akut på at reparere skaderne forårsaget af kraftig regn og oversvømmelser.Om eftermiddagen den 17. november meddelte Ho Chi Minh Citys landbrugs- og miljøministerium, at det havde sendt et dokument til de lokale myndigheder vedrørende afhjælpning af skader forårsaget af kraftig regn og oversvømmelser i kommunerne Binh Chau, Ho Tram, Dat Do og Chau Duc (Ho Chi Minh City).
Dan Phuoc fiskerihavn (Song Cau-distriktet) i de tidlige dage af det nye år. Foto: V. Tai

Det vestlige Dak Lak bød mig velkommen med duften af ​​blomstrende hvide kaffeblomster og lyden af ​​gonger, der genlød fra et sted i en fjern landsby. Hvis havet tilbød bølgernes blide omfavnelse, så rummede dette sted bjergenes og skovenes rolige rytme – uhøjtidelig, stille, men med en vedvarende resonans i hjertet.

En eftermiddag tog jeg i selskab med en ven til Lake Lak. Vandet var roligt som et spejl og reflekterede de skiftende farver på højlandshimlen. Da jeg sad ved søbredden, huskede jeg pludselig O Loan Lagoon. To vandmasser, det ene nær havet, det andet midt i højlandet, adskilt af flere hundrede kilometer, men begge besidder en ro, der får én til at føle sig melankolsk.

Dak Lak er i dag et mærkeligt møde mellem to regioner. På den ene side er der sødmen af ​​hummer og tun; på den anden side den blide bitterhed fra en kop Buon Ma Thuot-kaffe. På den ene side er der den stærke aroma af risvin fra restauranter ved havet; på den anden side lergryden med risvin ved landsbyens bål. Disse tilsyneladende kontrasterende smagsnuancer blandes naturligt sammen, som om de har været velkendte i lang tid.

Natten falder på over bjergbyen, en kulde siver gennem hver lille gade. I den brise kan jeg stadig mærke Østerhavets ånde, der krydser Ca-passet og Phuong Hoang-passet og derefter opløses i den store skov. Havbrisen forsvinder ikke, den ændrer kun sin måde at være til stede på, lettere, dybere.

Når man rejser gennem havet og skoven, gennem solen, vinden og den røde jord, indser man, at Dak Lak besidder to forskellige, men uadskillelige skønheder. Bare et par hundrede kilometer, og man træder ind i en anden verden , men føler stadig en følelse af fortrolighed. Måske er det fordi overalt på dette land, hvad enten det er midt i brusende bølger eller hvirvlende vinde, kan folk stadig finde en følelse af hjemkomst.

Du vil måske også synes om
Digteren Huynh Mai Lien bringer det blide vietnamesiske sprog ind i børnenes verden.
Digteren Huynh Mai Lien bringer det blide vietnamesiske sprog ind i børnenes verden.Digteren Huynh Mai Liens tiårige rejse har stille og roligt vævet en verden af ​​poesi rig på kærlighed og bragt blide vers til at røre børns hjerter. I hende finder man let en særlig kombination af en skarp journalist og en poetisk sjæl, der altid bevarer sin uskyld og blødhed. Og måske er det netop denne egenskab, der har hjulpet hende med at skabe en unik poetisk stemme – blid, men dybsindig, enkel, men stemningsfuld, i stand til at forankre sig i mange unge læseres erindring.

Kilde: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202601/song-bien-va-gio-ngan-5e912e7/


Kommentar (0)

Efterlad venligst en kommentar for at dele dine følelser!

Samme tag

Samme kategori

Samme forfatter

Arv

Figur

Virksomheder

Aktuelle begivenheder

Politisk system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
DATAVIDENSKAB

DATAVIDENSKAB

Den hellige Dong-pagode

Den hellige Dong-pagode

Stolt stående ved siden af ​​vores kongelige arv.

Stolt stående ved siden af ​​vores kongelige arv.